Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo
Resultados 101 al 125 de 143

Tema: 'Allo 'Allo!

Vista híbrida

  1. #1
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,597
    Agradecido
    4735 veces

    Predeterminado Re:

    Comprada está.

    La he estado oteando y tiene muy buena pinta.

    Gracias Cameo por ponernos audio en gallego!!!

    Por cierto, en ECI aquí ya están agotadas....


  2. #2
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    A mí también me ha llegado. Dejando a un lado la decepción de la falta de subtítulos en inglés, la edición está muy bien. Buena calidad de imagen (para una serie de los ochenta), igual o mejor que las ediciones UK y USA que tengo, VO con subtítulos en castellano, doblajes en todos los idiomas del país, y algunos extras (más que en las ediciones UK y USA que tengo).
    Los slims son bastante chulos, cada uno con una carátula diferente, y el buen detalle de que en la parte de atrás pone un resumen de cada temporada. Los menús, también muy divertidos.

    En resumen, una edición bastante maja. Por cierto, he vuelto a ver el capítulo 1, se lo he puesto a mi padre (hacía años que no veía la serie), y los dos nos hemos reido a carcajada limpia. Una serie divertidísima.

  3. #3
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    13 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re:

    Lo del reloj de cuco en los pantalones no tiene desperdicio...

    Y lo del reloj y los dos ingleses ya ni te cuento.

    Lo bueno de esta serie es que no setrata solo de una sitcom de capitulos sueltos, sino un serial con argumentos continuados. Es una forma diferente a lo máshabitual hoy día de tratareste tipo de comediasy muy adecuado a lo parodiado, grandes tramasde una guerra.

  4. #4
    maestro Avatar de josemuk
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    1,272
    Agradecido
    62 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    A mí también me ha llegado. Dejando a un lado la decepción de la falta de subtítulos en inglés, la edición está muy bien.
    Me has matado

    Si con la 5ª temporada no incluyen subtítulos en inglés, tendré que comprarla en UK.

  5. #5
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Me has matado
    Nos ha matado a muchos...
    Ya digo que en UK algunas temporadas no llevan subtítulos, así que puedo que por eso no los hayan conseguido, les voy a preguntar a ver que me dicen...

  6. #6
    maestro Avatar de josemuk
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    1,272
    Agradecido
    62 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    Ya digo que en UK algunas temporadas no llevan subtítulos, así que puedo que por eso no los hayan conseguido, les voy a preguntar a ver que me dicen...
    Puede que sea por eso. Yo tengo las ediciones de UK y, efectivamente, la 1ª y 2ª no tienen subtítulos.

  7. #7
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re:

    Visto el primer disco hay que felicitarles, pero un lunar no me resisto a sacar.

    Subtítulos=caca

    Han pasado los diálogos en Castellano a la pista de subtítulos en Castellano. Y eso se vé poniéndotelo en VOS y luego probando a pasar a VD

    Aunque han sido finos y en algunos pasajes (donde el chiste desentonaba mucho) han traducido a capón con la pista en Inglés.

    Dejémoslo entonces en semicaca.

    Pero yo estoy jodídamente encantado de poder disfrutar nuevamente de la serie. Tanto en VO como en VD.

    Recomendada queda.

  8. #8
    gurú
    Fecha de ingreso
    10 sep, 02
    Mensajes
    4,186
    Agradecido
    1258 veces

    Predeterminado : allo allo

    yo recomiendo su visionado en VO porque sino os perdeis toda la gracia de los acentos y los aviadores ingleses que no hablan frances, el doblaje en castellano(el cual nunca habia oido9 es malo de narices, le quita toda la gracia y el buen trabajo del reparto

  9. #9
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,597
    Agradecido
    4735 veces

    Predeterminado Re:

    El doblaje en gallego es buenísimo, así fue tan pedido y se montó un buen lío hasta que le ofrecieron a Cameo la posibilidad de ponerlo.

    Lo curioso es que en el doblaje en gallego se imitan los acentos, francés o el que sea, mientras que me pareció oír un segundo que probé que en castellano tiraron todos para adelante sin acento ni nada.

    Pero bueno, quien nunca lo oyó así no creo que lo eche de menos.

    Eso sí, pedazo edición!

    Thanks Cameo!

  10. #10
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    En castellano los ingleses mantienen el acento inglés -y los alemanes el alemán-, así que se conservan los chistes de que los ingleses sólo entienden cuando los protagonistas hablan con acento inglés...
    Pero los franceses no tienen acento francés, supongo que quedaba un poco raro que todo el mundo hablase con acento...

  11. #11
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,597
    Agradecido
    4735 veces

    Predeterminado Re:

    Para los gallegos:

    Hay descuento al comprar la serie. 15%, nota de prensa de A Mesa Pola Normalización Lingüística.

  12. #12
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    En castellano los ingleses mantienen el acento inglés -y los alemanes el alemán-, así que se conservan los chistes de que los ingleses sólo entienden cuando los protagonistas hablan con acento inglés...
    Pero los franceses no tienen acento francés, supongo que quedaba un poco raro que todo el mundo hablase con acento...
    Aunque tienes razón hay cosas que no se pueden igualar o trasladar a nuestro idioma.

    En cuestión de el juego de acentos hay uno con el que me MEO cada vez que lo oigo. Ved el capítulo 7 (The Dance Of The Hitler Youth"), el cuál incluye en mi opinión el paradigma de lo que hablamos.

    Llegados a la playa, cuando están bajando del camión:

    René: Well, what happens next?

    Michelle: We march to the beach.

    Pilotos: What happens next?

    Michelle: We march to the beach, old chap.
    Aquí lo bordan, tanto ellos como Cooke (en especial esta última), lo hace tan salival, con tanto latiguillo, comiéndose lo justo para darle la entonación humorística necesaria. Es magnífica la escena. Vedla de verdad, es una de mis preferidas de la serie.

    A mí me enganchó hace años la serie en Castellano, pero salvo por aquella ocasión siempre la he visto en Inglés y se me hace incluso extraño volver a verla en Castellano, Pero reconozco que, sin ser una maravilla de doblaje, no lo hicieron del todo mal.

    We march to the beach, old chap. :roll

  13. #13
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    En castellano los ingleses mantienen el acento inglés -y los alemanes el alemán-, así que se conservan los chistes de que los ingleses sólo entienden cuando los protagonistas hablan con acento inglés...
    Pero los franceses no tienen acento francés, supongo que quedaba un poco raro que todo el mundo hablase con acento...
    Aunque tienes razón hay cosas que no se pueden igualar o trasladar a nuestro idioma.

    En cuestión de el juego de acentos hay uno con el que me MEO cada vez que lo oigo. Ved el capítulo 7 (The Dance Of The Hitler Youth"), el cuál incluye en mi opinión el paradigma de lo que hablamos.

    Llegados a la playa, cuando están bajando del camión:

    René: Well, what happens next?

    Michelle: We march to the beach.

    Pilotos: What happens next?

    Michelle: We march to the beach, old chap.
    Aquí lo bordan, tanto ellos como Cooke (en especial esta última), lo hace tan salival, con tanto latiguillo, comiéndose lo justo para darle la entonación humorística necesaria. Es magnífica la escena. Vedla de verdad, es una de mis preferidas de la serie.

    A mí me enganchó hace años la serie en Castellano, pero salvo por aquella ocasión siempre la he visto en Inglés y se me hace incluso extraño volver a verla en Castellano, Pero reconozco que, sin ser una maravilla de doblaje, no lo hicieron del todo mal.

    We march to the beach, old chap. :roll

  14. #14
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Pues sí, pero eso pasa siempre con todos los doblajes... Yo sólo he visto esta serie en VO y ahora que he visto un par de capítulos con la familia con el doblaje castellano, sinceramente no me ha parecido malo, me parece mucho más grave la traducción, que se come chistes o se los inventa... Tïpico...
    Y es que lo de las traducciones es demencial, no se salva ninguna serie, ni de antes ni de ahora.. Hace un par de días estuve viendo un capítulo de Battlestar Galáctica (la nueva) en donde la nave era invadida y además atacada por un virus. Para defenderse usaban varios cortafuegos (firewall), que aquí han traducido como ANTIFUEGOS...
    No veas lo bien que quedaba: "¡Ha caido el primer antifuego, el virus va a por el segundo!". Y luego los soldados marine americanos los han traducido textualmente como MARINOS, así que durante la invasión soltaban frases del tipo: ""¡Hay un marino atrapado en el ala 53!" o "¡Nos invaden, llamad a los marinos!", que yo pensaba que iba a entrar por la puerta el Chanquete con una metralleta...

  15. #15
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    13 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re:

    Siempre se puede traducir con cualquier otra coletilla o expresión atribuida a los ingleses alo largo del globo. Hacia la playa, por san Jorge quedaría como Dios. Por poner un ejemplo.

    Se puede traducir casi todo de un idioma aotro. Lo queno se puede hacer esser fiel literalmente y a la intencion tambin. Si un chiste sexual de dobles entendedras no setraducebien, haz tú uno con identica dirección, que más o menos se encuentreeporel mismo barrio, y queads tan pancho. Pero para esose requiere tiempo, genteinventivaycreativa, que entienda bien el ingles y el castellano, con un poco de talento literario y ganas. En fin, queno pido yo nada... A vecespareceque cojen a gente quyetranspalnte directamente del inglesal castellano, y quea veces se encuentra sin tiempo para todo.

    Porquesi ya es tristever queno parecenestar interesados en traducircreativamente lo intraducible literalmente, es mucho peor contemplar a esta gentecolocar frases hechas o reacciones mundanas a partesactivas del guion. ¿Porqué traducir "Kirchenkofer" "¿El famoso Kirchenkofer?" "¿Cuantos Kirchenkofers hay?" por "KIrchenkofer" "¿Quien es KIrchenkofer?" "¿Cuantos Kirchenkofer hay?" ? Parece una tonteria, pero en el original parece que el que pregunta tiene miedo de que se confirme su sospecha, convirtyiendo a Kirchenhofer en unacriatura temible,mientrasquelatraduccion solo revela torpe ignorancia. Parte del efecto dramaticosepierde. ¡Y no hay motivo para ello! Imasginaoslo en cosas mas importantes.

    También ocurre en muchas ocasiones que alguien diga algo y el otro conteste con un chiste, yen castellano la respuestaseaun vulgar Si, claro, entiendo o ya está. Un tipico chiste que se pierde porque pareceque lostraductores no se han enterado de nada, ocurre en el segundo episodio.

    Rene e Ivette abrazados, ellaloestá excitando y quiere hacerle el amor. Pero él se hallaba trabajando con cemento o algo así y se le estaba secando. Y tenían que esconder el cuadro y el cucoantesdequeles pillaran, así que mientars tratadesepararse de ella, le dice que SE le Está poniendo dura y tienenecesidad de meterla. Por supuesto se refiere al cemento o la pasta,pero puedeinterpretarse como su pene y sus ansias. Tipico de Allo Allo. Si lo traduces como El Cemento se me pone duro y tengo que meterlo ¿dónde queda el chiste? Si tienesque feminizar aquello a lo queterefieres, buscate lavidapara hacerlo unas frases antes, pero no merobes un chiste. Porque acsos así hay muchso.

    Y con respecto a los acentos, partedela gracia parte, precisamente,dequetodo el mundo los exagera. Todos.Incluso los franceses. No sería lo mismo estaseriesin escucha a REne y co. hablando con esos acentos. Y lo quees peor; no solo se trata de acentos, sino de pronunciar mal el ingles. La cuestión de hacer allo allo es en base a caricaturizar a todos los personajes. Su acentuacion y pronunciacion del idioma es básico. Esparte dela esencaide la serie.

    Yo no podría entenderla sin ello. Aunquese que a veces no hay remedio.

  16. #16
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re:

    Yo la verdad es que me he visto la serie completa en VOS cuando la ponían en Album TV, y cuando la vi doblada me pareció que realmente se perdía muchisimo en la traducción. El ejemplo más fuerte que me viene a la cabeza es el del gendarme ese que no sabia hablar y siempre cambiaba alguna palabra por otra diciendo verdaderas burradas. En VO ese juego de palabras era increible, en la versión doblada era imposible hacerlo, quedando el personaje del gendarme totalmente desdibujado.


  17. #17
    aprendiz Avatar de asterixytintin
    Fecha de ingreso
    30 nov, 06
    Mensajes
    32
    Agradecido
    7 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Se acaba de anunciar que saldra el mes que viene la 5ª temporada (ya se puede reservar en dvdgo). Lo que mas me estraña de este lanzamiento es que esta doblada los 13 primeros episodios y los 13 siguientes estan en v.o. subtitulada. Alguien sabe el porque de esta edicion?
    Saldrá algun dia totalmente doblada ?

  18. #18
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Se comento en el post de Cameo, solo se doblo media temporada. No hay mas doblaje en español. De hecho, el tema que no todos los capitulos vendrian en castellano, era algo que medio comente antes del anuncio oficial.

    Veremos como sienta el tema, si deja de vender, y Cameo saca las restantes temporadas.

    ETB hizo igual, pero de 13 episodios ha borrado 8 y no se conserva el doblaje de esos capitulos. Ante el tema de meter 5 y hacer una chapuza, ante que ETB da "muchas" facilidades que daba, se ha optado excepcionalmente por no meter en euskera para que no quede chapuza.

  19. #19
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,597
    Agradecido
    4735 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Supongo que lo mismo o parecido habrán hecho en Gallego. La verdad, algunos detalles se difuminan con el tiempo y no recuerdo exactamente qué llegaron o no a emitir de esta temporada en la TVG.

    Supongo que Cameo habrá hecho lo correcto una vez más.

  20. #20
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12908 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    ¿Alguien sabe el motivo de no emisión de esos capítulos?
    Yo creía que en TV3 habían emitido la serie íntegra.

    Pero es raro que no emitieran la mitad de la 5ª temporada, y después sí emitieran la 6ª y sucesivas... o me equivoco y no emitieron nada más.

    romita
    Todos somos Gollums de la vida.

  21. #21
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Creo que ya en la anterior temporada hay un capitulo al que le falta el doblaje gallego, si mal no recuerdo. Es posible que no doblaran la quinta temporada y que ya borraran un capitulo de la anterior.

    La verdad, yo creo que ha pillado a mas de uno por sorpresa encontrarse conque salvo en gallego, la serie no se doblo al completo.

    Respecto al catalan, yo tambien habia entendido que se doblaron todos. Quizas la Forta pasara de la serie, y los catalanes no pudieran comprar la segunda parte, por ser una opción del contrato de la primera.

    Por cierto, los catalanes se lo curran, subs en catalan para todo lo que falta, cosa que no pasa con el euskera.
    Última edición por FHarlock; 19/07/2008 a las 15:04

  22. #22
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,721
    Agradecido
    12974 veces

    Predeterminado Re: 'Allo 'Allo!

    Una consulta para aquellos que tengan el tercer pack (temporadas 6-9): ¿todos los episodios están subtitulados en castellano?

    Por lógica, supongo que sí, pero la carátula trasera del pack resulta un poco confusa: http://www.amazon.es/Allo-Temporadas...4443084&sr=1-2 y quisiera confirmación antes de meter la pata.

    Gracias.

  23. #23
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: 'Allo 'Allo!

    La carátula parece confusa, Twist, porque la temporada 8 no lleva doblaje castellano, sólo inglés y catalán. Por lo visto ese doblaje está perdido. Pero todas las temporadas y todos los capítulos SI llevan subtítulos en castellano y catalán (e inglés, que para mí son una bendición)...
    Twist ha agradecido esto.
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  24. #24
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,721
    Agradecido
    12974 veces

    Predeterminado Re: 'Allo 'Allo!

    Gracias, Liberty. Me parecía la deducción lógica, pero agradezco mucho tu verificación.

  25. #25
    sabio Avatar de janiji
    Fecha de ingreso
    07 jul, 11
    Mensajes
    2,076
    Agradecido
    1374 veces

    Predeterminado Re: 'Allo 'Allo!

    Aprovecho para avisar de que el especial de Navidad del quinto disco está mal situado, hay que verlo antes de la serie 8 (no temporada 8, los ingleses las llaman así).

    Siempre estaré agradecido a Cameo por sacar entera esta serie, que por fin la vi hasta el final. En ese canal que antes era bueno y ahora todo lo contrario, Telemadrid, nunca la terminaron y se saltaron el primer especial de Navidad, del que parece que no hay doblaje (en cambio de Yes Minister si que hay y lo emitieron en su día), lo que hacía que no entendiese
    Spoiler Spoiler:
    Casiusco ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins