Versión para imprimir
Que dios nos coja confesaos. .. (9 de Octubre)
Edita Feel Films (los mismos que han editado "Solo ante el peligro") y distribuye Suevia Films.
Luego subo la carátula.
Por favor, que no haya cagadas esta vez
Estoy convencido de que el tema de los subtítulos es porque están utilizando parámetros de DVD y no de BD. Por eso a medida que el film avanza se nota la desincronización.
Anda! pero si esta mañana me compré la edicion de suevia por 1 € en un cesto de dvd en Alcampo...
...para esta ya había hilo
Suerte que tienen que Olive edita como edita, en BD-25 y sin subtítulos. O las eligirán por eso.
Miedo me da esta gente bueno a mi y a medio foro me imagino,a ver con que nos sorprende esta vez el tándem formado por Feel Films y Suevia :sudor
Me he percatado de que en los nocturnos es donde se aprecián más las ganancias. Rep, necesito que hablemos seriamente... :cortina
Yo también pienso que puede ir por ahí la cosa,sino no se explica que este pasando con tantas películas.
Ayer me vi entera Solo ante el peligro y la desincronización es practicamente desde el comienzo y según avanza el film se nota mucho más.Lo mismo me paso con Rebeca,y por lo que cuentan otros foreros similar ocurre con La noche del cazador.
Si es así,es una verdadera chapuza,porque ellos deberían ser los primeros en saber eso,que la velocidad de reproducción no es la misma la de un DVD que la de un Blu-ray,no me puedo creer que nosotros lo sepamos y ellos no,¡¡que son profesionales de esto!!
Repetido.
Ese puede ser el problema,si retiraran del mercado las copias defectuosas y las reeditaran con el error corregido,implicaría que habían cometido un error y por no reconocerlo nos están fastidiando a los que compraríamos las películas sin ese fallo,asi que,por favor,¡¡¡corrígenlas!!!y estoy seguro que todos estaríamos mucho más contentos,nosotros por tener las películas en condiciones y ustedes por hacer bien su trabajo y poner a la venta un producto bien hecho y bien acabado.
Claro que tiene sentido, Jmac. Eso lo sabes tu y yo y mucha gente de este foro, pero esta gente son imbéciles y ni lo saben ni se molestan en preguntar. Es la chapuza, dejadez e ineficiencia hispánica en su máximo esplendor.
mmmmm... si ese fuera el problema estaríamos hablando de que para una peli de unos 100 min, los letrericos (subs) que aparezcan hacia el final de ésta se adelantarían unos 4 min
Si, no es ese el problema. Yo diría que más bien los pasan de 25 a 24, no a 23.976 (o viceversa, que siempre me lío). Pero sin duda el problema está ahí, en la modificación de los tiempos.
¿Es tan dificil ver completa una película que quieres que te compren? Al menos UNA PELICULA. Porque todas tienen fallos similares.
Me has leído el pensamiento.
Seguramente que, al igual que tú :cuniao, se líen con las diferencias de tiempos 23.976/24.000 fps
Yo también apuesto por eso. Aunque muchas veces los programas identifiquen el video como 24, en practicamente todos los masters americanos se trata de 23,976. Y como bien dice repopo esos fallos se solucionan facilmente con el simple control de calidad de ver la pelicula de cabo a rabo con una libretita al lado para anotar los posibles fallos y el tiempo en que aparecen.
Todavia no he trabajado en bluray, pero supongo que si tengo unos subs a 25 fps, (y esos ya estan bien sincronizados a la copia PAL), para meterlos a un bluray solo hay que cambiarles el framerate a 24 fps. Pero si como creo que dice javi, en realidad esos blu van a 23,976 fps, que es como suelen ir de velocidad los dvd ntsc*, entonces igual el fallo está alli, y por ignorancia tengan que ir arreglandolos paso a paso. Cosa que como se ha dicho se solucionaria con un visionado de la pelicula. Solo eso.
Espero haberme explicado bien.:)
*P.D.: Antes de que alguien se eche las manos a la cabeza, ya se que un dvd ntsc va a 29 fps, pero esos 5 frames de mas se intercalan dentro de los otros sin variar la velocidad con lo cual la duración de la pelicula no varia ostensiblemente entre la duración cine y la duración ntsc. No ocurre asi en el sistema Pal, que acelera la pelicula un frame por segundo, hasta llegar a ese 4% de duración de menos en Pal generalmente aceptado.
Los tiempos de un DVD NTSC (29.970fps) y la mayoría de los Blus (23.976) son idénticos
Por lo tanto, si la mayoria de bluray van a 23.976 no es verdad lo que tanto se vendió que el BD iba a 24 frames reales, no?
Van un pelín más lentos.
La gran mayoria de BDs 1080p van a 23,976, solo me he encontrado unos pocos en su mayor parte británicos que van a 24 fps. Si pones unos subtítulos ajustados a 24 fps a un BD a 23,976 se produciria un desfase progresivo que alcanzaría como unos 3 seg por cada hora de duración.
Ayer la vi a la venta en FNAC por 14,95€.
¿Las tienes? De imagen sé que vienen de las copias de Olive Films en USA (no hay otra cosa mejor), pero me dan miedo los subtítulos. .. ¿Qué tal son? Yo las he pedido de fnac (2x1) y me llegan el Viernes. ... (aunque tengo claro que como vengan los subtítulos desincronizados se van pa´Madrid)
Pues acabo de mirar en la web de Fnac y no indica que entren en el 2X1. ¿Las incluyeron al principio y las han retirado de la oferta después?
http://cine.fnac.es/a823674/Johnny-G...To=0&Nu=1&Fr=0
http://cine.fnac.es/a823678/La-invas...To=0&Nu=1&Fr=0
¿O es el 2X1 de ECI o de Amazon..?
No, no las tengo. Como he dicho, a no ser que alguien de la alarma de desastre, en cuando pueda, me escapo a comprarmelas. Se que el ansia me podra y nada mas salir a comer, hare una escapada rapida a por ellas :cuniao
Ayer vi LIdlLdC a la venta pero no quise arriesgarme... Probablemente, llego a ver tambien Johnny Guitar y se vienen para casa.
Parece que lo han retirado. Anoche hice el pedido y lo tengo "Reservado" con el 2x1. De todos modos entrará fijo porque supera los 12 euros de rigor para la promoción.
Imagino que volverá al 2x1 en cuanto salga OFICIALMENTE a la venta: 9 de Octubre. .. (como es costumbre de fnac), pero por lo que veo anoche se les fue la pinza y lo adelantaron unos minutos.
EDITO: coño, que hoy es 10 de Octubre .. Pues, algo raro pasa, oiga.
No se ni el día en que vivo .. :dsmayo
Acabo de consultar en Fnac y me dicen que los títulos en oferta estarán cambiando durante el mes: unos días entrarán unos y otros días ya no entrarán esos sino otros. :descolocao
Fijaos la opinión de un usuario de amazon.es sobre "Johnny Guitar":
La edición española en Blu-ray, editada por Suevia de 'Johnny Guitar' ha sido decepcionante. La imagen es buena. Incluso diría que si tenemos en cuenta la edad de la película, casi sesenta años, es muy buena. El sonido en su versión original es nítido y sin distorsiones. Pero desde que aparece el logotipo de Republic, hasta casi el final de los títulos de crédito, unos cuarenta segundos,la película permanece muda, sin ningún sonido. A ratos también la voz y la imagen no esta bien sincronizado. En cuanto al doblaje español, no hay interrupciones de sonido, pero la calidad es más que mala. No se si toda la edición es igual que la copia que me ha tocado a mi, pero sospecho que si. Idiomas: Castellano e inglés. Subtítulos: (Demasiado grandes para mi gusto) Castellano y portugués. Imagen: Full HD 1080p
Por favor, que no se hayan cargado también "La invasión...":bigcry
Está claro: son tan ineptos que estropean todo lo que tocan. ¡Qué gentuza!
¿alguien que tenga la edición española puede comentar si es más o menos decente, sin subtítulos desincronizados y esas cosas?
Acabo de ver la edición española en v.o. con subtítulos en español y debo decir que la calidad de la imagen me ha parecido buena y que los subtítulos están sincronizados de principio a fin,no traducen exáctamente lo que dicen en todo momento aunque sí la mayor parte,seguramente deben estar sacados del doblaje español aunque no lo he comprobado,pero están bien.Por lo que a mí respecta ésta edición es recomendable.
La vi anoche (V.O. subtitulada) y confirmo lo que dice piteli: imagen correcta, falta algo de definición en algunos momentos contados, pero en general está bien. 0 extras (ni siquiera un tráiler). Sonido en inglés igualmente correcto. Subtítulos bien sincronizados, pero como dice piteli, hay alguna metedura de pata en la traducción: por ejemplo, cuando dicen que las vainas vinieron "out of the sky" (desde el cielo), en los subtítulos pone "del más allá", lo cual puede ser algo confuso.
Marty puede que los subtítulos procedan del doblaje latino como dice piteli.
Gracias a ambos por vuestros aportes :palmas Una que por fín me apunto, no como Johnny Guitar :fiu