Si sé algo de la historia. El doblaje surgió en México por la necesidad de importar programas USA para la televisión, tuvieron que pedir permiso al gobierno de México, porque el doblaje se prohibió igual que en Argentina. En España el doblaje en el cine lo hizo obligatorio el general Franco en 1941, imitando a Italia y Alemania. Francia fue el publico, que no querían las películas no habladas en francés. El doblaje obligatorio fue un error muy grave, que luego se intentó corregir 10 años más tarde, eliminando la obligatoriedad. Pero el mal ya estaba hecho y el público se acostumbró rápidamente y exigía las películas dobladas antes que subtituladas. En la TV, las pocas horas de emisión y el ahorro en costes de doblaje, que en España era caro, hizo que las series americanas e inglesas se pasaran con audio latino. Aparte que Disney tenía un control absoluto de sus películas de dibujos, el doblaje dirigido por Edmundo Santos era obligatorio para España. Fue la época dorada del cine mexicano, que gustó mucho en España y escuchar las series americanas con doblaje de allá, no resultaba raro.
Lo cierto es que las productoras USA lo intentaron introducir en la América de habla hispana. Pero tu gobierno no les dejó. No obstante contrataron a un grupo de actores y locutores de radio con buena dicción y los enviaron a Nueva York a aprender la técnica del doblaje. Y esa generación de actores nacidas a principios del siglo XX, fueron los mejores dobladores de México e hicieron los doblajes para la televisión. Capaces de hablar, sin que se les notase el acento de su país. Lo que no ocurría mucho con los puertorriqueños, a los que se les pillaba en alguna expresión de la isla y cierto acento caribeño.
La historia del doblaje en México, la mejor documentada está escrita por Salvador Nájar, que era la voz de Trampas en "El Virginiano". El pdf se consigue gratis en la web de autor. Por allá llegaron algunos actores españoles para doblar. Los primeros ya desaparecidos y huyendo de la guerra civil española, Carlos Petrel, que dobló al Sr. Spock y a James Drury en "El virginiano". También Florencio Castelló, actor de doblaje habitual de Disney y que hizo la voz muy de Sevilla del gato Jinx. Otro, que aún vive Alberto Pedret, dobló a Robert Stack en "Los Intocables".
Estoy algo documentado en doblaje latino.Pues cuando era niño veía "Perdidos en el espacio". Yo creo que que el personaje más querido era el interpretado por Jonathan Harris. Su doblador mexicano (en realidad era chileno) le hizo un doblaje perfecto y siempre quise saber quien era. Por último si Jorge Arvizu hubiese sido norteamericano, hubiera sido un actor de fama mundial. No estaba muy lejos de Mel Blanc.