Última edición por txema007; 18/10/2019 a las 13:35
contraportada de la edicion
como se ve, lleva catalan y valenciano
y asi se veran todos los packs juntos, horrendo el colage que le han metido
Ahora sí, hasta han eliminado el (error de esferas mágicas)
Pues he tardado en responderte, y he cambiado lo que quería decirte
He mandado en distintos momentos mensajes a selecta (al menos 3) y NUNCA me han respondido (facebook hablo), les he preguntado esto mismo y casualmente SI, me han contestado.
Me han incluido una foto que recoge todos los datos que estamos comentando, luego si puedo la pongo.
Me alegro muchísimo. Seguramente en alguna promo o utilizando algún cupón, la vaya comprando, pero la tendré seguro en algún momento .
Última edición por joyla; 18/10/2019 a las 17:01
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
no incluyes subtitulos en los demas idiomas cooficiales por lo que si la ves en catalan, gallego, euskera o valenciano te vas a comer las escenas sin censura en VO, mal por Selecta.
De la misma manera que no hacen doblaje en catalán para sus propias licencias, todos esos doblajes están ahí tan solo porque los ceden las autonómicas; por supuesto que si no lo hacen por su propia cuenta tampoco se iban a molestar en hacer subtítulos para las escenas censuradas en esos idiomas; piensan que todos hablan castellano también, que se pongan los subtítulos en ese idioma.
No digo que la edición de Selecta los vaya a incluir pero... los subtitulos automáticos para escenas censuradas normalmente no se listan como pistas de subtitulos normales.
No se con quien hablas, pero si es conmigo, yo no he "incluido" nada... yo he puesto lo que me han comunicado... ni se más, ni menos que los demás...
Yo quiero audio Valenciano, por que es como toda la vida he visto esta serie... y en Español, me es extraño... he intentado verlo en catalán y me ocurre lo mismo... esa "nostalgia" no me la da nada más que el Valenciano... Si tengo que poner castellano u otro idioma para ver esas escenas... pues no pasa nada... le doy al mando y prou
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
''Diseño no definitivo'' esperemos
el lomo feo feo
“Los subtítulos han sido realizados traduciendo el guión original japonés”
¿Que quiere decir que lo han traducido de los scripts en inglés proporcionados por Toei como hacen cuando van a doblar la serie o bien de los Scripts en japonés como cuando doblaron la serie en el 1986?
Lo último lo dudo mucho y sera la 1ª vez que vea una cosa tan magnifica. Pero Manu dijo wue cogieron al mejor traductor japonés para hacer los subtítulos.
Estoy viendo que van a lanzar la serie en bluray y no se si lanzarme a por ella o mirar los pack en DVD que imagino bajarán de precio. ¿Se sabe la cadencia de la serie, mensual, trimestral, bianual?
Por otro lado el precio, creo que es un poco caro, pero es la SERIE de nuestra infancia, sale el capítulo casi a 2€.
No se sabe la cadencia de la serie...bueno sí, cuando a Selecta le de la gana. El primer box sale el 27 de Noviembre y el 2º el 18 de Diciembre. Ya verás como a partir del año que viene no lo hacen ni mensual, al tiempo.
si que tuvo censura la serie original en catalan, quien la hizo, si la cadena, la distribuidora o desde japon, ni idea, pero recuerdo en los primeros episodios escenas subidas de tono de bulma (o oolong con su apariencia) sin doblaje.
Lo curioso es que en las pelis LA LEYENDA DE SHENRON o EL CAMINO HACIA EL MAS FUERTE hay escenas parecidas y no se censuraron.
A mi me ha llegado un correo de Selecta informandome de la salida de la serie en bluray, instandome a suscribirme ya que dan regalos por ello (una figura de Banpresto Colosseum de Goku con el Box 1, una replica del radar de las bolas de dragón de Tamashi con el Box 5 y con el Box 7 una caja contenedora de cartón para guardar la serie.
Según la imagen toda la serie tiene un precio de 399) aparte de recibir los Box antes de su salida oficial.
Menciona que la periodicidad de publicación será trimestral, lo que no concuerda con la fecha de salida del Box 2 por parte de Amazon.
Última edición por Blu-ray Disc; 22/10/2019 a las 23:57
Los primeros 26 capítulos de Dragón Ball los licencio Mario Bistagne para venderselos a las tvs y se doblaron al castellano y catalán en los estudios Dovi, de su propiedad. Dichos capítulos solo traían la censura ya impuesta por la distribuidora de aquel entonces, la francesa AB por eso escenas como la de Bulma enseñando las bragas a Mutenroshi para que le dé la bola de dragón estaban censuradas. A partir del 27 Mario Bistagne cerro su chiringuito de distribución de contenidos para TV y las televisiones tuvieron que licenciar el resto de la serie negociando ya directamente con la francesa AB, así se licenció lo que quedaba de DB, todo DBZ y creo que GT también pero GT lo compro Mangafilms para venderlo en home video y es otra historia. A veces las tandas de capítulos que compraban las tvs nos llegaban ya con la versión francesa censurada y otras nos llegaba la versión japonesa sin censurar según lo rápido que aquí en España nos diéramos prisa en comprar tandas de capítulos por lo que respondiendo a tu comentario DB y DBZ en catalán TV3 no le aplicó censura pero si ya venía de la distribuidora francesa con cesura nos la comíamos en todos los idiomas ya sea castellano, catalán, gallego y el resto de los que hay pues el que compraba los capítulos era realmente la forta para así luego compartir los derechos entre todas las tvs autonómicas algo que se suele hacer muy a menudo así sale más barato comprar contenido para emitir y luego cada TV se encarga del doblaje a su lengua. Otra cosa diferente es lo que hizo antena3 que a la hora de emitir la serie sobre las cintas betacam que recibieron para emitir aplicaron más censura de la que llevaba la serie y se perdieron escenas como la del capítulo 2 de DBZ de Mutenroshi intentando tocarle las tetas a bulma o la de la ruleta rusa del capítulo de la encantadora de serpientes que si se doblaron en su día y se emitieron en las autonómicas pero en antenae no.
Eso si que no tiene perdón, no por Antena 3 sino por parte de la distribuidora de cederles las betacam originales y no copias como si hicieron con Dragon Ball. Esas escenas se han perdido para siempre en los pases de TV e incluso cuando saque Selecta la serie en Blu-ray...a no ser que me pidan a mí las cintas VHS y cojan de ahí esas partes, se las cedo gratis si hacen la edición en HD nativo y audios sincronizados correctamente.
Va a pasar igualito, igualito que los audios en castellano de los avances de DBGT. Selecta Visión nunca los incluye poniendo una des típicas excusas como hace siempre incluso en esta última edición en DVD que hubo gente que se ofreció a digitalizarlos de los vhs de manga films y ellos dijeron que no, que pasaban olímpicamente poniendo su excusa de siempre. Por intentarlo no pierdes nada y si ceden nosotros ganamos teniendo esas escenas en castellano en vez de VOSE pero vamos, seguro que no se consigue nada pero por probar....
Pasan olimpicamente de molestarse a tener ese detalle pero luego no tienen ningún problema de robar audios de fans cuando les hace mucha falta, ejemplo Slayers o Mazinger..
No, creo que era peor aún, pero no lo recuerdas. Te refrescaré la memoria:
Cogieron en el 2º capítulo cuando Mutenroshi le dice a bulma que prefiere los bombones suyos (tetas), y Selecta se dio cuenta que estaban todos los doblajes correctos menos el castellano, y claro...¿como iban a meter subtítulos automáticos en castellano en todos los doblajes en esa escena si el problema lo tenía el audio castellano? En vez de intentar conseguir esa escena en castellano cogieron y llamaron a 2 actores de doblaje “parecidos” al tono de voz de Mariano Peña y Nonia de la Gala e hicieron un redoblaje
En esa escena te quedas así:
Por cierto ya que estoy hablando de esto, para el que no lo sepa, en los títulos de las películas Dragon Ball Z en Blu-ray en castellano, dicen títulos que no tienen nada que ver con lo que se dijo originalmente, los doblo Jorge Tome, narrador de la serie. Esos títulos se han perdido también para siempre y jamás los veremos por pases de TV o ediciones domésticas.