Star Trek Into Darkness | J.J. Abrams | Paramount | 2013
16-10-2013
Español, Inglés, Francés, Holandés, Italiano, Noruego, Danés, Finés, Sueco
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Pues desde hace un par de dias, parece que ya está disponible en nuestro Amazon la edición francesa de "La Nave+Steelbook"
y como todos ya sabéis, trae las ediciones 3D y 2D, ambas con castellano.
Aquí os dejo el enlace para el que le interese...
por cierto... ahora está a 56,64 €, creo que para los precios que he visto por ahí, no está nada mal.![]()
Aprovecho este post para felicitaros las fiestas a tod@s.
Y sobre el BD (en principio sólo lo he probado en la 2D que se vende aquí, la española) comentar (si ya se ha dicho, disculpad) que tenemos de nuevo un fallo de doblaje con una de las frases. Se trata del momento: 1:17:40 más o menos, cuando el Entreprise está siendo atacado. Una tripulante informa a Kirk: "Tenemos una brecha". Kirk se gira hacia ella y luego pregunta sobre los daños a otro tripulante.
En castellano no ha sido doblada (salvo que la voz salga por algún canal que no corresponde, lo dejo para los que disponéis de mejores equipos de audio) simplemente se la han comido, y se nota bastante por la reacción que os comento. Sin embargo sí aparece en la V.O. y también si activáis los subtítulos.
Si alguien más puede probarlo, tanto en la 2D como en la 3D y de diferentes paises con doblaje castellano (aunque ya se ha dicho que son los mismos discos) estaría bien comentarlo.
Salu2.
Última edición por SkinnerMan; 07/01/2014 a las 00:13
No la he visto pero a ver si alguien puede aclarar el tema.
Difícilmente es un error de la edición. Aunque os parezca mentira, es algo muy habitual. Es uno de los argumentos anti-doblaje. El "resumen" de líneas, los cambios de sentido, cuando no directamente su desaparición. Hace un tiempo vimos en casa la serie original de V, en VOSE, descubriendo qeu los subtítulos eran bastante fieles en su traducción, y a ratos poníamos el doblaje. Era impresionante. Frases desaparecidas, inventadas, diálogos importantes para la trama convertidos en frases vacías y sin lazos con la acción...
En los '80 se daba mucho, en televisión aún más. Y aunque a día de hoy es diferente y se respeta más, no es tan raro que haya frases que se queden fuera del doblaje, como parece ser el caso aquí.
La acabo de ver y a parte de encantarme, no sé que me emociona más: si decir que es DEMO audiovisualmente; o que a partir de material analógico con panavisión actual, se pueda hacer un trabajo con VFX con mayor naturalidad y realismo que muchos trabajos puramente digitales.
"Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)