Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 21 de 21

Tema: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

  1. #1
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    09 dic, 21
    Mensajes
    7
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    ¡Hola a todos! Soy nuevo por aquí.

    Entré al hilo esperanzado...Aunque tampoco mucho. Finalmente la edición confirmó mis peores temores.

    En mi opinión la película, por ser pertinentemente concretos, no pertece al "rural hispánico", sino al galego y todo lo que ello lleva implícito socioculturalmente. Entre otras cosas, y una de las fundamentales en los rasgos definitorios de un pueblo, su lengua. Erradicar este componente de la ecuación es erradicar la idiosincrasia del contexto que se nos muestra.

    El idioma galego sí estaba presente en el DVD (tanto en audio como en subtítulos). El hecho de que no esté presente en el Bluray me produce, más que cualquier otra cosa, tristeza. Algo que no atribuyo a ninguna maniobra ideológica, sino, con gran probabilidad, económica (falta de pasta, vamos). Pero el resultado es el que es: ni hay galego ni se le espera.

    Un maltrato cultural al que, por otro lado, ya estamos acostumbrados en Galicia (en este caso refiriéndome al audiovisual).

    Me gustaría recurrir a vosotros, ya que soy consciente de que por aquí hay mucha gente que controla, para que me indiquéis si hay algún hilo específico de ediciones en bluray que contengan audio y subs, o audio o subs, en galego. O, en su defecto, estaría enormemente agradecido si me nombráis algunos títulos que contengan una u otra cosa (si por aquí no pudiese ser en donde fuese oportuno -¿por privado por ejemplo?). Gracias de antemano.
    Última edición por Finch_83; 09/12/2021 a las 18:38

  2. #2
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    25,434
    Agradecido
    18574 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Yo creo (personalmente) que es mas dejadez y falta de interés por parte de Divisa y Mercury mas que otra cosa. Porque seguramente el propietario del doblaje lo cede gratis. (Si es un doblaje como los catalanes con subvención)

  3. #3
    Crew Expendable Avatar de Muthur
    Fecha de ingreso
    24 may, 21
    Ubicación
    LV-426 (Acheron)
    Mensajes
    2,423
    Agradecido
    3173 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Que yo sepa la película se rodó en castellano, no en gallego. El doblaje autonómico ni lo tiene ni se lo espera. Los únicos con doblaje local son los catalanes, debido a su influencia y presiones en el congreso, y lo tienen por ley, no por voluntad de las editoras.

    No recuerdo ni un solo caso de blu-ray con doblaje en gallego... No da para hilo, me temo.
    INTERFACE 2037 READY FOR INQUIRY...

  4. #4
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    09 dic, 21
    Mensajes
    7
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    No creo haber dicho lo contrario. Que ni esté ni se le espere el doblaje o los subtítulos galegos que si estaban presentes en el DVD debiera ser motivo de tristeza, puesto que lo deseable para cualquier historia es que ésta pueda ser disfrutada en el idioma propio del lugar. En las aldeas de Galicia no se habla castellano (la película, por otra parte, adapta unos relatos de Manolo Rivas, escritos en galego). Ya que existían en el DVD (en una decisión coherente), la supresión de los mismos es un poco atentado contra la obra.

    Sobre los términos que empleas para hablar de otros casos como "influencia" o "presiones", decir que son las mismas influencias o presiones que les otorgan legitimidad a otros partidos sus votantes (los cuáles ejercen su voto igualmente manipulados o no por los representantes de turno de los partidos o por los medios de comunicación). Lo cierto es que sigue costándome entender algunas actitudes en según qué. En este caso, por las palabras que empleas (y como tú mucha más gente en muchos ámbitos), pareces disgustado porque aquellos territorios con lenguas cooficiales puedan legalmente ver difundida y protegida su cultura (algo, ya que estamos, que no digo yo, sino la propia Unión Europea instando a ello cuando de lenguas minoritarias se refiere).

    Decir que en mi mensaje maticé que me valdrían con idioma O CON SUBTÍTULOS en galego, y que en caso de no existir un hilo para ese tipo de ediciones que estaría igualmente agradecido si alguien con conocimiento me citara los títulos que conozca (si por aquí no pudiese ser, por privado). Creo haber sido bastante concreto.

    Y, para finalizar: que el tema no dé para hilo no hace más que poner de maniesto lo anómalo y triste de la situación actual.
    Última edición por Finch_83; 09/12/2021 a las 19:33

  5. #5
    adicto Avatar de bebos123
    Fecha de ingreso
    02 jul, 14
    Ubicación
    Nowhereland
    Mensajes
    212
    Agradecido
    290 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por Muthur Ver mensaje
    .....No recuerdo ni un solo caso de blu-ray con doblaje en gallego... No da para hilo, me temo.

    Hombre, algunos hay aunque no sean muchos.
    Se me ocurren estos pero seguro que habrá más.


    https://www.blu-ray.com/movies/Celda-211-Blu-ray/30051/

    https://www.blu-ray.com/movies/Tambi...Blu-ray/23542/

    https://www.blu-ray.com/movies/El-De...lu-ray/148044/

  6. #6
    freak Avatar de Wembley_86
    Fecha de ingreso
    10 ene, 19
    Mensajes
    705
    Agradecido
    3212 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por Finch_83 Ver mensaje
    Me gustaría recurrir a vosotros, ya que soy consciente de que por aquí hay mucha gente que controla, para que me indiquéis si hay algún hilo específico de ediciones en bluray que contengan audio y subs, o audio o subs, en galego.
    Dersu Uzala, Minari, Under the Skin... pero sólo en subtítulos. Me suena de topar pocos casos pero algunos sí.
    "It's a hell of a lot easier to shoot color than it is to shoot black-and-white; don't ever let anybody tell you different" - John Ford

  7. #7
    Crew Expendable Avatar de Muthur
    Fecha de ingreso
    24 may, 21
    Ubicación
    LV-426 (Acheron)
    Mensajes
    2,423
    Agradecido
    3173 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por Finch_83 Ver mensaje
    No creo haber dicho lo contrario. Que ni esté ni se le espere el doblaje o los subtítulos galegos que si estaban presentes en el DVD debiera ser motivo de tristeza, puesto que lo deseable para cualquier historia es que ésta pueda ser disfrutada en el idioma propio del lugar. En las aldeas de Galicia no se habla castellano (la película, por otra parte, adapta unos relatos de Manolo Rivas, escritos en galego). Ya que existían en el DVD (en una decisión coherente), la supresión de los mismos es un poco atentado contra la obra.
    Hombre, pues esos argumentos son debatibles, cuando menos. Los puntos que he marcado en negrita no los compro, personalmente.

    El idioma/lengua de una película no tiene porque tener absolutamente nada que ver con el lugar en el que se desarrolla la historia. Puedes pedir que incluyan subtítulos y/o doblaje en gallego, pero exactamente con la misma legitimidad que otro los puede pedir en flamenco... ni más, ni menos. Entiendo que para ti sea un motivo de tristeza que no los lleve, y más si ya se incluían en ediciones anteriores, pero no me parece que tenga más "delito" por estar la historia ambientada en Galicia.

    Lo de que en las aldeas de Galicia no se habla en castellano no es cierto, como generalidad. Igual que hay muchas en las que utilizan el gallego como lengua principal, no son tantos los que no saben cambiar al castellano si interactúan con no gallegos. Haberlos haylos, pero esa generalización no es cierta, en mi experiencia. Tengo familia en 3 aldeas muy pequeñas y prácticamente todo el mundo se comunica en castellano cuando me acompaña algún "extranjero". De todos modos no creo que en esas aldeas se vendan muchos blu-rays actualmente.

    La obra es la imagen y el sonido, no los subtítulos que alguien tenga a bien añadir (o no). Como digo puedes reclamarlo y exigirlo si lo ves conveniente, pero decir que es un "atentado" a la obra es absurdo.

    Cita Iniciado por Finch_83 Ver mensaje
    Sobre los términos que empleas para hablar de otros casos como "influencia" o "presiones", decir que son las mismas influencias o presiones que les otorgan legitimidad a otros partidos sus votantes (los cuáles ejercen su voto igualmente manipulados o no por los representantes de turno de los partidos o por los medios de comunicación). Lo cierto es que sigue costándome entender algunas actitudes en según qué. En este caso, por las palabras que empleas (y como tú mucha más gente en muchos ámbitos), pareces disgustado porque aquellos territorios con lenguas cooficiales puedan legalmente ver difundida y protegida su cultura (algo, ya que estamos, que no digo yo, sino la propia Unión Europea instando a ello cuando de lenguas minoritarias se refiere).
    Yo he expresado lo que pasa en esas regiones al respecto, y el porqué... en ningún momento he entrado a valorar si está "bien" o "mal" y ni tan siquiera he dado mi opinión... Esa actitud tuya y esas suposiciones dicen más de ti que de mí, en ese aspecto...

    Cita Iniciado por Finch_83 Ver mensaje
    Y, para finalizar: que el tema no dé para hilo no hace más que poner de maniesto lo anómalo y triste de la situación actual.
    El mercado del formato físico se está reduciendo y las editoras utilizan políticas de "guerra": reducir costes y "universalizar" las ediciones. Estoy de acuerdo en que es una pena y en que añadir subtítulos no cuesta demasiado (en el caso de que ya existan), pero si no lo hacen es porque no les compensa el esfuerzo, por pequeño que sea, para las ventas que pueden obtener por ello, según sus cálculos. Estamos en el momento de empezar a no tener castellano, y la batalla por las lenguas cooficiales -salvando las que están presentes por ley- se perdió hace tiempo, desgraciadamente.
    INTERFACE 2037 READY FOR INQUIRY...

  8. #8
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 jul, 07
    Mensajes
    4,525
    Agradecido
    4445 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Yo pienso como Finch_83 y Ponyo, que implica cierta dejadez el no incluir doblajes o subtítulos nacionales si estuviesen disponibles y fueran gratuitos para las editoras (para eso están y para eso se han costeado con dinero de los ciudadanos, sean de donde sean).

    Y siento discernir, pero la afirmación "ni lo tiene ni se les espera" queda en entredicho en cuanto el compañero Finch ha dicho que lo esperaba, igual que otros foreros han confirmado que se ha dado el caso en otras ocasiones. Siempre puedes pillarte los dedos si hablas en nombre de los demás, a no ser que lo hagas por razones personales.

    PD: Te doy la bienvenida al foro, Finch_83.
    Última edición por atticus; 10/12/2021 a las 00:11
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  9. #9
    Amante de Bella Note Avatar de Ponyo_11
    Fecha de ingreso
    05 mar, 11
    Ubicación
    Cádiz
    Mensajes
    25,434
    Agradecido
    18574 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por Muthur Ver mensaje
    La mayoría, si no todos, los doblajes de idiomas regionales de España suelen ser costeados por los gobiernos mediante impuestos. Incluso los que van para cine, como los de Disney. No sé si te sorprendes porque te crees que lo que dice es mentira o es que no tenías ni idea. Y es normal que sea así, porque los idiomas no los van a impulsar los de fuera. Y lo dice un andaluz, oye.

  10. #10
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,794
    Agradecido
    11155 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por Finch_83 Ver mensaje
    No creo haber dicho lo contrario. Que ni esté ni se le espere el doblaje o los subtítulos galegos que si estaban presentes en el DVD debiera ser motivo de tristeza, puesto que lo deseable para cualquier historia es que ésta pueda ser disfrutada en el idioma propio del lugar. En las aldeas de Galicia no se habla castellano (la película, por otra parte, adapta unos relatos de Manolo Rivas, escritos en galego). Ya que existían en el DVD (en una decisión coherente), la supresión de los mismos es un poco atentado contra la obra.

    Sobre los términos que empleas para hablar de otros casos como "influencia" o "presiones", decir que son las mismas influencias o presiones que les otorgan legitimidad a otros partidos sus votantes (los cuáles ejercen su voto igualmente manipulados o no por los representantes de turno de los partidos o por los medios de comunicación). Lo cierto es que sigue costándome entender algunas actitudes en según qué. En este caso, por las palabras que empleas (y como tú mucha más gente en muchos ámbitos), pareces disgustado porque aquellos territorios con lenguas cooficiales puedan legalmente ver difundida y protegida su cultura (algo, ya que estamos, que no digo yo, sino la propia Unión Europea instando a ello cuando de lenguas minoritarias se refiere).

    Decir que en mi mensaje maticé que me valdrían con idioma O CON SUBTÍTULOS en galego, y que en caso de no existir un hilo para ese tipo de ediciones que estaría igualmente agradecido si alguien con conocimiento me citara los títulos que conozca (si por aquí no pudiese ser, por privado). Creo haber sido bastante concreto.

    Y, para finalizar: que el tema no dé para hilo no hace más que poner de manifesto lo anómalo y triste de la situación actual.
    La razón que expones para incluir gallego en esta película no tiene mucho sentido. Del mismo modo se debería incluir francés en una edición de "Scaramouche", por ejemplo?
    Dicho esto, evidentemente sería preferible incluir en cualquier edición comercializada en España los idiomas oficiales de los que haya disponibilidad. Esto si que puede denotar algo de dejadez, pero también que no haya disponibilidad por la razón que sea, ahorro de costes...
    A veces por razones ajenas a esta afición se desprecia la riqueza idiomática que hay en España.

  11. #11
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,192
    Agradecido
    9845 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Creo recordar haber leído hace unos años que la Xunta de Galicia hay ciertos doblajes que no cede porque no los considera idiomáticamente correctos, es decir, que considera que no siguen la lengua y entonces no los quiere distribuir como tales.

    Puediera ser que fuera el caso que nos ocupa tambiçen (aunque también es cierto que Divisa rara vez incluye lenguas co-oficiales en sus ediciones aunque existan).

    Y luego también hay que contar con quien te está licenciando el producto que igual tampoco quiere que se incluyan y si no te deja, pues no te deja.

  12. #12
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,794
    Agradecido
    11155 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Creo recordar haber leído hace unos años que la Xunta de Galicia hay ciertos doblajes que no cede porque no los considera idiomáticamente correctos, es decir, que considera que no siguen la lengua y entonces no los quiere distribuir como tales.

    Puediera ser que fuera el caso que nos ocupa tambiçen (aunque también es cierto que Divisa rara vez incluye lenguas co-oficiales en sus ediciones aunque existan).

    Y luego también hay que contar con quien te está licenciando el producto que igual tampoco quiere que se incluyan y si no te deja, pues no te deja.
    Creo recordar que en su momento la serie Magnum, p.i. se redobló en gallego por esa causa. Y hubo cierta polémica entre los aficionados.

  13. #13
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    09 dic, 21
    Mensajes
    7
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por jmac1972 Ver mensaje
    La razón que expones para incluir gallego en esta película no tiene mucho sentido. Del mismo modo se debería incluir francés en una edición de "Scaramouche", por ejemplo?
    Dicho esto, evidentemente sería preferible incluir en cualquier edición comercializada en España los idiomas oficiales de los que haya disponibilidad. Esto si que puede denotar algo de dejadez, pero también que no haya disponibilidad por la razón que sea, ahorro de costes...
    A veces por razones ajenas a esta afición se desprecia la riqueza idiomática que hay en España.
    Precisamente creo que la razón/es que expongo para incluir galego en esta película tienen todo el sentido del mundo: si creemos que la lengua es algo accesorio carente de importancia, cuando ésta representa a las gentes de un lugar y su forma de entender la vida y el entorno, en una película como la presente, con un preponderante componente social, en una aldea de Galicia, en una época de inminente represión (recordemos, aunque no sea motivo del filme, que las lenguas cooficiales serán perseguidas durante el franquismo por motivos ideológicos), basada en relatos con gran carga política como los de Rivas (escritos en galego), pues bien.

    ¿Acaso es absurdo considerar esta lengua como apropiada para lo que se nos cuenta? ¿La inclusión en el DVD de dicha lengua es aleatoria, y está en él como podría estar el mandarín o el ruso? Y aquí, por la mención a Scaramouche, hablamos de una lengua cooficial dentro del estado, no de una ajena a éste y, por tanto, algo que se debería tener en consideración. También de una historia cuyo componente social poco tiene que ver con aventuras de capa y espada de escasa carga ideológica o de compromiso social (bien es cierto que la recuerdo poco, pero la recuerdo predominantemente aventurera -muy buena peli o muy buenos recuerdos los que tengo de ella, por otra parte).

    Y por supuesto, por si hay alguna duda, esto no tiene nada que ver con coartar la libertad creadora de ningún realizador, ni de decirle cómo puede contar las cosas y de qué forma, ni de fundamentalismos. Faltaría más. Yo hablo de contexto y de idoneidad.

    Esto es casi tan sangrante como considerar westerns los sucedáneos (simpáticos, a lo sumo) de Leone. ¡En el nombre de Ford!
    Última edición por Finch_83; 11/12/2021 a las 13:33

  14. #14
    freak Avatar de Wembley_86
    Fecha de ingreso
    10 ene, 19
    Mensajes
    705
    Agradecido
    3212 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    En eso no estoy de acuerdo. No debe olvidarse que todo doblaje, desde un punto de vista cinéfilo, sigue siendo artísticamente indiseable, y que debe aceptarse como mal menor.

    Yo desconozco la intención del director, quizá tan sólo quería destacar algunos aspectos importantes para él y no pretendía una obra 100% realista, ni que plasmara fielmente los relatos en los que dices se inspiró.

    Pero de otra manera podríamos llegar a justificar, por ejemplo, que no se pudiera leer a Tolstoi más que en ruso. O discutir que Kurosawa llevara Macbeth a Japón, cuando es una obra eminentemente shakespeariana y en idioma inglés.

    Entiendo que como conocedor del entorno que adapta te llegue a chirriar, claro, pero la película se concibió así.
    "It's a hell of a lot easier to shoot color than it is to shoot black-and-white; don't ever let anybody tell you different" - John Ford

  15. #15
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    09 dic, 21
    Mensajes
    7
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    A la noche espero tener un rato para contestar a tu mensaje y a otras cuestiones que me quedaron en el tintero.

  16. #16
    Crew Expendable Avatar de Muthur
    Fecha de ingreso
    24 may, 21
    Ubicación
    LV-426 (Acheron)
    Mensajes
    2,423
    Agradecido
    3173 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    INTERFACE 2037 READY FOR INQUIRY...

  17. #17
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    09 dic, 21
    Mensajes
    7
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Muthur

    En el rural galego NO se habla castellano. Es poco opinable. Tómate la molestia, si lo consideras, de informarte un poco al respecto. Datos estadísticos y estudios no te van a faltar.

    Lo que no he dicho es que sus habitantes no sepan hablar castellano (cosa muy diferente), como para no poder contestar en dicha lengua a foráneos. Incluso, desgraciadamente, a propios, pues la idea arraigada aún hoy es la de que el castellano es la lengua formal (y por tanto superior) para, por ejemplo, hacer trámites administrativos o para dirigirse a los provenientes de la ciudad.

    Por cierto, habrías "expresado lo que pasa en esas regiones al respecto" prescindiendo de palabras como "presiones en el congreso", que denotan poca parcialidad si lo que se pretende es exponer unos hechos de forma objetiva. Eres tú el que lo escribió, no yo. Como ya te expliqué, sus "presiones" las legitiman sus votantes. Pero soy todo oídos si te apetece dar tu opinión (otra cosa es que obtengas respuesta).


    Wembley

    Me parece bien lo que dices y, nuevamente, no creo haber dicho lo contrario. La V.O. es, generalmente, lo deseable (en según que películas de animación, por ejemplo, no me parece tan relevante, pero por norma sí lo es, claro).

    Insisto en que la película no es una fantasía distendida, sino una obra de marcado carácter social que refleja el alzamiento militar del 36 (en la época, entre otras cosas, se reprimió/asesinó por defender el uso del galego). Cuerda relaciona el republicanismo con los valores progresistas en contraposición a lo que se avecina. Y lo hace contándolo en un determinado contexto, con un elenco de actores mayoritariamente galegos y adaptando los mencionados textos.

    Pero pongamos que sí, que él destaca algunos aspectos más que otros. Está en su derecho de hacerlo como yo de opinar que la lengua idónea para lo que se cuenta hubiese sido el galego (más concretamente las dos lenguas en pantalla representando a cada cual)...Pero ni siquera pido tanto. Me conformaría con que se hubiesen mantenido audio y subs que, como ya dije, no estaban ahí por casualidad (se rumorea, Muthur, que el flamenco estuvo a punto de ser la primera opción).

    Pero de otra manera podríamos llegar a justificar, por ejemplo, que no se pudiera leer a Tolstoi más que en ruso. O discutir que Kurosawa llevara Macbeth a Japón, cuando es una obra eminentemente shakespeariana y en idioma inglés.

    ¿Acaso me he opuesto, o algo parecido, a que se pueda disfrutar de una obra en la mayor cantidad posible de lenguas, o que cada cual adapte lo que crea como le parezca? (¡al contrario!). Lo que doy es una opinión concreta, de una película concreta (de temática social), realizada en el estado español (donde el galego es cooficial en Galicia) y en donde se adaptan unos determinados textos. Siento que me repito, haha. Por cierto, sí: ¿si dominas por igual ruso e italiano te leerás a Chéjov, digo yo, en ruso, no? Sería lo suyo, entre otras cosas y parafraseándote, porque el doblaje/traducción no deja de ser un lunar.

    PD: aprovecho el mensaje para agradecer la bienvenida y las aportaciones respecto de lo que pedía.
    Última edición por Finch_83; 11/12/2021 a las 20:42

  18. #18
    piraataaaa negrorlll Avatar de perropichi
    Fecha de ingreso
    04 ago, 12
    Mensajes
    3,058
    Agradecido
    7042 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Es que es tan absurdo como si ahora la HBO hace una serie sobre, qué sé yo, ETA, por ejemplo, para que conozcan en EE.UU el problema, y espero que nadie se lleve las manos a la cabeza, y como la serie se va a rodar en el Pais Vasco, pues se tiene que doblar al euskera, a pesar de que la serie se va a comercializar en EE.UU, donde poca gente, o nadie, habla este idioma.....


    Menudo sinsentido.....
    La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.

  19. #19
    piraataaaa negrorlll Avatar de perropichi
    Fecha de ingreso
    04 ago, 12
    Mensajes
    3,058
    Agradecido
    7042 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Siguiendo mi ejemplo, se podría hablar de cuando se rodó Por quién doblan las campanas?, obra capital de Hemingway, y decir que como la historia se establecía por el norte de España, se tuviera que doblar también al idioma del sitio donde se rodó.....

    Demasiado que ya tuvimos un doblaje absurdo, y bastante patético, al castellano....

    Son obras que se hacen para que se conozcan desde fuera, y las vamos a doblar como nosotros queramos, y a los idiomas que nos salga de ahí....
    La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.

  20. #20
    piraataaaa negrorlll Avatar de perropichi
    Fecha de ingreso
    04 ago, 12
    Mensajes
    3,058
    Agradecido
    7042 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    pero bueno, tan raro es reconocer que lo que la película quiere expresar es un acontecimiento como la guerra civil española, y no el lenguaje que utilizaran en ese pueblecito????

    Si el director de la película hubiera sido gallego, se entendería que la película se rodara en gallego. Pero siendo manchego, no veo dónde está el problema de que su película, donde encima el protagonista no era gallego tampoco, no hablen gallego....


    Muchas veces los que protestáis por vuestros idiomas autóctonos, creáis un problema donde nunca lo ha habido.....


    No sé qué quieres que te diga. Sigue despotricando si quieres. Aquí se trata de una edición, que si no te gusta, pues es tu problema. Cómprala, o déjala pasar si no es de tu gusto.
    La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.

  21. #21
    freak Avatar de Wembley_86
    Fecha de ingreso
    10 ene, 19
    Mensajes
    705
    Agradecido
    3212 veces

    Predeterminado Re: La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda, 1999)

    Cita Iniciado por Finch_83 Ver mensaje
    Cuerda relaciona el republicanismo con los valores progresistas en contraposición a lo que se avecina. Y lo hace contándolo en un determinado contexto, con un elenco de actores mayoritariamente galegos y adaptando los mencionados textos.
    Entonces por ahí irán los tiros seguramente.

    Sin entrar a juzgarlo, no parece que el interés primordial del director fuera contar un hecho real que una vez les pasó a unos gallegos, en una aldea gallega, durante los años 30. De ser así, quizá el idioma y la manera de hablar de cada personaje habrían cobrado una importancia esencial para la veracidad y la ambientación del film, como p ej el euskera en Handia, o el acento malagueño en La trinchera infinita.

    Pero si la intención fue la de hacer girar el mensaje fundamental en torno a los valores que mencionas: progresismo, republicanismo, quizá el papel de la educación, la relación profesor-alumno, la guerra desde una óptica infantil... entonces sea posiblemente la razón por la que muchos detalles de los relatos base quedaron en segundo plano, o desaparecieron, y otros hasta cambiaron ex profeso.

    Si nos paramos a pensarlo, tampoco es que estemos tan acostumbrados a que el cine sea siempre escrupuloso en aspectos lingüísticos, hasta diría que las licencias son la norma general: el Mozart de Amadeus habla perfecto inglés, al igual que los romanos de Gladiator, los judíos de Ben-Hur, los alemanes de las pelis bélicas... Seguro que a todos se nos ocurren muchos ejemplos, la verdad.

    Lamentablemente sucede además así, que de manera frecuente se pierden extras y doblajes en el paso del DVD al BD, y en este caso parece que les tocó a los que preferían gallego.
    "It's a hell of a lot easier to shoot color than it is to shoot black-and-white; don't ever let anybody tell you different" - John Ford

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins