Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 4 de 8 PrimerPrimer ... 23456 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 76 al 100 de 197

Tema: Viggo Mortensen intentó doblar ESDLA en españa!!!!!!!!!!

  1. #76
    freak
    Fecha de ingreso
    10 mar, 02
    Mensajes
    509
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Pues entonces decirme

    <blockquote>Quote:<hr>SI NO SABES IDIOMAS es pq QUIERES y ERES UN BURRO.<hr></blockquote>

    Sabes que eso no es asi, no todo el mundo puede permitirse eso pero ir al cine esta mas al alcance de muchos. No hace falta llegar a insultar

    De todas formas me pongo como ejemplo , se bastante ingles un nivel medio tirando a alto, he estado varias veces en Usa y aun asi sabes perfectamente que no controlas ni el 80 % de lo que dicen en algunas pelciulas con lo cual algo tiras a los subtitulos siempre.

    Se te ha olvidado poner a Francia, Italia o Alemania , paises que si doblan y tampoco todo el mundo sabe ingles.

    Antes que leer toda la pelicula, pues si ES MEJOR verla doblada. Es de logica

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=budwhite@ mundodvd43132>BudWhite</A> fecha: 12/29/02 4:40:00 pm

  2. #77
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    28
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Pues entonces decirme

    En lo de que es mejor verla doblada si no sabes ingles, estoy al 100% contigo Bud. Los que saben ingles, pues es logico que las vean en v.o., pero sin subtitulos. si hay que poner subtitulos es una manera de modificar la creación del director, ya que este no concebio la pelicula con ellos, lo mismo que pasa con el doblaje. Pero puestos a elegir una versión modificada de la pelicula, la veo doblada ya que no se ingles (si lo entendiera la veria en vo). Lo que también me hace mucha gracias, es lo que he leido muchas veces: Como puedes decir que Robert DeNiro es buen actor, si nunca lo has escuchado en v.o.?, pues mi respuesta es: de la misma manera que puedo decir que Sheakespeare o stephen king son buenos escritores sin necesidad de leer el libro en ingles. Porque los que no sabeis ingles y veis la vos, seguro que no leeis los libros en ingles, verdad?, y seguro que luego opinais sobre la calidad del libro. Y que coño, yo creo que los subtitulos aun estan mas manipulados que el doblaje. En definitiva, si sabes ingles (aleman, françes o checo, lo que sea) la versión vo sin duda y si no pues doblada.
    Saludos.


    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=pappoe>Pa ppoe</A>* fecha: 12/29/02 4:52:31 pm

  3. #78
    freak
    Fecha de ingreso
    10 mar, 02
    Mensajes
    509
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Pongo como ejemplo de manipulacion de subt los musicales

    recientemente en el Dvd de Cats sabes perfectamente al poner subtitulos que no cuadran con lo que dicen porque del mismo modo que intentan con la voz que rimen en ingles en los subtitulos al español tb intentan que rimen al español.

    Y a todos de todas formas nos parecen geniales los musicales

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=budwhite@ mundodvd43132>BudWhite</A> fecha: 12/29/02 4:57:26 pm

  4. #79
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    19 jul, 02
    Mensajes
    37
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Pues entonces decirme

    <blockquote>Quote:<hr>Se te ha olvidado poner a Francia, Italia o Alemania , paises que si doblan y tampoco todo el mundo sabe ingles.<hr></blockquote>
    No puedo hablar por Francia e Italia, pero en Alemania prácticamente todo el mundo habla Inglés (yo he sobrevivido allí muchos meses sin tener ni idea de alemán) y sí, doblan las películas pero también tienen una oferta de VO muy superior a la nuestra.

    Por otra parte, y aunque prefiera siempre la VO, hay que decir que en España el nivel del doblaje es muy bueno. Aunque todos los DVDs los veo siempre en VO debor reconocer que en su día no me compré Blade Runner porque no traía el portentoso doblaje de Constantino Romero.

    </p>

  5. #80
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    27 jul, 02
    Mensajes
    32
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Pues entonces decirme

    En Francia, no habla inglés ni el tato, vamos, casi nadie. Yo he ido allí muchas veces y nadie hablaba inglés, de hecho cuando yo hablaba inglés me miraban fatal. En Holanda, por ejemplo, hasta la tercera edad habla inglés bastante decentemente y eso es bueno. Porque no solo ven las películas del cine en inglés, sino que también la televisión (series) está sin doblar... si desde chico mamas un varios idiomas eso llevas ganado.

    <div style="text-align:center"></div></p>

  6. #81
    experto
    Fecha de ingreso
    08 oct, 02
    Mensajes
    257
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re

    El inglés se habla en todo el mundo... menos aquí. No es cuestión de que te pongan una pistola en el pecho para aprenderlo, es cuestión de que sería una forma fácil de aumentar nuestra formación y hacernos mas competitivos en el terreno laboral respecto a otros paises. Cuando veo la gente que se rompe los cuernos para aprender ingles, yendo a Openings y derivados...

    Si nos acostumbraran a la VO desde pequeñitos como hacen en muchos paises, simplemente emitiendo series y peliculas en la tele no tendriamos ningun problema en hablar y enteder ingles, y no nos habria costado nada aprenderlo. Todo de una forma natural y sencilla. Y de ese modo nos daria igual ver una pelicula en VO o en castellano, sin necesidad de subtitulos ni nada.
    <blockquote>Quote:<hr>Entonces digamos que a sudamerica solo llega cine de Usa ¿no?<hr></blockquote>La gran mayoria. Pero ojo que a mi aprender japonés como que no, yo el ingles y como mucho el francés...
    <blockquote>Quote:<hr>SI NO SABES IDIOMAS ( y no se nos pone una pistola en la cara para ello ) EL MEJOR MODO DE VER UNA PELICULA PARA ENTENDERLA EN GENERAL YADMIRAR SUS CUALIDADES VISUALES ES EL DOBLAJE.<hr></blockquote>Si tu lo dices...
    <blockquote>Quote:<hr>si hay que poner subtitulos es una manera de modificar la creación del director<hr></blockquote>
    Joder...¿y quitar la banda de audio de una pelicula y reemplazarla por otra totalmente distinta no es modificar la creacion del director?????
    <blockquote>Quote:<hr> no todo el mundo puede permitirse eso (aprender idiomas) pero ir al cine esta mas al alcance de muchos.<hr></blockquote>Pues coño de eso es lo que se trata. La tele y el cine están al alcance de todo el mundo, que mejor forma de aprender un idioma...

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=apandador >apandador</A> fecha: 12/29/02 7:39:33 pm

  7. #82
    Bayofilo Avatar de KRYCEK
    Fecha de ingreso
    07 abr, 02
    Mensajes
    4,377
    Agradecido
    438 veces

    Predeterminado Re: Re

    <blockquote>Quote:<hr>no todo el mundo puede permitirse eso (aprender idiomas) pero ir al cine esta mas al alcance de muchos.<hr></blockquote>

    La tele es GRATIS en su inmensa mayoria. Si todo fuera en VO subtitulada, aprenderias idiomas por la patilla, como bien han dicho Wolverine y Apandador.

    Es un problema de inCULTURA. Aprender no es malo, es una ventaja mas q llevas, siempre suma, nunca resta.

    Para muestra de doblaje malo del q si no ves la VO no te percatas:

    SEÑALES. Voz de la sheriff de poli original: voz grave y profunda de una tia curtida del Sur de USA (casi voz de camionero)
    Voz doblada al español: voz suave, femenina y melosa de serie de sobremesa de A3. Vamos como 2 gotas de agua.....

    <div style="text-align:center">





    <span style="color:#617FAC;font-size:xx-small;">With great power comes great responsibility</span>
    DVD</div>



    </p>

  8. #83
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    28
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Re

    Y dale con que aprenderiamos ingles con la tv, habriamos aprendido ingles si desde pequeños en la escuela nos lo hubieran dado mas intensamente, que es como aprenden en otros paises, la tele solo habria ayudado a aprende, nada mas.
    Saludos.


    </p>

  9. #84
    experto Avatar de Skywalker
    Fecha de ingreso
    29 dic, 02
    Mensajes
    477
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Cursos de Ingles

    Entonces, para aprender ingles, ¿solo tengo que ver cine y TV en VO?

    Que me deciis de los planes de estudio, de vocabulario, de la sintaxis o incluso de los examenes pa ver los conocimientos.
    ¿Todo eso se sustituye solo viendo VO? Permitidme que lo dude.

    Como muy bien dice Pappoe, habria que mirar los sistemas educativos del resto de paises europeos o de cualquier parte del mundo. A lo mejor alli tienen un trato diferente en materia de lenguas extranjeras.

    "Se necesita una razón para ayudar a alguien?"
    Yitán Tribal - Final Fantasy IX

    Mi Colección de Donuts Plateados</p>

  10. #85
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    19 jul, 02
    Mensajes
    37
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Cursos de Ingles

    Viendo siempre la TV y las películas en VO, acabarías aprendiendo el idioma, casi seguro, pero para defenderte no para dar clases en Oxford. Igual que no es necesario ir a la escuela para aprender tu propio idioma (aunque sí para conocerlo y dominarlo bien)

    </p>

  11. #86
    experto Avatar de Skywalker
    Fecha de ingreso
    29 dic, 02
    Mensajes
    477
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Cursos de Ingles

    Supongo que para defenderse si, tienes razon.

    Yo el nivel que tengo de ingles, no es de haber ido a academias, o a las asignaturas que hize, ni tampoco a la VO sino al internet, ya que casi todas las paginas estan en la lengua de Shakespeare <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":sic">

    Pero bueno, si utilizasemos la TV o el cine para aprender idiomas, casi que solo aprenderiamos cosas como "sh*t" o "f*ck y*u" <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">

    Yo soy un defensor de la Version Doblada, y ya he dicho el pq en otros posts, la razon es que yo le doy mas importancia al argumento de la pelicula (o serie, o documental, ...) a la interpretacion de los actores. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sweatdrop.gif ALT=":u">

    He leido por ahi arriba que el doblaje es una mutilacion de la obra de un director. Estoy en desacuerdo con esa opinion. En mi opinion el doblaje es necesario para que una pelicula se popularice. Si la barrera idiomatica es un impedimento para que la gente disfrute con una pelicula, entonces no estaremos yendo en contra de los deseos del director que la gente vea su obra (y que de paso de buenos beneficios).

    Tambien hay actores que han apreciado mucho el arte del doblaje. Tenemos el caso de Woody Allen que incluso escribio una carta de pesame cuando fallecio su actor de doblaje habitual, M.A. Valdivielso.

    Pero bueno, todos somos libres de ver la version que queramos, pa eso esta el DVD <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smug.gif ALT=":]">

    "Se necesita una razón para ayudar a alguien?"
    Yitán Tribal - Final Fantasy IX

    Mi Colección de Donuts Plateados</p>

  12. #87
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    19 jul, 02
    Mensajes
    37
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Cursos de Ingles

    <blockquote>Quote:<hr>Pero bueno, si utilizasemos la TV o el cine para aprender idiomas, casi que solo aprenderiamos cosas como "sh*t" o "f*ck y*u" <hr></blockquote>
    Seguramente estés en lo cierto, pero también se parece más a lo que realmente se habla.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">

    Personalmente prefiero la VO, aunque como ya he comentado me parece que en este país se realizan doblajes muy dignos.

    </p>

  13. #88
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    27 dic, 02
    Mensajes
    17
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado ...

    Chema dijo: "Es bien sabido que en nuestro pais el doblaje es fruto de una censura franquista impuesta por el regimen despues de ganar la guerra, hasta el año 39, las peliculas en españa se veian en versiones originales y con subtitulos. En su afan de controlarlo todo se manipulaban los dialogos llegando a perpretar las mayores barbaridades, caso conocido el de MOgambo, que para justificar el adulterio de Grace Kelly con Clark Gable, el marido de esta no era su marido si no su hermano, durmiendo juntos y conviertiendo su relación en un incesto..."

    Si nació así porque lo justifican: ya lo dije, y lo podría decir por siempre... NO SE RESIGNEN! El resto del mundo prefiere la películas subtituladas, con algunas escepciones, porque se deben respetar todos los factores que hacen a la película: tanto la imagen (cuando solicitamos las versiones wide), como así también el sonido (y eso excluye a los doblajes, por más buenos que sean!).
    Si se edita una gran épica con lo es ESDLA, el DTS debe ser V.O. (pero no porque a mi se me ocurra... es parte de la obra del autor... de Peter Jackson, no del Miguelito Sanchez o como sea...).
    Ya se que su problema es que se acostumbraron a la censura, porque quizas hasta lo continuan haciendo... o al menos podrían si ustedes se lo permiten.
    Nuestro pueblo puede ser muy tonto al votar a los corruptos que nos han gobernado por tanto tiempo, y nos siguen gobernando, pero nunca permitimos la censura. Siempre se salió a al calle para temninar con esta...

    No les pido que hagan eso, pero no se RESIGNEN (de hecho lo estoy repitiendo como les habia adelantado).

    Censura como esta.... es esta otra:

    Aludiendo a la criticada decisión del canal de retirar CQC del aire, cuyo principal accionista es el derechista italiano Silvio Berlusconi, El Gran Wyoming señaló: "Para justificarse (Telecinco) dice que es muy caro, que hay una crisis en el sector y que la publicidad es ahora más barata".

    Bueno lo cierto es que es una clara censura.

    Las críticas al PP y al gobierno han sido durísimas por parte de algunos prestigiosos intelectuales como Manuel Vázquez Montalbán: "Apoyados por la audiencia y la publicidad, desaparecidos orgánicamente, los ángeles negros de Caiga quien caiga pasan a la historia de la represión política española junto a erasmistas, ilustrados, anarquistas, comunistas, socialistas no utópicos, homosexuales, independentistas, ibarretxistas, partidarios de la reducción de la jornada laboral y de la libertad sexual venga de donde venga. Cautivo y desarmado una vez más el Ejército Rojo, otra guerra civil ha terminado bien".

    Muchos de ustedes, por no decir todos, ecaptan que existe censura... ESO INCLUYE A EL DOBLAJE. es una consecuancía, y podría ser una CAUSA.

    Es una argumentación más.

    Fuente: Clarin

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smoking.gif ALT=":smokin"> Windriver

    </p>

  14. #89
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    27 dic, 02
    Mensajes
    17
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado ...

    Por otro lado, es una lastima que perdieran a un verdadero programa de culto (en todos los países donde se presenta). Caiga si duda alguna volverá a España, y cuando esto suceda, se sabrá la verdad por los mismo protagonistas.
    Quizas puedan ver la versión americana por HBO, que creo que saldrá pronto (o al menos Pergolini, el creador, ha dicho algo de eso).
    Les comento que FOX estuvo a punto de sacarlo al aire pero para esto le imponian muchas censuras, por esto mismo el creador decidió rechazar la propuesta.

    En USA existe tanta censura como en España, como ven.

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smug.gif ALT=":]"> Windriver

    </p>

  15. #90
    Policy of truth
    Fecha de ingreso
    22 nov, 01
    Mensajes
    11,558
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: Pues entonces decirme

    Huy, vuelvo de vacaciones y me encuentro un ¿debate? sobre la VO/VD ¿o no?

    A lo largo de todas las respuestas, se han dicho muchas, muchas falsedades que puedo rebatir colectivamente:

    -No existe correlación entre la preferencia de VO/VD y la inteligencia;
    -Si ves las películas dobladas, te estás perdiendo el 30-40% de la película (la opinión de Hitchcock es la de alguien que consideraba a los actores como ganado);
    -No es cierto que el público español en general pueda acceder a la VO en cines (sólo los de las dos ciudades principales);
    -El beneficio de tener DTS en una pista doblada se ha puesto en entredicho;
    -Es posible ver una película en VO aunque no se conozca en absoluto la lengua original;
    -Autodoblarse a una lengua extranjera es difícil, pero no imposible (Jodie Foster lo hizo en francés).

    Con respecto a El señor de los anillos, puedo citar el caso de mi mujer (que no sabe inglés), que vio en el plazo de una semana La comunidad del anillo en VO y Las dos torres en VD, y me dijo que prefería con creces la VO.

    Y sobre el tono de algunas opiniones que llegan de lejos, me viene a la mente el hidalgo al que sirvió Lázaro de Tormes. Que entienda quien quiera.

    Saludos.

    ----------

    I will not be pushed, filed,
    stamped, indexed, briefed, debriefed, or numbered.
    N.º 6, "The Prisoner"</p>

  16. #91
    experto Avatar de Skywalker
    Fecha de ingreso
    29 dic, 02
    Mensajes
    477
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ...

    <blockquote>Quote:<hr>Bueno lo cierto es que es una clara censura.<hr></blockquote>

    ¿El doblaje actual censura? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shocked2.gif ALT=":eek"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shocked2.gif ALT=":eek"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shocked2.gif ALT=":eek">

    Me gustaria que me dijeras algun ejemplo de alguna pelicula actual donde gracias al doblaje, se puede aplicar el adjetivo "pelicula censurada", pq lo que dices es MUY fuerte.

    <blockquote>Quote:<hr>Si se edita una gran épica con lo es ESDLA, el DTS debe ser V.O.<hr></blockquote>
    Entonces, quememos todos los libros de Tolkien de ESDLA, el Hobbit y el Silmarilion, pq al estar "doblados" no valen ni el papel que esta impreso.
    Creo que tendrias que respetar a los que preferimos la opcion de la Version Doblada, o no tenemos derecho a disfrutar de una peli en DTS?
    Si quieres ESDLA en DTS, la tienes en play, asi que es muy facil conseguirla en otros sitios.

    Creo que estas satanizando demasiado al doblaje, y la verdad, no entiendo el pq.
    Entiendo que muchos de vosotros prefirais la VO, mas que nada para apreciar las interpretaciones y todo eso.
    Entended que muchos preferimos la VD, principalmente pq vamos al cine a divertirnos y a pasar un buen rato, y si la barrera idiomatica o el leer subtitulos es un impedimento, pues bienvenido sea el doblaje.

    "Se necesita una razón para ayudar a alguien?"
    Yitán Tribal - Final Fantasy IX

    Mi Colección de Donuts Plateados</p>

  17. #92
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    07 jul, 02
    Mensajes
    66
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Sólo una cosa...

    Sólo una cosa que me parece que ya se ha comentado...

    ¿En latinoamérica no se traducen los libros? Porque yo he leído una buena cantidad de libros (sobre todo técnicos) que estaban traducidos allí... ¿Qué pasa? ¿Qué eso no es lo mismo?

    ¿Y los subtítulos? ¿Eso no son una traducción?

    Y en este caso que nos compete, ¿supongo que habrás leído (si lo has leido) "El Señor de los Anillos" en inglés (es decir, "The Lord of the Rings")?

    La VO puede ayudar para aprender idiomas, pero sinceramente como único método me parece poco válido. Y por supuesto, parece que sólo existan VOs inglesas...

    Y ante todo, sería conveniente un poco de respeto por los demás, antes de empezar a usar palabras como "censura", "idiotas", "estúpidos" y similares

    Saludos

    </p>

  18. #93
    Renegado I Avatar de Antrox
    Fecha de ingreso
    08 dic, 01
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    2,813
    Agradecido
    22 veces

    Predeterminado Re: Sólo una cosa...

    Yo como más disfruto del cine es con la v.o.s, vale que tengas que leer, pero yo no le veo ningún inconveniente, porque no me quedo fijo en las letras sin mirar el resto.
    Hay películas que he intentado ve en v.d. y la verdad, ha sido ponerla y quitarlas, por ejemplo El Padrino, no me imagino a Marlom Brando sin esa voz, lo siento pero no puedo.
    Y yo también pienso que la mejor industria de doblaje está en España, y también que la mejor pista de audio que debe de haber en un DVD debe ser la v.o. ya que es de la que mejor calidad de sonido se va a poder sacar. (Espero que no me <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cut"> )

    Un saludo.

    <div style="text-align:center"><hr />
    <span style="color:teal;font-size:large;">Mis DVD´s</span></div> </p>

  19. #94
    ...
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    7,628
    Agradecido
    39 veces

    Predeterminado Re: Sólo una cosa...

    censurar (de «censura»)
    1 tr. *Juzgar el valor de una ÷cosa, sus méritos y faltas.
    2 Examinar ÷correspondencia, escritos, películas, etc., para ver si hay algún inconveniente, desde un punto de vista político o moral, para darles curso, *publicarlos o exhibirlos.
    3 Tachar o suprimir ÷algo en un escrito o en una obra destinada a la publicidad. Ô Cortar.

    4 Decir de ÷alguien que ha obrado mal o desacertadamente, o decir de alguna ÷cosa que no está bien hecha.

    El doblaje en si no creo que se pueda considerar censura , otra cosa és que se manipulen los textos ( manipular a propósito , no una mala traducción ) .

    Yo , como he dicho , siempre hay que dar prioridad a la VO , pero eso no quiere decir que uno haya que cargarse la VD , siempre que se pueda elegir ... Otra cosa és que no en todas las ciudades se pueda ver VO en cine . Aquí en Barcelona , que yo sepa hay un par de multisalas con VO .

    Y resulta gracioso que hables de "resignación" por nuestra parte , sobretodo en lo que al dvd se refiere , porque tal como se ha dicho , a Fox le caen palos por todos los lados en este foro por incluir el DTS en la VD . Y no hablemos ya de las ediciones de Filmax , con DTS en castellano y tristes DD 2.0 en VO.

    Creo que te equivocas de foro para denunciar eso . Porque podemos hablar del tema , pero si hay insultos y provocaciones de por medio , NO

    Saludos.



    </p>

  20. #95
    experto
    Fecha de ingreso
    21 nov, 01
    Mensajes
    462
    Agradecido
    19 veces

    Predeterminado Repito


    Lean al maestro y reflexionen, señores.

    </p>

  21. #96
    Policy of truth
    Fecha de ingreso
    22 nov, 01
    Mensajes
    11,558
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Loco...

    Pues en realidad Bresson debería haber sido el primero en defender el doblaje, pues está muy en línea de su concepto de cómo debe interpretar (o no-interpretar) un actor (o no-actor).

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/happy2.gif ALT=":D">

    Además, luego hace una película de Juana de Arco y la pone hablando en inglés...

    Huy, no, que ese era Besson...

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">

    ----------

    I will not be pushed, filed,
    stamped, indexed, briefed, debriefed, or numbered.
    N.º 6, "The Prisoner"</p>

  22. #97
    experto Avatar de Skywalker
    Fecha de ingreso
    29 dic, 02
    Mensajes
    477
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Sólo una cosa...

    <blockquote>Quote:<hr>Y yo también pienso que la mejor industria de doblaje está en España, y también que la mejor pista de audio que debe de haber en un DVD debe ser la v.o. ya que es de la que mejor calidad de sonido se va a poder sacar<hr></blockquote>

    En mi opinion, creo que lo que hacen es correcto, es decir, el poner la mejor pista de audio (DTS, 5.1 EX) a la pista que mas gente escuchara, pq seamos realistas, la gran mayoria escucha la peli en castellano, y quizas luego (entre los q yo me incluyo) un segundo visionado en VO.

    Pero otra cosa es que la pista en VO sea una pista cutre (lease filmax y otras "perlas" de distribuidoras), ya que para que haya "competencia" entre pistas de audio tiene que ser en "igualdad de condiciones" (mas o menos)

    "Se necesita una razón para ayudar a alguien?"
    Yitán Tribal - Final Fantasy IX

    Mi Colección de Donuts Plateados</p>

  23. #98
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 sep, 02
    Mensajes
    24
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Aquí se estan mezclando dos temas muy distintos.

    -El primero tiene que ver con la libertad, la tolerancia y la madurez emocional en contraposición al autoritarismo, la intolerancia, la neurosis y el purismo esnob.

    Es evidente que ver películas solo en versión original no te hace más culto, y en consecuencia tolerante, ni inteligente como ha demostrado alguno por aquí. Argumentos tán "sólidos" como que "el doblaje es para tontos" caen por su propio peso. Si a esto le añadimos la necesidad constante de controlar lo que hacen los demás para "educarles" y "corregirles" si se salen del canon que tan estricta y perfectamente hemos trazado (y del que, por supuesto, no nos salimos nunca, so pena de ir derechitos al infierno de los "cultos", los "cinéfilos" o al de los profetas hipócritas).

    ¡Que coño me importa a mí si alguien vé películas dobladas, "panescaneadas" o coloreadas si esa es su elección!. ¿Con qué autoridad me atrevo a decirle a alguien lo que tiene que hacer y a juzgarle si no lo cumple?. Lo único que puedo exigir es que yo no esté obligado a tener que tragarme las películas de esa forma y que se me ofrezca la oportunidad de elegir en condiciones de igualdad. Y me limitaré a exponer mis preferencias y opiniones de la forma mejor argumentada posible. Si convenzo a alguien, estupendo, y si no, no pienso montar ninguna pataleta. El único crimen (palabra que empleamos muy a la ligera y que estamos vaciando de contenido) es el de tratar de imponer nuestras ideas a los demás y dictarles lo que tienen que hacer.

    Dejemos a los psicoterapeutas el tratamiento de la necesidad neurótica e inmadura de controlar a los demás y de destacarnos de ellos rebajándolos de nivel cuando no cumplen con nuestros dogmas de élite, clase o grupo.

    -El segundo tema tiene que ver con el eterno dilema versión original sibtitulada (que no versión original) contra versión doblada.

    Pues bien, opino que la elección de una u otra es totalmente arbitraria. Las dos suponen una alteración (y no mutilación, esas palabritas) de la obra original. Y las dos ofrecen la posibilidad de acercarnos a una obra creada en una lengua extranjera. Las dos tienen sus ventajas y sus inconvenientes y ninguna se acerca más a la obra "original" y "pura":

    la versión original subtitulada tiene como ventaja evidente que nos permite disfrutar de la interpretación vocal de los actores, pero, en cambio, impide apreciar del todo su interpretación física así como lo más importante (al menos desde mi punto de vista): el montaje y la composición de las imágenes. Los subtítulos son además un pegote añadido a éstas. Su fiabilidad depende de la fidelidad de la traducción y a veces se resumen demasiado con el fin de favorecer la rapidez de lectura (y perder el mínimo de percepción de la imagen).

    la versión doblada tiene como ventaja la conservación de la integridad visual y plástica de la película, pero elimina la interpretación vocal original de los actores (que no olvidemos, en favor de un purismo absoluto, muchas veces se doblan a ellos mismos). Su calidad depende de la interpretación del actor de doblaje y su fiabilidad de la fidelidad de la traducción que a veces se ve afectada por la adaptación a la que se somete al texto para que encaje mejor con los movimientos vocales de los actores originales. La versión doblada puede ofrecer un mayor acercamiento a la experiencia sensorial y emocional que ofrece la versión original aunque elimina un elemento importante de ésta.

    Creo que la aceptación de la versión original subtitulada sea mayor entre la cinefilia tiene que ver más con una cuestión dogmática y esnob que racional. Porque dejando a parte el gusto y los intereses de cada uno esta versión supone una adulteración de la obra original tan grande o más que la versión doblada. Porque si somos rigurosos el cine es un arte visual antes que sonoro. Recordemos que nació mudo y se desarrolló mucho antes de que se pudiera escuchar la voz de sus actores.

    Que alguien diga que la interpretación vocal de los actores de una película tiene preferencia frente a la percepción íntegra de las imágenes puede implicar que tenga un interés mayor en la dramaturgia que en la cinematografía. Aunque no deja de ser una elección arbitraria que tiene que ver exclusivamente con los gustos, intereses y sobre todo, la costumbre de cada uno.

    Acostumbrarse a la versión original subtitulada requiere esfuerzo y práctica. Se puede conseguir aunque cualquiera que diga que puede apreciar las imágenes en su totalidad mientras lee los subtítulos miente o no sabe lo que está diciendo. Es como el que dice que puede conducir perfectamente mientras habla por el móvil. Solo podemos poner toda la atención en una cosa a cada momento. Y si lees rápido para perder poca imagen, no estas poniendo toda la atención en lo que lees. Es evidente que no es una opción totalmente satisfactoria y se pierde algo.

    Si nos ponemos puristas, seámoslo con todas las consecuencias: solo versión original y en sala de cine (prohibido ver películas en televisión y en pantalla de ordenador con imagen comprimida). Si no admitimos una adulteración de la obra original (por mucho que esta sirva para poder acercarnos a ella) no admitimos ninguna. Otra cuestión es que nos interese más la "pureza" (uno de los muchos mitos del arte) que cualquier aproximación a la experiencia artística.

    Cualquier traducción supone una adulteración de la obra original, pero una adulteración necesaria para poder acercarnos a ella ("tradutore, traditore" que dicen los italianos). Ninguna traducción es totalmente satisfactoria pero es preferible a no descubrir la obra en absoluto. A ver quien es el listo que se lee "Los Hermanos Karamazov" en ruso. ¿Porqué admitimos una traducción-adaptación literaria y no una cinematográfica?. ¿O lo "culto" es leerse la novela en ruso con un diccionario "ruso-castellano"?. ¿O aprender ruso solo para leer "Los Hermanos Karamazov"?.

    Para acabar diré que yo prefiero la versión original pero es evidente que se trata de una preferencia demasiado teórica que solo cumplo si la película es en inglés sin demasiado acento. Consumo poca versión doblada, menos todavía desde que tengo DVD, pero no me molesta en absoluto para la primera visión de una película. Casi siempre utilizo la versión subtitulada sobre todo en DVD pues me permite volver atrás si me he perdido un texto por estar contemplando una imagen, o una imagen por estar leyendo un texto.

    En definitiva, en la era del DVD esta polémica es cada vez más esteril. El DVD nos permite poseer la obra original (en formato reducido <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> ) y diferentes modos de acercarnos a ella si no comprendemos su idioma.

    Saludos

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=iorozko@m undodvd43132>iorozko</A> fecha: 1/1/03 3:31:03 am

  24. #99
    boletaire Avatar de butrilo
    Fecha de ingreso
    27 ago, 02
    Mensajes
    1,432
    Agradecido
    11 veces

    Predeterminado ·

    Chapeau! (Ole!, que diríamos aquí).
    Iorozco me guardo tu comentario, ya que me parece claro y conciso, para enseñar a más de uno.

    Salud!

    </p>

  25. #100
    experto
    Fecha de ingreso
    08 oct, 02
    Mensajes
    257
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Sólo una cosa...

    Bueno esta claro que con windriver por aquí y sus cagaditas no va a haber quien debata de esta tema de una forma seria, asi que me retiro de este tema. Pero antes un par de puntualizaciones:

    SkywalkerAND:
    <blockquote>Quote:<hr>He leido por ahi arriba que el doblaje es una mutilacion de la obra de un director.<hr></blockquote>No pongas en mi boca palabras que yo no he dicho.
    <blockquote>Quote:<hr>Yo el nivel que tengo de ingles, no es de haber ido a academias, o a las asignaturas que hize, ni tampoco a la VO sino al internet<hr></blockquote>¿Crees en serio que se aprende inglés así?. Permiteme que lo dude. Saber inglés no es leer un texto y entenderlo. Saber inglés es hablarlo y pronunciarlo correctamente, y escuchar a una persona y entender lo que te está diciendo, eso es saber inglés. Y la unica forma de llegar a eso: pues hablando tu y escuchando a otros, esto es, practicando.
    ------------------------------------------------------------------------

    Lo dicho, el inglés se habla en todo el mundo menos aquí. Y cuando les propones algo que sería bueno (el que haya una mínima oferta de VO en la tv) la gente se lo toma a mal pegando pataletas como si les intentases imponer algo. Asi nos vá...No hay mayor alienación que la de uno mismo.

    Ala, todos a ir a Opening.

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=apandador >apandador</A> fecha: 12/30/02 7:28:09 pm

+ Responder tema
Página 4 de 8 PrimerPrimer ... 23456 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins