Audiocomentarios doblados.
¿Por qué casi nadie da importancia al hecho de que nunca doblen los audiocomentarios?. Yo personalmente disfruté muchísimo con REQUIEM POR UN SUEÑO. Para mi es uno de los DVDs mejor editados en nuestro país. De hecho los audiocomentarios están doblados.
¿Qué más películas tienen los audiocomentarios doblados?.
¿Para cuando la serie "Búscate la Vida" en DVD?.</p>
Re: Audiocomentarios doblados.
Pues hay pocos, pero uno de ellos es el de Tigre y dragón.
Y que conste que creo que el doblaje de los audiocomentarios es un auténtico crimen, salvo si se trata de audiocomentarios simplones como es el caso de la película que he mencionado.
¿Os imaginais ESDLA doblado? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cuchillo">
</p>
Audiocomentarios doblados
Uno buenísimo es el de U-571; entre todas las bandas de sonido, está el audiocomentario en versión original y doblada. Es un DVD buenísimo, para mi gusto. Tiene sonido dts y 5.1 en inglés castellano y catalán, aparte de las 2 de audiocomentarios. Muy bueno.
</p>
Audiocomentarios doblados, por favor.
Estoy de acuerdo contigo JFranco.
Muchos de vosotros teme porque quite espacio y luego no os importa que metan pista en Italiano. No os entiendo, lo siento.
Para mi el doblaje es importantísimo. Y por lo tanto en los audiocomentarios también lo es. Leer subtítulos, y está demostrado, hace perder más que lo que pierdes con un doblaje. En los audiocomentarios pasa lo mismo. Si queréis leer (como algunos habéis escrito) después de vuestra compra semanal de 200 DVDs <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)"> os bajáis/subís a la planta de libros y compráis lo que está hecho especialmente para ello.
No obstante yo nunca he dicho que quitaran la VO del audiocomentario. Habéis dicho que es un crimen no escuchar la voz de Verhoeven. Pues qué queréis que os diga. Me parece más crimen no escuchar la de Robert de Niro pero como mi nivel de inglés es limitado y el doblaje en este país es el mejor del mundo pues pierdo mucho menos que si tengo que leer, algo que me parece una aberración tratándose de cine.
Y sí, digo moda porque hace unos años nadie cuestionaba lo que digo pero por algún motivo y liderados por la gente que yo llamo de "gafas de pasta negra" ahora parece casi hasta extraño usar esos argumentos.
Para los audiocomentarios digo lo mismo pero con la diferencia de que en este caso no me importa en absoluto esuchar la voz original de este técnico de sonido o de éste técnico de iluminación, incluso de la del director.
¡Ah!, y claro que quiero calidad en los audiocomentarios. Lamentablemente mi colección de DVDs es más bien pequeña y tan solo dispongo de Requiem for a Dream. Y os aseguro que parece que el actor de doblaje se ríe de verdad y hace sus propias gracias.
Os recuerdo que en este país tenemos a los mejores actores de doblaje. Lamentablemente tenemos las peores productoras y/o distribuidoras.´
----------------
¿Para cuando la serie "Búscate la Vida" en DVD?.</p>
Re: Audiocomentarios doblados, por favor.
<blockquote>Quote:<hr>No obstante te digo lo mismo: así va el país. Mucho me temo que con posiciones como la tuya tendremos infrazona hasta que se acabe este inframundo. Vete a USA y verás todo el cine en VO. Ahí no se dobla nunca. Además hay muchas asociaciones de cine independiente y creo que hasta te regalan un jersey negro de cuello alto.<hr></blockquote>
Los doblajes yankies no son malos, son malísimos. De hecho me enorgullezco de tener las películas de animación mejor dobladas en nuestro país que en el suyo propio. Pero tiene su lógica, allí no hay lo que se dice muchos dobladores profesionales, por lo que tiran de actores famosetes que en el peor de los casos no han hecho un doblaje en su vida. Así, es normal que el doblaje al castellano sea mas profesional, siempre y cuando no les de por meter a famosetes (UPA Dance).
Yo he crecido como tú escuchando a Harrison Ford en Indiana Jones con su doblador habitual, y lo mismo con Star Wars y mil películas mas. Me sé los diálogos de memoria y lejos de parecerme malos doblajes, te das cuenta (si pruebas) que la versión original es mas diferente de lo que puedas imaginar.
Ya no solo por el cambio de diálogos o chistes: En el Templo Maldito Tapón le dice a Indy cuando éste se va a la habitación de la chica: "Tu solo mira, no toca", mientras que en V.O. le dice en pocas palabras que "ya me lo contarás"...
Sino por las voces y la interpretación en sí. Y es cuando te das cuenta por qué Harrison Ford está donde está. Y es que de repente todo resulta mas creíble; Los niños tienen voz de niños, no de mujeres haciendose pasar por niños, lo cual te toca el alma en escenas que cuando las viste dobladas, ni fu ni fa.
</p>Editado por: <A HREF=http://pub165.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=deimos@mu ndodvd43132>Deimos</A> fecha: 16/1/04 11:17
Re: Audiocomentarios doblados, por favor.
<blockquote>Quote:<hr>Muchos de vosotros teme porque quite espacio y luego no os importa que metan pista en Italiano. No os entiendo, lo siento.<hr></blockquote>
En primer lugar, las pistas de doblajes en varios idiomas existen porque se hacen ediciones para varios países. Nada que ver con lo que estamos tratando.
En segundo lugar, normalmente ese doblaje ya está hecho.
<blockquote>Quote:<hr>Para mi el doblaje es importantísimo. Y por lo tanto en los audiocomentarios también lo es. Leer subtítulos, y está demostrado, hace perder más que lo que pierdes con un doblaje. En los audiocomentarios pasa lo mismo. <hr></blockquote>
<blockquote>Quote:<hr>Si queréis leer (como algunos habéis escrito) después de vuestra compra semanal de 200 DVDs os bajáis/subís a la planta de libros y compráis lo que está hecho especialmente para ello.<hr></blockquote>
Así que lo único que está hecho para leerse son los libros. Así va el país.
Se ha discutido largo y tendido sobre los pros y los contras del doblaje y la subtitulación. En mi opinión, el doblaje es una aberración, ya sea de una película, un audiocomentario, o un documental.
<blockquote>Quote:<hr>
No obstante yo nunca he dicho que quitaran la VO del audiocomentario. Habéis dicho que es un crimen no escuchar la voz de Verhoeven. Pues qué queréis que os diga. Me parece más crimen no escuchar la de Robert de Niro pero como mi nivel de inglés es limitado y el doblaje en este país es el mejor del mundo pues pierdo mucho menos que si tengo que leer, algo que me parece una aberración tratándose de cine.
<hr></blockquote> Poco tiene que ver el nivel de idiomas. Yo veo mucho cine asiático y jamás uso el doblaje.
<blockquote>Quote:<hr>
Y sí, digo moda porque hace unos años nadie cuestionaba lo que digo pero por algún motivo y liderados por la gente que yo llamo de "gafas de pasta negra" ahora parece casi hasta extraño usar esos argumentos.<hr></blockquote>
Comentario un poco retrógrado, ¿no te parece? Afortunadamente la gente evoluciona. Porque esos tiempos dorados a los que te refieres coinciden con la reserva espiritual de Occidente, ¿no?
Por cierto, mis gafas son de montura metálica. Tengo otras de pasta negra, pero los cristales son orgánicos y me hacen aberración cromática cuando veo DVDs. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smart.gif ALT=":alloro">
<blockquote>Quote:<hr>
Para los audiocomentarios digo lo mismo pero con la diferencia de que en este caso no me importa en absoluto esuchar la voz original de este técnico de sonido o de éste técnico de iluminación, incluso de la del director.
<hr></blockquote>
Tú lo has dicho. A ti no te importa. A mí sí. Para mí, un audiocomentario doblado es una farsa. Bastante elocuente es el hecho de que en ningún otro país se doblen los audiocomentarios.
<blockquote>Quote:<hr>
¡Ah!, y claro que quiero calidad en los audiocomentarios. Lamentablemente mi colección de DVDs es más bien pequeña y tan solo dispongo de Requiem for a Dream. Y os aseguro que parece que el actor de doblaje se ríe de verdad y hace sus propias gracias.<hr></blockquote>
Pues me sigo quedando con el comentario en VO. Imagínate un comentario de Santiago Segura doblado al francés. Pues lo mismo.
<blockquote>Quote:<hr>
Os recuerdo que en este país tenemos a los mejores actores de doblaje. Lamentablemente tenemos las peores productoras y/o distribuidoras.´
<hr></blockquote>
Corrijo, teníamos. Desde que el doblaje se hace en cadena ajustando a toda prisa y que sea lo que Dios quiera, ya no es ni sombra de lo que fue.
Además, en mi opinión ningún doblaje puede ser bueno. También teníamos unos censores estupendos, pero no los echo de menos.
Saludos.
</p>
Re: Audiocomentarios doblados, por favor.
Ains... siempre lo mismo.
Está claro que en este país tenemos un problema de cultura. A ver si dentro de ¿10? ¿20? años es posible que sea algo perfectamente comprensible el que alguien decida ir al cine a ver una película en versión original subtitulada y no por ello tengan que llamarle "gafas de pasta negra", aunque no las lleve.
Hasta que no desaparezcan los PREJUICIOS a la hora de ver cine en versión original, no habremos avanzado nada. ¿Por qué razón, y a fuerza de casi obligar, al final he conseguido que otras personas aprecien (y prefieran) ver las películas en versión original, cuando antes salían corriendo al oir la palabra? ¿No será porque si nos saltamos el prejuicio y abrimos nuestra cúbica cabeza descubrimos que... ¡oh! nos puede gustar?
Curioso, que una compañera llorase con El Retorno del Rey en V.O. y no cuando la vio doblada.
Curioso, que toda la sala se descojonara en la escena cumbre de El Último Samurai, mientras que en V.O. el silencio y la congoja se podía cortar con un cuchillo.
Y ahora, si me permitís, voy a ponerme una gafas de pasta negra para disfrutar de un sonido mejor y unas interpretaciones de quien realmente pertenecen gracias a la maravillosa versión original subtitulada.
</p>