Sip el costo del DVD sale en 19 pero al referirme 38 es 19 mas los 19 y fracción que cuesta los gastos de envio :8))Iniciado por gollum
Pedir en esas tiendas un solo articulo sale caro, es necesario hacer un pedido grande para amortizar gastos de envio.
Saludos
-No quería verte.
-Me lo dijeron.
-Tenía miedo de seguir queriéndote.
-Eso espero.
-Mi miedo, tu deseo... ambos concedidos.
El juego de Ender(Orson Scott Card)
Yo tengo la previa, pero esta me la compro de cabeza.
A la previa le faltaba todavía formato, y esta además tiene la muda, con sus planos en techicolor y todo...
Espero, por cierto, que la muda esté también subtitulada. Supongo que, siendo Warner, estará todo subtitulado salvo, ¡ay!, la chapuza de lo de los audio-comentarios...
En México y Latinoamérica Warner sigue la misma política, NO subtitula los audiocomentarios en español, no nos incluye doblaje en español, salvo títulos infantiles u otro título taquillero, pero a veces ni eso (si es título según ellos de genero infantil nos edital la maldita edición fullscreen del R1 ejemplo: todas las de Harry Potter ) :>: pero eso si, siempre hay doblaje en portugués, e incluso hay títulos con audiocomentario subtitulado en portugués, chino y coreanoIniciado por gollum
Muchos hemos enviado email o llamado al teléfono de atención y explicar estas molestias y dar sugerencias pero tal parece que no les interesa :>: :>: :>:
noangels, me dejas alucinado con lo de subtítulos en portugues y chino para los comentarios...
Waner pasará de todos nosotros, y sabes porqué? Porque la gente compra igual. Si se hiciera un boicot como dios manda y Warner se tuviera que comer con patatas sus cutre-ediciones, otro gallo nos cantaría, pero como venden igual, para que molestarse?
Saludos.
Según esa teoría, en China y en Portugal debe haber habido manifestaciones para que los subtitulen, no?Waner pasará de todos nosotros, y sabes porqué? Porque la gente compra igual. Si se hiciera un boicot como dios manda y Warner se tuviera que comer con patatas sus cutre-ediciones, otro gallo nos cantaría, pero como venden igual, para que molestarse?
Davo
Exacto ademas de que últimamente han bajado precios y hecho promociones (2x1, compra "X" DVDs te damos descuento y participa en la rifa de... , etc) lo que emociona a varios y compran estas ediciones sin importarles si es full o wide, etc. :einIniciado por gollum
Hombre, en España lo de las ediciones dobles wide/full apenas se hace, no? Harry Potter y poco más...
Davo
¿Te refieres a las ediciones de que pais? Tenia entendido que se negaban a subtitular los audicomentarios hasta para los sordos.Iniciado por noangels
No tengo ni idea, pero los caminos de Warner son imprevisibles: no subtitulan audicomentarios excepto cuando no son en inglés. Si miras las ediciones de "Animatrix" (comentarios en japonés) y "Largo Domingo de Noviazgo" (comentarios en francés), verás que sí llevan subtítulos, entre ellos en español.Iniciado por Magicoviaje
No conozco el motivo por el que en algun país los comentarios vienen subtitulados en portugués o cualquier otro idioma, pero si tengo claro que mientras la gente se compre las ediciones de aquí (con comentarios sin subtitular, parches en sudamericano, pantallas de texto en inglés, falta de extras que sí vienen en zona 1,...) Warner seguiré editando igual, y nosotros nos seguiremos perdiendo buenas ediciones.
¿Verdad que nos negamos a comprar la nueva edición de "Matar a un ruiseñor"? Pues yo creo que habría que hacer lo mismo con las de Warner.
Saludos.
Por lo menos ustedes tienen la posibilidad de que se editen ambas versiones (y que siempre se respete el OAR-original aspect ratio-) y elegir cual quieren, en México y resto de Latinoamérica, solo sale la edición fullscreen, en el caso de Harry Potter o Spiderman 1 y 2 si las quieres en OAR Widescreen, la única opción que tienes es la R1 :>:Iniciado por Magicoviaje
Las ediciones R4 de México y resto de Latinoamérica, la mayoria de los DVD de Warner trae doblaje Portugués pero nada de doblaje en Español , ejemplos de audiocomentarios subtitulados, en chino y coreano son las ediciones especiales de Batman y Batman Returns, la de Goodfellas y Amadeus, con comentarios subtitulados en portugués estan las ediciones de Lo Que El Viento Se Llevo, Constantine y Capitan Sky son solo algunos que recuerdo pero hay otros :>:Iniciado por FHarlock
ya solo por la versión de Ben-Hur de 1925........ :roll ... la edición merecera la pena
Segun Play.com sobre la EE de Z2 UK:
:?Music-only audio track showcasing Miklos Rosza's score
Sólo leí este hilo ahora.
Aviso importante a vosotros que os estáis planteando comprar la edición brasileña: NO DEBÉIS HACERLO DE NINGUNA MANERA!!! Toda la tirada disponible actualmente tiene el disco 4 defectuoso, y Warner Brasil está poniendo muchísimos problemas para cambiarlo. Así que la edición brasileña no es una opción.
Saludos.
:mmmh :oo :oo Que defecto tiene el disco de Brasil, para checar si el disco de México no tiene el mismo problema dado que son practicamente la misma edición :(((Iniciado por Patchanka
Ninguno de los extras funciona (incluso por acceso directo en el ordenador), sólo uno de los documentales.Iniciado por noangels
Gracias Patchanka El disco de México corre bien en todos los extras, ya lo cheque Ya me estaba preocupando, :>: mal por Warner Brasil y más que pongan pretextos para cambiar el disco, si el problema es suyo deberían de hacerse responsables de dicho error por eso se esta pagando por el producto :>:Iniciado por Patchanka
En fin, seamos prudentes porque la info que da Stereokod es importante en ese sentido....a ver que acaban trayendo...
Davo
Supongo que no llevará redoblaje como ERASE UNA VEZ EN AMERICA
No???
Es poco probable que la redoblen sobretodo si tenemos en cuenta que la anterior edición ya estaba en 5.1.Iniciado por pp