¿Cómo te ha salido tan barata?
En su página veo la 3d a 475 pesos que son casi 27 euros, envío aparte
¿Cómo te ha salido tan barata?
En su página veo la 3d a 475 pesos que son casi 27 euros, envío aparte
Vendo PRECINTADA El Libro de la Selva 3D 14e + envío. Interesados mp
Yo la compré a 320 pesos + 65 de envío. Si vas mirando cambia el precio bastante casi a diario.
Hoy está a mitad de precio en Sanborns, la edicion 3D se queda en 13,50 euros, la 2D a precio de risa, 10.69E
3D http://www.sanborns.com.mx/Paginas/P...an=86162720352
2D http://www.sanborns.com.mx/Paginas/P...an=86162720253
Recuerdo que es region A/B por lo que la podemos ver en cualquier reproductor español.
Todas las peliculas estan al 50% en esta tienda mexicana.
Envio gratis a partir de 300 pesos, unos 17,50 euros.
Última edición por kike8686; 16/07/2015 a las 23:39
Vendo PRECINTADA El Libro de la Selva 3D 14e + envío. Interesados mp
Me acaba de llegar la edición 3D+2D comprada en Sanborns y la verdad es que la primera impresión, a parte de una imagen de escandalo, no es del todo positiva.
Para empezar, la única pista de audio DTS HD es la inglesa. Eso me ha jodido mucho ya que no tenía ni idea y no le encuentro motivo, siendo esta la edición patria de la peli y que encima no haya ninguna otra edición con la que disfrutar la versión original. Además, no se pueden cambiar las pistas al vuelo, si no que hay que salir al menú principal. Algo inexplicable a día de hoy.
Sobre que la pista señalada como "español neutro" sea la original, como dice un compañero en este tema, me tendré que fiar al no poder cambiar al vuelo, me cuesta compararlas y notar alguna diferencia entre ellas.
Por ahora me ha dejado un sabor agridulce. Habrá que ponerse a ver la película con calma para volver a disfrutarla bien, pero por ahora la edición no está a la altura y me pregunto si no hubiese pasado con la española, que ya tiene un buen doblaje en castellano.
He editado para una simple corrección y es que había puesto que la pista inglesa es True HD y en realidad se trata de DTS HD. El caso es que aprovecho para concretar que la pista en español no es mas que un simple Dolby Digital. Ni tan siquiera una DTS.
Entre esto y que el audio en español no haya salido de la edición mejicana me hace dudar de si realmente esa pista se la puede considerar la VO o realmente no importa en qué idioma sea vista la peli.
Última edición por Projecte ZX; 27/07/2015 a las 17:37
Yo la vi ayer también, pero doblada.
Imagen de escándalo, y 3D buenísimas. Yo la recomiendo totalmente. 5*
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500
Aquí hay una confusión. No sé si alguien haya afirmado que el audio original de esta película es español. Si es así cometió un error. El audio original de esta película es el inglés. Los doblajes en español son solamente eso, doblajes. Con la particularidad de que en el doblaje para Latam y México "varios" de los actores que prestaron su voz para la versión original "en inglés", también prestaron sus voces para la versión en español. Ejemplo Diego Luna (Manolo) o Ana de la Reguera (La muerte o La catrina), entre otros. Lo cual es algo MUY raro que suceda. Por eso se ha mencionado que escucharla con el doblaje latino o mexicano es lo más "cercano" a verla en VO sin tener (valga la redundancia) que escucharla en VO. Pero siguen siendo "doblajes".
Como se ha explicado antes, hay dos pistas de audio español en el BD, una "neutral" para Latam y otra para México que utiliza más localismos. Si tienen la edición mexicana (o la canadiense, brasileña o gringa que son idénticas), y quieren ver la peli sin subtítulos: les recomiendo que escuchen la pista que más les satisfaga. Si resulta complicado entender la versión "mexicana", cambien a la "neutral". Aunque como también se dijo antes, la diferencia entre ambas pistas es puntual: un coloquialismo aquí, un localismo allá; ningún cambio drástico.
PD: Y sí, tienes razón, es una lata que no se pueda cambiar el audio al vuelo, pero al menos no se tiene que ir uno hasta el menú inicial por naciones como hay que hacer con muchos títulos de Studio Canal.
Saludos
Última edición por Pachuco; 27/07/2015 a las 21:25
Gracias Pachuco. Ahora sí está claro el tema.
De saberlo antes me hubiese comprado la edición española, mas que nada por qué las pistas Dolby Digital me sabem a muy poco y por qué el doblaje español no desmerece para nada. Pero bueno, ya está hecho. Ahora toca ver la peli y terminar de comprobar qué tal está el doblaje "no neutro" (sigo teniendo dudas con eso por lo que comentó un forero que la neutra es en realidad la mas "mexicana").
Última edición por Projecte ZX; 28/07/2015 a las 00:09
Sí, eso también lo he leído en otro foro (lo de que la pista neutral es de hecho la más "mexicana" de las dos). Pero lo dijo un cubano... y pues no sé si sea de fiar. Yo la he escuchado "completa" en inglés y en la pista que vendría siendo la mexicana. La "neutral" sólo la he escuchado por fragmentos y no me ha parecido más "mexicana". Pero hay que escucharla completa. Vamos, que ya tengo un pretexto para verla nuevamente
como curiosidad, la v.o en inglés está llena de palabras o expresiones en español (dado el carácter mexicano de la trama), incluso el personaje que aquí han llamado "La Katrina" allí es simplemente "La Muerte" (si, en español).... curioso.
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500
Buenas. Lo dije yo con conocimiento de causa, jeje. Mi mujer es mexicana y en la pista que está etiquetada como español neutro, hay coloquialismos específicos de México que no aparecen en la otra pista. Por ejemplo "cuates", "ni modo"... En la otra pista el término mexicano "cuates" lo doblan como "compañeros" y "ni modo" con "pues eso"