Ayer probe por encima Nosferatu, la de Herzog
bastante bien la imagen, con doblaje original y v.o con subt automaticos para alguna escena
BD-R eso si
Ayer probe por encima Nosferatu, la de Herzog
bastante bien la imagen, con doblaje original y v.o con subt automaticos para alguna escena
BD-R eso si
Si yo tambien la vi hace poco y sin problemas... muy buena imagen
Acabo de probarla por encima, natürlich auf Deutsch, con las interpretaciones mucho más convincentes en su versión alemana de Ganz, Kinski, Adjani, etc, y muy satisfecho con la mezcla 5.1, que suena realmente espléndida.
La imagen me ha parecido sencillamente extraordinaria, a pesar de sólo haber podido probar los primeros minutos de la película. Maravillosa definición, contraste y conservación del grano inherente![]()
"Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)
Mucho mejor en alemán, sin duda. Y más en esta peli, que no hay doblaje sino dos versiones con tomas directas del inglés o del alemán, según el caso.
Soberbios Kinski y Ganz. Acojonantes.
El disco de BFI una maravilla, por supuesto con las dos versiones de la película (eso sí, la v. inglesa sin subtítulos).
Y la música... tela.
En breve saldrá en España una edición de 2 discos en BD prensado con los dos montajes, el internacional y el alemán... además de algún extra.
Resenada prensada.
Hace unos días inicié un tema con una pregunta sobre la reciente re-edición de Nosferatu, Vampiro de la Noche. Para mi sorpresa, el tema fue trasladado a esta sección llamada Bootleg, sin ninguna explicación. Yo no sabía que existía esta sección y me parece totalmente arbitrario que la misma exista, con todas sus limitaciones (casi escondida, los mensajes que la gente deja aparecen cubiertos etc.). Me pregunto si las productoras "oficiales" han ejercido su influencia en este prestigioso foro foro, y por lo tanto limitado la libre expresión que siempre ha caracterizado a Internet, lo cual nunca es bueno.
Si vamos al caso, en la sección "legal" de este foro vemos a diario temas irrelevantes que refieren a ediciones en BD de otros países, sin subtítulos en español, que seguramente no serán editados para el mercado de habla hispana. Es decir, para un público muy selecto. Sin embargo, estos bootleg muchas veces permiten acceder a ediciones que sí podrán ser apreciadas por todos.
Te respondo: no, la decisión ha partido de los propios foreros y la administración/moderación. Tomó muchos meses y un largo debate llegar a ella. Se escogió una de varias opciones que se presentaron al respecto (que oscilaba entre dejarlo todo al mismo nivel o eliminar radicalmente cualquier referencia a material pirateado), poniendo en la balanza el acceso a la información, en contraposición con la legalidad y la ética de estas ediciones y el daño que hacen a la industria. Fue un debate público en su gran parte que a quien ha estado atento al funcionamiento del foro en este tiempo, no pilló por sorpresa.
La posición que creo mantienes es una más de las que se encontró, pero hay otras defendidas por otros foreros, y se tuvieron todas en cuenta.
El problema de cómo está montada esta sección es el sistema que hace que los mensajes queden ocultos.
En cuanto un mensaje recibe 4 votos negativos, el mensaje va a quedar oculto reciba los puntos positivos que recibo. Es decir, un mensaje puede tener 50 votos positivos y 4 negativos y el resultado, a pesar de la abrumadora mayoría de positivos, es que queda oculto definitivamente.
Y al hilo de lo que comenta ariello2001, igual hacen el mismo daño todos los que compran ediciones en el extranjero (yo el primero). Actitud que hace que las distribuidoras patrias no se planteen sacar títulos en España.
Es un sistema que no se puede modificar (ojo, ahora hablo desde la ignorancia técnica, francamente). Creo que es un módulo que se implementa al foro tal cual y no permite modificaciones.
Pero especificaremos. No es "el problema". Para ti es el problema. Hay para quien lo es, pero porque no es suficiente.
Todo esto ya se habló en su momento. y después se ha vuelto a sacar de vez en cuando. Pero volvemos a lo mismo y ya es estéril. Yo no voy a volver a entrar. Se ha escogido una opción entre varias. Si no te gusta (a mi tampoco, pero por otros motivos), piensa en que de las demás seguro que había otras que te hubieran gustado menos.
Última edición por repopo; 03/02/2021 a las 08:46
Disculpad si no es el hilo correcto, pero es que no encuentro nada y estoy muy mosca.
A lo que iba. Acabo de encontrarme esto en una estantería de ECI:
Le he preguntado a mi vendedora de confianza y me ha dicho que se la han encontrado por ahí dentro y que la acababa de sacar. La he comprado, pero claro, al ir a buscar información no encuentro nada y lo que he encontrado me ha parecido raro, así que pregunto. ¿Merece la pena o no? No quiero sobresaltos.
IMAGEN: Samsung OLED 77S93C (sí, sin Dolby Vision), Panasonic OLED 65HZ1000 y Reproductores UltraHD Panasonic UB9000 y Sony X700.
Es la edicion de Resen, lleva las dos versiones, la alemana y la internacional, cada una en un disco.
Son dos montajes diferentes, el internacional dura siete minutos menos que el alemán, pero insisto, no se trata de que eliminasen escenas, es que son dos montajes diferentes, donde cambian hasta los diálogos.
Llevan subtitulado diferente para ambas versiones, estos se nota a la legua que están bien sincronizados, con la onda de voz, la mejor sincronización posible, unos 200ms antes de que se inicie el dialogo, el que los halla sincronizado es bueno en su trabajo.Lo mejor de todo, por lo que he observado, es que respetan los diálogos originales, importante este dato, pues como digo son dos versiones diferentes donde los dialogos varían.
En cuanto al doblaje, se ha utilizado el mismo (El unico que había) para las dos versiones, en España solo se dobló la versión internacional, lo logico quizá hubiera sido no sincronizar ese doblaje en la versión alemana y dejarla solo en VOSE, supongo que se ha hecho por la costumbre en este país de ver cine doblado y que tira para atrás todo lo que sea VOSE, por lo que habrán preferido meter el doblaje aunque sea con calzador antes de dejar solo la opción del subtitulado... En cualquier caso esto solo son suposiciones mías, dadas las circunstancias se hizo un buen trabajo y se agradece el esfuerzo.
Para las partes que no están dobladas (Al ser un montaje diferente) hay subtítulado forzado, de calidad y bien sincronizado.En cuanto a la versión internacional la sincro del audio es buena, pues el doblaje es el idoneo para esa versión.
En cuanto al video, por lo que he notado se ha usado la edición de BFI, y se le han quitado unos pocos gigas, ligeramente comprimida, sin que se note demasiada diferencia, por lo que la recodificación parece buena.
Resumiendo, yo recomiendo ver la versión alemana exclusivamente en VOSE, y la internacional se puede ver tanto doblada como en VOSE y ambas experiencias merecen la pena. No existe mejor edición en españa, y aunque estaría bien una futura edición con extras mientras tanto se puede disfrutar esta.
En cuanto a temas legales de edición, ahí no entro.
saludos y espero haberte ayudado.
Última edición por Reingold; 16/04/2023 a las 02:45
Curiosísima comparativa entre las dos versiones:
"Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor