A mi el tema de extras (no tanto el del montaje) no solo me hace pensar eso, sino que, siendo Warner, el castellano puede venir incluido en casi cualquier futura edición europea, incluso mundial. De verdad que me ha sorprendido lo del castellano
Versión para imprimir
A mi el tema de extras (no tanto el del montaje) no solo me hace pensar eso, sino que, siendo Warner, el castellano puede venir incluido en casi cualquier futura edición europea, incluso mundial. De verdad que me ha sorprendido lo del castellano
Repopo, la única que quedaría seria una Francesa, La Alemana ya salio hace tiempo y solo tenia Alemán e ingles.
Ademas el extra mas importante que había por ahí, en ediciones en dvd era el audiocomentario y de poco serviría con Warner.
A todo esto....¿donde esta Ribus?Cuando se entere.....:D
No solo francia... holanda, dinamarca, escandinavia, italia, grecia, etc etc... en casa tengo ediciones de todos esos sitios, así que con las antenas puestas gracias a Warner :hola
Durmiendo, seguro.... ¿no has visto que estaba a las 4 de la mañana esperando a que te llegara el paquete? :D
Me corrijo, ¡gracias a Warner y a Hulk, claro!
¿Video? No, no se ve
Yo si que he podido ver el video, como también he visto la foto en el post de Rocky.
Gracias Hulk de nuevo, peli pedida. Ahora a esperar.
Para los que la tengais, que nota le dais en imagen??
:rev:rev:rev:rev:rev:rev:rev:rev:rev:rev
Al final no he podido aguantarme y ya está de camino junto a Coraline. Ya tengo ganas de ver mi película preferida en HD!!
:fiu Al lado de los dvds la diferencia es increíble, he probado el del periódico (que pensaba que estaba bien) y no veas.
No creo haber visto nunca esta película tan bien, después de los VHS de FOX, DVD (4/3 1.33 amputado) de FOX, DVDS de filmax, DVD periodico.
Lo que me incomoda es de haberla visto tantas veces doblada, al verla en v.o los subtitulos dicen frases totalmente distintas, el dvd por ejemplo dice lo mismo, aunque supongo que sera porque el dvd es una transcripción del doblaje castellano.
Yo ahora mismo estoy viendo la serie de V, doblada pero con los subtítulos en castellano activados, y mientras en los altavoces dicen "afróntalo, la guerra acabó", en los subs leo... "esta guerra aún no ha terminado".
Conclusión: más de una sorpresa nos esperan si revisamos ahora nuestros mitos de la infancia/juventud
Gracias por todos los detalles facilitados. En breve la pido a Amazon.co.uk junto con Ran y tal vez alguna más, ya que allí estan tan baratillas.
A la que más ganas le tengo, de la cual trata este post, "Bailando con lobos" ya que todos los dvds que han pasado por mis manos dejaban mucho que desear, inclyendo hasta pixelaciones en la imagen, razón por la que tuve que devolver la segunda edición lanzada por Filmax del montaje del director.
Aprovecho para presentarme, os sigo desde hace algún tiempo, aunque apenas he posteado. Gracias a vosotros ya no me timan comprando ediciones de 3 al cuarto.
Un saludo a todos
Bienvenido.
Lo de esta edición es rarisimo, solo puedo pensar que el doblaje castellano ha pasado por tantas manos que sera fácil acceder a el, otra cosa no puedo pensar, claramente esta edición no esta pensada (por ahora) para el mercado Español, la serigrafia indica los códigos de UK y "copia para venta o alquiler pero en Italiano" (allí si esta a la venta la misma edición).
He visto la mitad y se ve muy muy bien, a años luz de las penosas ediciones en dvd.
¡¡¡Sí seréis cabritos!!!
:lol:lol:lol
¡Pues claro que estaba durmiendo!!!
Que ya sabéis que soy vampiro y nunca me levanto (salvo obligaciones mayores...:fiu:descolocao:sudor), antes de la puesta del sol...:cuniao:cigarro
De hecho, acababa de hacerlo, cuando sonó el telefonillo, y era mi más que de buen ver repartidora de MRW habitual... (Y tan "recién levantado" que me pilló en bolas....:sudor)
Con el paquete...
Así que no he tenido que correr detrás de ninguna furgo, amigo xton...:D:birra
De hecho lo 2º que he hecho al amanecer, mientras anochecía, ha sido leer tu sms... Ja, ja...
:rev
Así que todavía no he abierto siquiera el paquete... (Eso lo reservo para después de mi ración diaria de sangre. Ejém... Quería decir: internet...)
Lo que estoy pensando, ya que mañana tampoco curro (lo mío son las "sesiones intensivas", así luego tengo más tiempo para "mis cosas"...:agradable), es ponerme hoy en el proye la peli después de lo bien que la ha puesto hulk de imagen...
No sé sí podré resistirme.
Sí lo hago: os comento que tal en mis recién adquiridas 120"...:cigarro:cuniao
Un besazo pa tós, malpensados y cotillazas!!:D
:birra:birra:birra
ninguno tenia la edicion de Z1? Alguien que la compare visualmente con esa? (para mi gusto, una imagen un tanto "blanquecina", como con nieblilla, le faltaba punch...)
Lo siento, Elliott.
Yo tengo las españolas...
Viendo esta review, sigo pensando que el Bd le da mil vueltas a todas estas ediciones en dvd.
podrias poner alguna captura de esas, para hacernos una idea...
Me llego ayer, no he podido profundizar mucho pero puse tambien la edicion extendida de filmax para comparar y no hay color, el BD le da mi vueltas en imagen y sonido, eso si... ni un puto extra :(
Me quedare con los extras del DVD :cuniao
Las dos (o tres) ediciones de Filmax en dvd de esta pelicula son penosas. Yo me he comprado la primera (4:3) y la que parecia la "buena", la anamorfica. Pero vaya desastre.¡¡¡¡Esta ultima tenia microcortes de audio!!!
Me bajé un mkv de la edición extendida, lo pasé a mpg, le puse el doblaje de filmax y aún con esa compresión(dos dvd-5) le daba mil vueltas al dvd de filmax.
Si hacen las cosas tan mal, o es que son unos ineptos o unos cabr****.
respecto a la extendida,cuantos min tiene mas de metraje?
En video Pal, creo recordar que la versión cine dura 173 min. y la extedida 227 minutos.
En 24 fotogramas la extendida es de 236 minutos.
Incluyendo tanto la versión 24 fotogramas como la Pal de la extendida, un Intermission de casi 3 minutos.
Ese Intermission, está excluido del dvd filmax extendido, de ahi que se quede en casi 224 minutos(Pal).
Yo todavía no he podido ponerla, pero lo que es HORRIBLE es la carátula...:descolocao
¡Cualquiera del enlace que ha puesto Hulk le una y mil vueltas!
¡Que ñoñería, Xd!
En la versión doblada, a mitad de película hay tres breves fragmentos en los que cambia la voz de Kevin Costner a una horrible voz neutra, un caso parecido a "El Nombre de la Rosa", pero ya digo que son muy breves.
Y la imagen no es de referencia pero supera ampliamente lo editado hasta ahora en España (lo cual no es muy difícil)
Yo he detectado tres fragmentos, cada uno de unos 2-3 segundos, hacen un total de unos 9-10 segundos aproximadamente, es casi imperceptible.
El primer fragmento es sobre 1 hora y 21 minutos aproximadamente (voz en off de Kevin Costner)
¿pero porque estos errores solo los tiene Warner? he probado la edición del periódico (con lo rara que es la editora) y esa parte esta perfectamente.
La voz (por lo menos en la parte señalada por Amarok) no es tan desagradable como en "En el nombre de la rosa" o "por encima de la ley", a mi me ha parecido una voz castellana.
Son errores que no entiendo de Warner, incluso si no tuvieran el audio doblado, Ramón Langa no es un doblador tan difícil de conseguir, es totalmente dejadez.
¡Vaya, sabía que alguien se me habría adelantado!!!...:lol
Ahora mismo acabo de verla...
Salvo algún minuto anterior, que "no estuve al loro", claro sí "con la sorpresa", ni me enteré...
Son estos:
1:24:53
1:34:44
1:49:19
Exactamente en esta frase remarcable, que recuerdo haber oído en cine (¡que viejo soy, XD!!...), en PERFECTO CASTELLANO...:
"Lo que si observé fue la confusión de un pueblo incapaz de predecir su futuro inmediato" (Subrayado= en latino.)
Y alguno más que no se nota, por que pilla en mitad del Sioux...
IMPERDONABLE. Y, de momento; INEXPLICABLE...
PD: Por cierto, la peli, a pesar de ser la 9 o 10ª vez que la veía, sigue conservando TODA SU MAGIA (aunque me resulta "muy corta":descolocao, y hecho de menos la versión extendida, querido Repopo...:lengua)
PD2: La imagen bien, pero sin ser de referencia. Con mi proye: 3 y 1/2 (*** y 1/2).
:hola
Si, es la inglesa.