<blockquote>Quote:<hr>No obstante te digo lo mismo: así va el país. Mucho me temo que con posiciones como la tuya tendremos infrazona hasta que se acabe este inframundo. Vete a USA y verás todo el cine en VO. Ahí no se dobla nunca. Además hay muchas asociaciones de cine independiente y creo que hasta te regalan un jersey negro de cuello alto.<hr></blockquote>
Los doblajes yankies no son malos, son malísimos. De hecho me enorgullezco de tener las películas de animación mejor dobladas en nuestro país que en el suyo propio. Pero tiene su lógica, allí no hay lo que se dice muchos dobladores profesionales, por lo que tiran de actores famosetes que en el peor de los casos no han hecho un doblaje en su vida. Así, es normal que el doblaje al castellano sea mas profesional, siempre y cuando no les de por meter a famosetes (UPA Dance).
Yo he crecido como tú escuchando a Harrison Ford en Indiana Jones con su doblador habitual, y lo mismo con Star Wars y mil películas mas. Me sé los diálogos de memoria y lejos de parecerme malos doblajes, te das cuenta (si pruebas) que la versión original es mas diferente de lo que puedas imaginar.
Ya no solo por el cambio de diálogos o chistes: En el Templo Maldito Tapón le dice a Indy cuando éste se va a la habitación de la chica: "Tu solo mira, no toca", mientras que en V.O. le dice en pocas palabras que "ya me lo contarás"...
Sino por las voces y la interpretación en sí. Y es cuando te das cuenta por qué Harrison Ford está donde está. Y es que de repente todo resulta mas creíble; Los niños tienen voz de niños, no de mujeres haciendose pasar por niños, lo cual te toca el alma en escenas que cuando las viste dobladas, ni fu ni fa.
</p>Editado por: <A HREF=http://pub165.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=deimos@mu ndodvd43132>Deimos</A> fecha: 16/1/04 11:17




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar