Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 3 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 51 al 75 de 76

Tema: Audiocomentarios doblados.

  1. #51
    The Road Warrior Avatar de Pelanes
    Fecha de ingreso
    16 ene, 02
    Mensajes
    12,654
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Te Encontré.

    <blockquote>Quote:<hr>Yo he visto la película en la sala 25 de Kinepolis Madrid (la más grande de toda España, donde caben 1000 personas) y absolutamente nadie se ha reido en la escena cumbre. (la sala estaba llena).

    Pueden pasar dos cosas:

    1) Te lo inventas para dar más peso a tus argumentos.
    2) Que exageras demasiado al decir "toda la sala" cuando solo se rien dos (por poner un número bajo) personas en la sala.<hr></blockquote>

    En mi sala, el dia de estreno, en la última sesión a las 0:00 horas (se puede decir, sesión donde suelen haber menos chavalines molestos) se descojonó en esa escena prácticamente toda la sala (jodiendo la escenita).

    Juanvier, como siempre, en su tónica de crear polémica <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/deal2.gif ALT=":lee">

    No aprenderás, no? Y no sigas pensando que te persigo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">


    Salu2

    Mis cortometrajes</p>

  2. #52
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado re

    <blockquote>Quote:<hr>Juanvier, como siempre, en su tónica de crear polémica

    No aprenderás, no? Y no sigas pensando que te persigo<hr></blockquote>

    Me da exactamente lo mismo lo que digas... ahhh, y por favor, no quiero aprender de ti. A dar lecciones a otros.

    Saludos.

    </p>

  3. #53
    The Road Warrior Avatar de Pelanes
    Fecha de ingreso
    16 ene, 02
    Mensajes
    12,654
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: re

    Pues en cuanto a tus aprticipaciones en el foro, no tendrias que aprender de mi, tendrias que aprender de todos los foreros que hay por aquí.

    Lo que yo opine de ti no debe importante. Pero lo que opine todo el foro quizás si. Y esta no es la primera vez que pasa esto.


    Salu2

    Mis cortometrajes</p>

  4. #54
    experto
    Fecha de ingreso
    27 ago, 02
    Mensajes
    440
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: re

    JOER otro post rollo sobre DOBLAJE VS VO

    Reonozco que yo veia siempre las cosas en VD hasta que un diá descubrí subs para Friends de episodios ineditos en España y aunque al principio me parecia el coñazo del siglo a los 10 minutos era como ver una peli doblada, de hecho algunos DVD,s imposibles de encontar en España los compro en USA y los veo subtitulados pero no por ello he dejado de ver pelis dobladas en la TV en el cine o en el DVD pq el que a mi me mole verlo en VO no quiere decirle que al resto de mi familia le haga gracia. la palabra es RESPETO

    </p>

  5. #55
    El Tijeras Avatar de Scissorhands20598
    Fecha de ingreso
    22 oct, 03
    Mensajes
    8,927
    Agradecido
    651 veces

    Predeterminado Re: re

    Aunque ya he expresado mi postura al respecto de la "polémica" VO vs Versión Doblada, vuelvo a escribir en este post porque me soprende un poco cuando algunos decís que en determinadas escenas de "El último samurai" o "El Retorno del Rey": "se descojonó de risa toda la sala". Cuando yo vi "El último samurai", aunque evidentemente el doblaje del emperador era lamentable no se rió absolutamente nadie. Con "El Retorno del Rey", que he visto dos veces, la primera de ellas si hubo quien se rió (y no hay cosa que más me joda que las risas en el cine cuando la película no es una comedia), pero en absoluto "toda la sala". La segunda vez no hubo risas (afortunadamente, ya me jodieron esa escena una vez y me hubiese repateado que me hubiese vuelto a pasar).
    En fin, iré al grano: personalmente entiendo que un mal doblaje o cualquier otra circunstancia pueda en algún momento hacernos gracia y provocar una sonrisa o alguna pequeña carcajada, pero esa risotadas que de vez en cuando se oyen en los cines no me parecen más que ganas de llamar la atención y de hacer el cafre. Por desgracia para muchos ir al cine sigue siendo como ir al circo o como irse a una plaza a hacer un "botellón". Y lo siento si alguien se siente aludido pero es mi opinión. Un saludo.

    "La soledad me ha seguido toda mi vida, a todas partes. En los bares, en los coches, en las aceras, las tiendas... por todas partes. No hay escapatoria. Soy el hombre solitario de Dios."</p>

  6. #56
    HeartBlue & SoulBlack Avatar de Caballeresco Negro
    Fecha de ingreso
    04 ago, 03
    Mensajes
    259
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: re

    <blockquote>Quote:<hr>(y no hay cosa que más me joda que las risas en el cine cuando la película no es una comedia)<hr></blockquote>

    Si la pelicula es muy mala y el guion o los actores estan pesimos, ¡claro que es bueno reirse!

    ¡Lo que me he reido con autenticos bodrios!

    </p>

  7. #57
    El Tijeras Avatar de Scissorhands20598
    Fecha de ingreso
    22 oct, 03
    Mensajes
    8,927
    Agradecido
    651 veces

    Predeterminado Re: re

    Es tu opinión, pero habrá gente a la que no le parezca un bodrio y a la que posiblemente molestes con tus risas. Puede uno echar unas risitas en voz baja, de acuerdo, pero hay gente que suelta unas carcajadas totalmente desproporcionadas, y eso yo creo que no es justificable por muy mala que sea (o a ti te parezca) la película o el doblaje. Un saludo.

    "La soledad me ha seguido toda mi vida, a todas partes. En los bares, en los coches, en las aceras, las tiendas... por todas partes. No hay escapatoria. Soy el hombre solitario de Dios."</p>

  8. #58
    anamórfico Avatar de Deimos
    Fecha de ingreso
    26 jul, 02
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: re

    Y lo peor de todo es que los cuatro idiotas que se ríen a carcajadas incitan al resto de la gente a reirse como fieles borregos.

    Si queréis ver una pelí que no sea una comedia con risas y cachondeo, la fórmula es esta: Película japonesa de terror. Por un lado los nombres resultarán siempre graciosos, al igual que sus costumbres o sus apariencias. Por otro, los machitos de la sala, aunque acojonados y con las pulsaciones por encima de lo normal, deberán reírse nerviosamente haciendo notar a los demas (y a sus parejas, si las tienen) que no les da nada de miedo la película.

    </p>

  9. #59
    adicto
    Fecha de ingreso
    25 jun, 02
    Mensajes
    110
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: re

    <blockquote>Quote:<hr>Hay cientos de argumentos a favor del doblaje. Incluso datos de retención de información, comprensión e incluso de pérdida de atención al leer subtítulos. ¿Pero no véis que es antinatural tener que leer algo que ves?. Se dobla tan bien que la sincronía es perfecta, las voces son las adecuadas y las intenciones son inmejorables.<hr></blockquote>

    Los subtítulos son un complemento para la voz original, una ayuda para el que no controla totalmente el idioma de la película.
    Y si vieras las películas en su Vo te darías cuenta de la cantidad de cambios en los diálogos que se inroducen que no tienen nada que ver en el original. Además, que una película doblada es una película amputada, por ejemplo no se puede valorar totalmente la actuación de los actores y generalmente el sonido es peor (cada vez menos).

    Saludos.

    "Anoche Darth Vader bajó del planeta Vulcano y me dijo que si no salía con Lorraine me derretiría el cerebro"</p>

  10. #60
    HeartBlue & SoulBlack Avatar de Caballeresco Negro
    Fecha de ingreso
    04 ago, 03
    Mensajes
    259
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: re

    Ahora resulta que soy borrego por reirme en el cine de peliculas como "Los angeles de Charlie"...

    </p>

  11. #61
    El Tijeras Avatar de Scissorhands20598
    Fecha de ingreso
    22 oct, 03
    Mensajes
    8,927
    Agradecido
    651 veces

    Predeterminado Re: re

    No se trata de si somos o no somos borregos, sino de si tenemos o no educación, y un poquito de respeto por el resto de personas que están viendo la película. Es así de simple. Un saludo.

    "La soledad me ha seguido toda mi vida, a todas partes. En los bares, en los coches, en las aceras, las tiendas... por todas partes. No hay escapatoria. Soy el hombre solitario de Dios."</p>

  12. #62
    anamórfico Avatar de Deimos
    Fecha de ingreso
    26 jul, 02
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: re

    Los comentarios en voz alta, las risas fuera de lugar... te puede parecer una auténtica mierda la película que estás viendo, ya sea Los Ángeles de Charlie o Titanic, pero tu respeto hacia los demás debe ser mayor que tus ganas de exteriorizar tu percepción de la película.

    Pero vamos, es que estas cosas no habría ni que explicarlas.

    </p>

  13. #63
    HeartBlue & SoulBlack Avatar de Caballeresco Negro
    Fecha de ingreso
    04 ago, 03
    Mensajes
    259
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: re

    <blockquote>Quote:<hr>Los comentarios en voz alta, las risas fuera de lugar... te puede parecer una auténtica mierda la película que estás viendo, ya sea Los Ángeles de Charlie o Titanic, pero tu respeto hacia los demás debe ser mayor que tus ganas de exteriorizar tu percepción de la película.<hr></blockquote>

    Lo que a ti te puede parecer una risa fuera de lugar, a mi me puede parecer el mejor gag de la historia del cine. Porque en una pelicula puede producir risa desde un dialogo, una escena, un guion infumable o la interpretacion desastrosa (para uno, claro) de un actor.

    Y no se hace conscientemente. La risa, al menos en mi caso, no son meditadas.

    </p>

  14. #64
    sabio
    Fecha de ingreso
    01 mar, 03
    Mensajes
    3,320
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: re

    Hombre, yo creo que si no se hace de forma exagerada, la exteriorización de tu percepción de la película no tiene por qué ser mala. Si ésta biene a cuento, claro... en una comedia, cuando una situación tiene gracia, disfruto al oír a la gente reírse, pues se crea en la sala una cierta complicidad muy agradable entre todos los espectadores. Otra cosa son las risas que no vienen a cuento, p ej en una escena dramática, si a mí me parece ridícula y risible, pues me aguanto y me río por dentro, pero no le jodo el momento a alguien que pueda estar disfrutando con ese momento de la película, aunque yo no lo comparta. Todo se reduce a tener un poco de sentido común, nada más (cosa que en las salas hoy en día escasea, todo sea dicho).


    Saludos

    <hr /><span style="color:olive;font-family:verdana;font-size:xx-small;">This is paradise, I'm tellin' ya. This town like a great big pussy jus' waitin' to get fucked.</span>

    <span style="color:maroon;font-family:times new roman;font-size:xx-small;">Mis dvdeses</span></p>

  15. #65
    anamórfico Avatar de Deimos
    Fecha de ingreso
    26 jul, 02
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: re

    <blockquote>Quote:<hr> Porque en una pelicula puede producir risa desde un dialogo, una escena, un guion infumable o la interpretacion desastrosa (para uno, claro) de un actor.<hr></blockquote>
    Vamos, el que a ti una película te parezca mala con ganas te da derecho a reírte aún a sabiendas de que pueden haber otros espectadores a tu alrededor que quizá sí les esté gustando.

    </p>

  16. #66
    HeartBlue & SoulBlack Avatar de Caballeresco Negro
    Fecha de ingreso
    04 ago, 03
    Mensajes
    259
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: re

    <blockquote>Quote:<hr>Vamos, el que a ti una película te parezca mala con ganas te da derecho a reírte aún a sabiendas de que pueden haber otros espectadores a tu alrededor que quizá sí les esté gustando. <hr></blockquote>

    Como veo que no se me entiende, paso de explicarme mas.

    </p>

  17. #67
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    08 oct, 08
    Mensajes
    27
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    A mí me da igual que se doblen o no, lo que quiero -NO, LO QUE EXIJO- es que se subtitulen todos para que mis amigos puedan verlos. Algunos comentarios son casi mejores que las películas. Por ejemplo, el de El jovencito Frankenstein, de Mel Brooks.
    Subtítulos para todos los audio comentarios YA.

  18. #68
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    Cita Iniciado por cata freire Ver mensaje
    A mí me da igual que se doblen o no, lo que quiero -NO, LO QUE EXIJO- es que se subtitulen todos para que mis amigos puedan verlos. Algunos comentarios son casi mejores que las películas. Por ejemplo, el de El jovencito Frankenstein, de Mel Brooks.
    Subtítulos para todos los audio comentarios YA.
    Totalmente de acuerdo. Es algo que venimos exigiendo desde hace tiempo, y salvo Warner, todos parecen haber entrado en razón.

  19. #69
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    16 feb, 08
    Mensajes
    84
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    Saludos, amigos.

    Personalmente me da igual que los audiomentarios que acompañan a una película editada en DVD vengan doblados o no vengan doblados al Español. Pero lo que si considero que si es necesario es que los audiocomentarios que acompañan a una película editada en DVD vengan, al menos, acompañados de subtítulos en Español o en otro idioma, ya que sino no puedes seguir ni los audiomentarios y no digamos los extras o la versión en el idioma original en el que se rodó originalmente la película editada en DVD si estamos hablando de de una película extranjera rodada en Inglés o en otro idioma que no sea el Español. Esto sobretodo es indispensable para los espectadores que, o no conocen o no dominan a la perfección la lengua en la cual se hubiera rodado originalmente la película editada en DVD puedan ver esa película editada en DVD en su versión original y los extras y los comentarios en audio que acompañan a esa película en su edición en DVD.
    Normalmente todas las películas que se editan en DVD en España vienen acompañadas con subtítulos en Español para los audiomentarios y los extras que acompañab a la película editada en DVD. Gracias a estos subtítulos la gente que no entiende o no domina el Inglés y otras lenguas pueden seguir y entender sin necesidad de que esten doblados al Español lo que dicen en los extras, los audiocomentarios y en la versión original de la película editada en DVD.
    Pero desgraciadamente siempre hay algunas lamentables excepciones en este aspecto, como por ejemplo en el caso de la edición en DVD en España de Blade.
    Los subtítulos que acompañan a esta película en su edición en DVD en España, da igual que sean en Español o en Inglés, funcionan solamente con la versión original de Blade, pero no con los comentarios en audio y con el resto de los extras que acompañan a la película de Blade en su edición en DVD en España.
    Por no funcionar los subtítulos en Español o en Inglés en los comentarios en audio y en los extras incluidos en la edición en DVD de Blade en España los espectadores que no entiendan o no comprendan el Inglés no pueden entender ni comprender lo que dicen en los audiocomentarios y en los extras que acompañan a Blade en su edición en DVD en España. Una verdadera pena teniendo en cuenta la gran calidad de los extras y los audiocomentarios que acompañan a Blade en su edición en DVD en España.
    Por cierto, la película de Blade editada en DVD en España que tiene este fallo tan tremendo ha sido editada en DVD en España por Aurum. Si, los mismos señores que han sacado 40.000 ediciones en DVD en España, muchas de ellas innecesarias, de las tres películas que forman la trilogia de películas de cine de El señor de los anillos.
    En cambio en el caso de Blade estos señores tan solo sacaron dos ediciones en DVD en España de Blade con este fallo tan garrafal, y encima no solamente no han solucionado este fallo que solia acompañar a la edición en DVD en España de Blade, sino que encima descatálogan la película de Blade en DVD en España.
    Una vez hecho mi comentario sobre este asunto quisiera aclarar alguna cuestiones que han salido en este post.
    Según algunos foreros parece ser que en España son unos borregos y unos ignorantes por el hecho de doblar al Español o a las otras lenguas que se hablan en España junto con el Español todas las películas extranjeras que no esten rodadas en Español cuando se estrenan dichas películas en los cines españoles, mientras que en Estados Unidos son más listos porque no doblan al Inglés las películas extranjeras que no estan hechas en Inglés que se estrenan en los cines norteamericanos.
    Para empezar el doblaje de las películas a la lengua o lenguas habladas en los paises en los que se estrenan estas películas es algo que se hace en casi todos los paises del mundo menos en Estados Unidos.
    Pero esto del doblaje no solamente se hace con las películas. Se hace también con las series de televisión, los videojuegos y los programas de televisión. En realidad el doblaje equivale a la traducción que se hace de las obras de teatro, los músicales, los libros, las revistas y los cómics cuando las obras de teatro o los músicales que se han hecho en un país se estrenan en otros paises donde se hable una lengua o lenguas distintas a la lengua en la que fue escrita originalmente la obra de teatro o el músical. Esto mismo pasa con los cómics, los libros y las revistas. Cuando tienen que publicar estos libros, estas revistas y estos cómics en otros paises los tienen que publicar en la lengua o lenguas que se hablen en estos paises.
    Por cierto, esa afirmación de que en Estados Unidos jamás doblan al Inglés las películas extranjeras que no estan rodadas en Inglés que se estrenan en este país es correcta, pero solo en parte, como ahora veremos.
    Hace algunos años leí un artículo muy interesante publicado en una revista de Tuning en el cual se contaban todos los detalles, curiosidades y anécdotas relacionadas con las películas de Mad Max. Por este artículo supe de que al parecer, cuando estrenaron la primera Mad Max en Estados Unidos, los distribuidores y los exhibidores encargados de distribuir y proyectar en los cines de Estados Unidos la película de Mad Max, obligaron a doblar entera Mad Max al Inglés Americano. El motivo de pedir que hicieran esto con Mad Max estos señores fue que como Mad Max es una película australiana, pensaban estos señores que cuando la proyectaran en los cines de Estados Unidos los espectadores norteamericanos no entenderian bien el Inglés Australiano en el fue hecha Mad Max. Esto una tonteria como una casa, por supuesto; todo el mundo sabe que el Inglés se habla igual y es prácticamente idéntico en todos los paises, da igual que sean paises de habla inglesa o que no sean paises de habla inglesa. En todo caso si cambia algo en el Inglés que se habla en los paises de habla inglesa o en los paises que no son de habla inglesa pùede ser la pronunciación, el acénto, un poco la estructura grámatical y nada más. Pero salvo esas pequeñas diferencias el Inglés que se habla en los distintos paises de habla inglesa es prácticamente idéntico.
    El caso de Mad Max es como si una película hecha en México y rodada como es lógico en Español, cuando la estrenaran esta película en los cines españoles, dicha película la doblaran entera al Español que se habla en España, cuando todos sabemos que el Español que se habla en España y en los paises de habla hispana es muy parecido, casi igual. Evidentemente, esto seria una tonteria, como fue una tonteria lo que se hizo con Mad Max cuando la estrenaron en su momento en los cines norteamericanos.
    En Estados Unidos no se doblan al Inglés las películas extranjeras no rodadas en Inglés que se estrenan en los cines de Estados Unidos; pero si en cambio traducen, como por otra parte hacen en todos los paises del mundo los libros, las revistas, los cómics, las obras de teatro y los músicales que les llegan de fuera, y que no son en Inglés.
    Por cierto. Un forero ha comentado que cuando él vio El señor de los anillos: Las dos torres, algunos individuos que estaban presentes en la misma sala de cine que este forero viendo esta película se estuvieron riendo todo el rato por el doblaje al Español de esta pèlícula. No se a que clase de cine fue este forero para ver El señor de los anillos: Las dos torres; pero yo fui a ver El señor de los anillos: El retorno del rey al cine junto con un amigo, y yo no vi que nadie se riera del doblaje al Español de esa película mientras que la estaban proyectando.
    Si a este forero le gusta ver cine en versión original, es respetable su gusto, pero que también él respete que hay otras personas que si les gusta el cine en versión doblada, y que por lo tanto no tiene que exagerar o inventarse anécdotas tontas.

    Saludos a todos, amigos.
    Última edición por Pepe28; 19/11/2008 a las 14:23

  20. #70
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    38,762
    Agradecido
    167499 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    A vueltoooooooooo!!!! :latigo

  21. #71
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,475
    Agradecido
    1359 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    Pepe, controla la verborrea, por favor, y usa los punto y aparte que son gratis.

  22. #72
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    16 feb, 08
    Mensajes
    84
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    Hola, amigos.

    Si, claro que he vuelto, pero tampoco es para cachondearse de mi post.
    En cuanto al punto y aparte, ya he puesto algunos punto y aparte en todo el texto de mi post.

    Saludos, amigos.

  23. #73
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    Si, claro que he vuelto, pero tampoco es para cachondearse de mi post.
    ¿Sabes que en toda la parrafada, ¿no nos has contado nada que ya no supieramos? ¿nada que no nos haya reventado ya? ¿nada que ya hayamos criticado? ¿Nada contra lo que se haya intentado mchacar a las distribuidoras?

    Tanta letra, y para nada. No es que nos queramos cachondearnos de ti, es que o nos reimos, o podemos pensar que nos tomas el pelo.

    Parece que acabases de descubrir el fuego, cuando los demas ya andamos con el movil.



    Esto una tonteria como una casa, por supuesto; todo el mundo sabe que el Inglés se habla igual y es prácticamente idéntico en todos los paises, da igual que sean paises de habla inglesa o que no sean paises de habla inglesa.
    No seas boludo, che. Que se nos comprenda, no quiere decir que no suene chevere.



    En cuanto al punto y aparte, ya he puesto algunos punto y aparte en todo el texto de mi post.
    Ahora deja una linea vacia entre parrafo y parrafo, que esto no es word y no lo hace automatico.

    Y lo siguiente, ahora que el Pisuerga pasa por el Guadalquivil, no entro a bañarme en el Palomares afluente del Ebro... Centra los argumentos en lo que hablas, porque ni una escopeta de feria se desvia mas.

  24. #74
    maestro Avatar de zodiac
    Fecha de ingreso
    06 ene, 08
    Mensajes
    1,851
    Agradecido
    615 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    ¿Seguís hablando de audiocomentarios doblados?
    Me gustaría añadir los audiocomentarios de dos españoles para pelis extranjeras: el de Ángel Sala para el "Halloween" de Carpenter y los 4 de Marcos Ocaña para las películas de Bruce Lee

  25. #75
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Audiocomentarios doblados.

    Yo recuerdo un audiocomentario de Antonio José Navarro en "Miedo en la ciudad de los muertos vivientes" de Fulci, y no era para tirar cohetes precisamente. Leyendo todo el rato un papelito, y con un tono de voz siempre igual que inducía al sopor. Creo que los comentarios de producción propia son muy buena idea, pero bien hechos.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

+ Responder tema
Página 3 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins