Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo
Resultados 101 al 125 de 143

Tema: 'Allo 'Allo!

  1. #101
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,425
    Agradecido
    4365 veces

    Predeterminado Re:

    Comprada está.

    La he estado oteando y tiene muy buena pinta.

    Gracias Cameo por ponernos audio en gallego!!!

    Por cierto, en ECI aquí ya están agotadas....


  2. #102
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30077 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    A mí también me ha llegado. Dejando a un lado la decepción de la falta de subtítulos en inglés, la edición está muy bien. Buena calidad de imagen (para una serie de los ochenta), igual o mejor que las ediciones UK y USA que tengo, VO con subtítulos en castellano, doblajes en todos los idiomas del país, y algunos extras (más que en las ediciones UK y USA que tengo).
    Los slims son bastante chulos, cada uno con una carátula diferente, y el buen detalle de que en la parte de atrás pone un resumen de cada temporada. Los menús, también muy divertidos.

    En resumen, una edición bastante maja. Por cierto, he vuelto a ver el capítulo 1, se lo he puesto a mi padre (hacía años que no veía la serie), y los dos nos hemos reido a carcajada limpia. Una serie divertidísima.

  3. #103
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    13 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re:

    Lo del reloj de cuco en los pantalones no tiene desperdicio...

    Y lo del reloj y los dos ingleses ya ni te cuento.

    Lo bueno de esta serie es que no setrata solo de una sitcom de capitulos sueltos, sino un serial con argumentos continuados. Es una forma diferente a lo máshabitual hoy día de tratareste tipo de comediasy muy adecuado a lo parodiado, grandes tramasde una guerra.

  4. #104
    maestro Avatar de josemuk
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    1,272
    Agradecido
    62 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    A mí también me ha llegado. Dejando a un lado la decepción de la falta de subtítulos en inglés, la edición está muy bien.
    Me has matado

    Si con la 5ª temporada no incluyen subtítulos en inglés, tendré que comprarla en UK.

  5. #105
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30077 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Me has matado
    Nos ha matado a muchos...
    Ya digo que en UK algunas temporadas no llevan subtítulos, así que puedo que por eso no los hayan conseguido, les voy a preguntar a ver que me dicen...

  6. #106
    maestro Avatar de josemuk
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    1,272
    Agradecido
    62 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    Ya digo que en UK algunas temporadas no llevan subtítulos, así que puedo que por eso no los hayan conseguido, les voy a preguntar a ver que me dicen...
    Puede que sea por eso. Yo tengo las ediciones de UK y, efectivamente, la 1ª y 2ª no tienen subtítulos.

  7. #107
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re:

    Visto el primer disco hay que felicitarles, pero un lunar no me resisto a sacar.

    Subtítulos=caca

    Han pasado los diálogos en Castellano a la pista de subtítulos en Castellano. Y eso se vé poniéndotelo en VOS y luego probando a pasar a VD

    Aunque han sido finos y en algunos pasajes (donde el chiste desentonaba mucho) han traducido a capón con la pista en Inglés.

    Dejémoslo entonces en semicaca.

    Pero yo estoy jodídamente encantado de poder disfrutar nuevamente de la serie. Tanto en VO como en VD.

    Recomendada queda.

  8. #108
    gurú
    Fecha de ingreso
    10 sep, 02
    Mensajes
    4,188
    Agradecido
    1258 veces

    Predeterminado : allo allo

    yo recomiendo su visionado en VO porque sino os perdeis toda la gracia de los acentos y los aviadores ingleses que no hablan frances, el doblaje en castellano(el cual nunca habia oido9 es malo de narices, le quita toda la gracia y el buen trabajo del reparto

  9. #109
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,425
    Agradecido
    4365 veces

    Predeterminado Re:

    El doblaje en gallego es buenísimo, así fue tan pedido y se montó un buen lío hasta que le ofrecieron a Cameo la posibilidad de ponerlo.

    Lo curioso es que en el doblaje en gallego se imitan los acentos, francés o el que sea, mientras que me pareció oír un segundo que probé que en castellano tiraron todos para adelante sin acento ni nada.

    Pero bueno, quien nunca lo oyó así no creo que lo eche de menos.

    Eso sí, pedazo edición!

    Thanks Cameo!

  10. #110
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30077 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    En castellano los ingleses mantienen el acento inglés -y los alemanes el alemán-, así que se conservan los chistes de que los ingleses sólo entienden cuando los protagonistas hablan con acento inglés...
    Pero los franceses no tienen acento francés, supongo que quedaba un poco raro que todo el mundo hablase con acento...

  11. #111
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,425
    Agradecido
    4365 veces

    Predeterminado Re:

    Para los gallegos:

    Hay descuento al comprar la serie. 15%, nota de prensa de A Mesa Pola Normalización Lingüística.

  12. #112
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    En castellano los ingleses mantienen el acento inglés -y los alemanes el alemán-, así que se conservan los chistes de que los ingleses sólo entienden cuando los protagonistas hablan con acento inglés...
    Pero los franceses no tienen acento francés, supongo que quedaba un poco raro que todo el mundo hablase con acento...
    Aunque tienes razón hay cosas que no se pueden igualar o trasladar a nuestro idioma.

    En cuestión de el juego de acentos hay uno con el que me MEO cada vez que lo oigo. Ved el capítulo 7 (The Dance Of The Hitler Youth"), el cuál incluye en mi opinión el paradigma de lo que hablamos.

    Llegados a la playa, cuando están bajando del camión:

    René: Well, what happens next?

    Michelle: We march to the beach.

    Pilotos: What happens next?

    Michelle: We march to the beach, old chap.
    Aquí lo bordan, tanto ellos como Cooke (en especial esta última), lo hace tan salival, con tanto latiguillo, comiéndose lo justo para darle la entonación humorística necesaria. Es magnífica la escena. Vedla de verdad, es una de mis preferidas de la serie.

    A mí me enganchó hace años la serie en Castellano, pero salvo por aquella ocasión siempre la he visto en Inglés y se me hace incluso extraño volver a verla en Castellano, Pero reconozco que, sin ser una maravilla de doblaje, no lo hicieron del todo mal.

    We march to the beach, old chap. :roll

  13. #113
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por Liberty
    En castellano los ingleses mantienen el acento inglés -y los alemanes el alemán-, así que se conservan los chistes de que los ingleses sólo entienden cuando los protagonistas hablan con acento inglés...
    Pero los franceses no tienen acento francés, supongo que quedaba un poco raro que todo el mundo hablase con acento...
    Aunque tienes razón hay cosas que no se pueden igualar o trasladar a nuestro idioma.

    En cuestión de el juego de acentos hay uno con el que me MEO cada vez que lo oigo. Ved el capítulo 7 (The Dance Of The Hitler Youth"), el cuál incluye en mi opinión el paradigma de lo que hablamos.

    Llegados a la playa, cuando están bajando del camión:

    René: Well, what happens next?

    Michelle: We march to the beach.

    Pilotos: What happens next?

    Michelle: We march to the beach, old chap.
    Aquí lo bordan, tanto ellos como Cooke (en especial esta última), lo hace tan salival, con tanto latiguillo, comiéndose lo justo para darle la entonación humorística necesaria. Es magnífica la escena. Vedla de verdad, es una de mis preferidas de la serie.

    A mí me enganchó hace años la serie en Castellano, pero salvo por aquella ocasión siempre la he visto en Inglés y se me hace incluso extraño volver a verla en Castellano, Pero reconozco que, sin ser una maravilla de doblaje, no lo hicieron del todo mal.

    We march to the beach, old chap. :roll

  14. #114
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30077 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Pues sí, pero eso pasa siempre con todos los doblajes... Yo sólo he visto esta serie en VO y ahora que he visto un par de capítulos con la familia con el doblaje castellano, sinceramente no me ha parecido malo, me parece mucho más grave la traducción, que se come chistes o se los inventa... Tïpico...
    Y es que lo de las traducciones es demencial, no se salva ninguna serie, ni de antes ni de ahora.. Hace un par de días estuve viendo un capítulo de Battlestar Galáctica (la nueva) en donde la nave era invadida y además atacada por un virus. Para defenderse usaban varios cortafuegos (firewall), que aquí han traducido como ANTIFUEGOS...
    No veas lo bien que quedaba: "¡Ha caido el primer antifuego, el virus va a por el segundo!". Y luego los soldados marine americanos los han traducido textualmente como MARINOS, así que durante la invasión soltaban frases del tipo: ""¡Hay un marino atrapado en el ala 53!" o "¡Nos invaden, llamad a los marinos!", que yo pensaba que iba a entrar por la puerta el Chanquete con una metralleta...

  15. #115
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    13 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re:

    Siempre se puede traducir con cualquier otra coletilla o expresión atribuida a los ingleses alo largo del globo. Hacia la playa, por san Jorge quedaría como Dios. Por poner un ejemplo.

    Se puede traducir casi todo de un idioma aotro. Lo queno se puede hacer esser fiel literalmente y a la intencion tambin. Si un chiste sexual de dobles entendedras no setraducebien, haz tú uno con identica dirección, que más o menos se encuentreeporel mismo barrio, y queads tan pancho. Pero para esose requiere tiempo, genteinventivaycreativa, que entienda bien el ingles y el castellano, con un poco de talento literario y ganas. En fin, queno pido yo nada... A vecespareceque cojen a gente quyetranspalnte directamente del inglesal castellano, y quea veces se encuentra sin tiempo para todo.

    Porquesi ya es tristever queno parecenestar interesados en traducircreativamente lo intraducible literalmente, es mucho peor contemplar a esta gentecolocar frases hechas o reacciones mundanas a partesactivas del guion. ¿Porqué traducir "Kirchenkofer" "¿El famoso Kirchenkofer?" "¿Cuantos Kirchenkofers hay?" por "KIrchenkofer" "¿Quien es KIrchenkofer?" "¿Cuantos Kirchenkofer hay?" ? Parece una tonteria, pero en el original parece que el que pregunta tiene miedo de que se confirme su sospecha, convirtyiendo a Kirchenhofer en unacriatura temible,mientrasquelatraduccion solo revela torpe ignorancia. Parte del efecto dramaticosepierde. ¡Y no hay motivo para ello! Imasginaoslo en cosas mas importantes.

    También ocurre en muchas ocasiones que alguien diga algo y el otro conteste con un chiste, yen castellano la respuestaseaun vulgar Si, claro, entiendo o ya está. Un tipico chiste que se pierde porque pareceque lostraductores no se han enterado de nada, ocurre en el segundo episodio.

    Rene e Ivette abrazados, ellaloestá excitando y quiere hacerle el amor. Pero él se hallaba trabajando con cemento o algo así y se le estaba secando. Y tenían que esconder el cuadro y el cucoantesdequeles pillaran, así que mientars tratadesepararse de ella, le dice que SE le Está poniendo dura y tienenecesidad de meterla. Por supuesto se refiere al cemento o la pasta,pero puedeinterpretarse como su pene y sus ansias. Tipico de Allo Allo. Si lo traduces como El Cemento se me pone duro y tengo que meterlo ¿dónde queda el chiste? Si tienesque feminizar aquello a lo queterefieres, buscate lavidapara hacerlo unas frases antes, pero no merobes un chiste. Porque acsos así hay muchso.

    Y con respecto a los acentos, partedela gracia parte, precisamente,dequetodo el mundo los exagera. Todos.Incluso los franceses. No sería lo mismo estaseriesin escucha a REne y co. hablando con esos acentos. Y lo quees peor; no solo se trata de acentos, sino de pronunciar mal el ingles. La cuestión de hacer allo allo es en base a caricaturizar a todos los personajes. Su acentuacion y pronunciacion del idioma es básico. Esparte dela esencaide la serie.

    Yo no podría entenderla sin ello. Aunquese que a veces no hay remedio.

  16. #116
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re:

    Yo la verdad es que me he visto la serie completa en VOS cuando la ponían en Album TV, y cuando la vi doblada me pareció que realmente se perdía muchisimo en la traducción. El ejemplo más fuerte que me viene a la cabeza es el del gendarme ese que no sabia hablar y siempre cambiaba alguna palabra por otra diciendo verdaderas burradas. En VO ese juego de palabras era increible, en la versión doblada era imposible hacerlo, quedando el personaje del gendarme totalmente desdibujado.


  17. #117
    aprendiz Avatar de asterixytintin
    Fecha de ingreso
    30 nov, 06
    Mensajes
    32
    Agradecido
    7 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Se acaba de anunciar que saldra el mes que viene la 5ª temporada (ya se puede reservar en dvdgo). Lo que mas me estraña de este lanzamiento es que esta doblada los 13 primeros episodios y los 13 siguientes estan en v.o. subtitulada. Alguien sabe el porque de esta edicion?
    Saldrá algun dia totalmente doblada ?

  18. #118
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Se comento en el post de Cameo, solo se doblo media temporada. No hay mas doblaje en español. De hecho, el tema que no todos los capitulos vendrian en castellano, era algo que medio comente antes del anuncio oficial.

    Veremos como sienta el tema, si deja de vender, y Cameo saca las restantes temporadas.

    ETB hizo igual, pero de 13 episodios ha borrado 8 y no se conserva el doblaje de esos capitulos. Ante el tema de meter 5 y hacer una chapuza, ante que ETB da "muchas" facilidades que daba, se ha optado excepcionalmente por no meter en euskera para que no quede chapuza.

  19. #119
    gurú Avatar de Casiusco
    Fecha de ingreso
    25 jun, 03
    Mensajes
    5,425
    Agradecido
    4365 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Supongo que lo mismo o parecido habrán hecho en Gallego. La verdad, algunos detalles se difuminan con el tiempo y no recuerdo exactamente qué llegaron o no a emitir de esta temporada en la TVG.

    Supongo que Cameo habrá hecho lo correcto una vez más.

  20. #120
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,103
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    ¿Alguien sabe el motivo de no emisión de esos capítulos?
    Yo creía que en TV3 habían emitido la serie íntegra.

    Pero es raro que no emitieran la mitad de la 5ª temporada, y después sí emitieran la 6ª y sucesivas... o me equivoco y no emitieron nada más.

    romita
    Todos somos Gollums de la vida.

  21. #121
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Creo que ya en la anterior temporada hay un capitulo al que le falta el doblaje gallego, si mal no recuerdo. Es posible que no doblaran la quinta temporada y que ya borraran un capitulo de la anterior.

    La verdad, yo creo que ha pillado a mas de uno por sorpresa encontrarse conque salvo en gallego, la serie no se doblo al completo.

    Respecto al catalan, yo tambien habia entendido que se doblaron todos. Quizas la Forta pasara de la serie, y los catalanes no pudieran comprar la segunda parte, por ser una opción del contrato de la primera.

    Por cierto, los catalanes se lo curran, subs en catalan para todo lo que falta, cosa que no pasa con el euskera.
    Última edición por FHarlock; 19/07/2008 a las 15:04

  22. #122
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,103
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por FHarlock Ver mensaje
    Por cierto, los catalanes se lo curran, subs en catalan para todo lo que falta, cosa que no pasa con el euskera.
    Supongo que Cameo, al ser catalana, tiene más facilidad de hacer unos subtítulos en catalán.

    Aunque estaría bien que estuvieran tambien en euskera y gallego. Quizás los subtítulos ya los tenía hechos TV3. Hace poco la emitían en el 300 (canal de la TDT), pero no sé que temporada era.

    Espero que todo esto no tire a la gente hacia atrás y se compre el pack para que acabe saliendo todas las temporadas.

    Yo quería comprarmela el primer día para que entrara en Rebajas, pero como estaré fuera de Catalunya creo que me esperaré para poder comprarla aquí con el packaging en catalán.

    romita
    Todos somos Gollums de la vida.

  23. #123
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Creo que se me ha vuelto a despistar lo mismo que en el post de Cameo, creo que se ha entendido mal las caracteristicas y que la temporada completa tiene doblaje en catalan, pero ya no lo termino de tener claro.

    Que alguien lo confirme cuabndo tenga los discos, que ya no me aclaro.



    Supongo que Cameo, al ser catalana, tiene más facilidad de hacer unos subtítulos en catalán.
    No creo que sea cuestión de catalanidad, sino que los catalanes dan muchas facilidades en este aspecto, trabajando codo con codo con las distribuidoras. Y creo que tienen claro que Cameo se esta implicando, haciendo incluso menus y packagings, y son reciprocos. Y que los catalanes tienen bien claro que la VOS en catalan tambien importa.

    Mientras que en ETB el tema de la VOS es una asignatura pendiente, y en galicia todavia deben de tener que avanzar en esta via. En euskera, creo que no llegan a 15 los titulos con subtitulos en dvd (y estoy siendo generoso), que se suman a 20 titulos subtitulados que dio ETB en su momento. No hay mas.

    En cataluña se ha creado los subs en paralelo con el doblaje durante mucho tiempo, incluso permitiendo la creación de subtitulos sin doblaje, porque tienen claro que la VOS tambien es uso del idioma. Me viene a la cabeza La flauta magica de Branagan que no se puede doblar.




    Aunque estaría bien que estuvieran tambien en euskera y gallego.
    Yo siempre apuesto por la continuidad, porque da credibilidad y ayuda a que el publico se tome en serio el tema.

    Yo, si hubiera tenido que tomar una decisión, recompro la serie y doblo lo que falta, con la seguridad de saber que se va a editar y va a ayudar a que exista mas material en las tiendas, y que los que la estan siguiendo, no se van a quedar chafados.






    Espero que todo esto no tire a la gente hacia atrás y se compre el pack para que acabe saliendo todas las temporadas.
    No se si Cameo sabia en la que se metia cuando empezo a editar la serie. Pienso que no. Si hasta les pillo de sorpresa el doblaje en euskera que existiera y que dejara de existir. Tampoco era esperable semejante cumulo de despropositos.

    Pero pienso que mas de uno va a dejar de comprar la serie, y no tengo claro que saquen las temporadas que faltarian.

  24. #124
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,103
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Cita Iniciado por FHarlock Ver mensaje
    Creo que se me ha vuelto a despistar lo mismo que en el post de Cameo, creo que se ha entendido mal las caracteristicas y que la temporada completa tiene doblaje en catalan, pero ya no lo termino de tener claro.

    Que alguien lo confirme cuabndo tenga los discos, que ya no me aclaro.

    Según la innombrable y dvdgo no hay audio en catalán para los capítulos 14 a 26.

    Y la propia web de Cameo confirma el tema.

    Intentaré comprarla enseguida para que suba un poco las ventas al principio y anime a sacar más packs.

    romita
    Todos somos Gollums de la vida.

  25. #125
    gurú Avatar de Xavier Blasco G
    Fecha de ingreso
    19 jul, 06
    Ubicación
    Tavernes de la Valldigna
    Mensajes
    4,722
    Agradecido
    3158 veces

    Predeterminado Re: allo allo

    Yo es que no veo el problema por ningún sitio, y más entre cinéfilos, que solemos ver las series en VO y subtítulos.

    La compraré el primer día y así de paso aprovecho las rebajas. Y espero que todos hagáis lo mismo y que Cameo edite todas las temporadas restantes.

+ Responder tema
Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins