Los doblajes de las primeras series que se hicieron en el otoño del 70 ( Ironside, Superagente 86 ,Audacia es el juego y Centro Médico : Raymond Burr fue Vicente Bañó, Robert Stack fue Claudio Rodríguez y al Dr. Gannon le puso voz Víctor Agramunt ) fueron encargados a los mismos estudios a los que enviaban a doblar la mayoría de títulos de cine que se doblaban para la ocasión, desde principios de la década de los 60 : Sincronía-Sevilla Films.
Ahí van unos escaneos de foto y reportaje de la revista Tele-Radio ( nº 689 - del 8 al 14 de Marzo de 1971 ) sobre el doblaje de Ironside ( se ven Bañó, un jovencito Manolo García y Luis Carrillo ) y que es muy probable que ya hayas visto por algún otro lado.
Que TVE hizo el intento de montar sus propios estudios de doblaje es cierto, pero fue muchos años antes y como no cuajó terminó gastándose los cuartos y mandando a doblar las cosas a los estudios de grabación ( a principios de la década de los 60 muy tímidamente, aunque hubo un importante lote de títulos Paramount de los 40, y luego, conforme fue aumentando el presupuesto, con más alegría ) . Como ya digo, al principio, y sobre todo, a Sincronía.
Y yo sigo pensando ( es como lo recuerdo ) que en el 74 Las calles de San Francisco fueron emitidas en latino : en esas fechas se doblaba todo lo de la Primera Cadena que iba en horario de lo que entonces era prime-time ( las series de la sobremesa ** y las series nocturnas ) , mientras que en otros horarios no les importaba emitir con doblaje latino, ni tampoco en el UHF ( también lo digo más arriba : yo recuerdo bien Barnaby Jones y La mujer policía en latino, y también los primeros episodios de Los Waltons, serie que se emitía sobre las 7 de la tarde , así mismo como en el contenedor infantil Con Vosotros o similar de la Primera Cadena caían aún cosas con doblaje latino. Incluso los domingos por el UHF unos cuantos episodios de un Ivanhoe con Roger Moore fueron también con doblaje neutro ). Hay que tener en cuenta que a partir del 74 hubo un recorte bastante importante en el presupuesto y se dispuso de bastantes menos dineros para gastar en doblaje ( y, evidentemente, también para adquirir derechos de cosas a emitir : o se compraban menos cosas o se compraban de menor calidad y más baratas y, de paso, las cosas del UHF se evitaba doblarlas en su mayoría ). También es posible que mi recuerdo sea engañadizo, lo que no sería nada raro, y sí que fuese emitida doblada por TVE.
Como escribe Asa Larson en una de sus novelas negras : "(...)Son apenas unas cuantas imágenes en un álbum de la cabeza. Entre las escenas que uno recuerda hay cientos, miles de escenas que han sido olvidadas. Entonces ¿recordamos la verdad?".
(**) Puede ser que no todas : creo que los primeros episodios de Los dos mosqueteros que se emitieron en la sobremesa de los viernes de finales del 72 fueron en latino : sus títulos coinciden sospechosamente con sus títulos de América Latina. Fue ya en el 73 cuando vieron que tenía cierto éxito y empezaron entonces a emitirla los domingos por la tarde en el macroprograma Tarde para todos que presentaba Juan Antonio Fenández Abajo y ya sí que la daban doblada a nuestro español. Incluso ahí dieron el piloto que no habían emitido anteriormente cuando la programaban los viernes y recuerdo bien que lo anunciaron a bombo y platillo. Se me ocurre una cosa : creo que tengo un episodio de Las calles de San Francisco con doblaje latino, aunque he de buscarlo : mirando su título y comparando con los títulos de aquellas emisiones del 74 podría darnos una pista sobre si se emitió en latino o no.