¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Cierto. Jamás lo oirás en un doblaje latino. Porque se sustituye por "tomar", "agarrar" o "atrapar" según matiz, que es lo mismo e inocuo a ambos lados del Atlántico. Por eso se llama "español neutro" latino. Es el conjunto de palabras de significado común, entre todos y entendibles por todos, aunque en la vida corriente de cada dialecto local no se hable normalmente así. En los canales internacionales hispanos. Todos los locutores hablan en neutro y se les obliga a hablar en neutro. Hay academias para enseñar a hablar de esa determinada forma y ocultar su acento local. En Ono existe algún canal de documentales con locución neutral, intenta descubrir de que país es el locutor, o si encuentras algo que no entiendes.
No es tema de este post, pero no es lo mismo entender o no algo que estar expresado incorrectamente en una determinada forma de hablar.
Y aquí siempre ha sido R2D2 y no "Arturito" (una "simplificación" de su pronunciación inglesa), por lo tanto para mi no vale la misma pista de subtitulos.
Yo no he dicho de lo que han hecho, sino de que se puede hacer. Porque en la América de habla hispana el cine en la salas va en versión original subtitulada, no doblado.
¿Notas alguna cosa rara en tu Windows?. Probablemente no. Pero la versión en español de Windows y Office son las mismas en España y en América. No fue una cuestión fácil e intrascendente. Se hizo una traducción lo más aceptable para todos y se adoptaron compromisos. Por eso te encuentras "mouse" en lugar de "ratón", que allá les suena raro para el dispositivo y lo prefieren en inglés. Pone en el menú superior "Archivo" en lugar de "Fichero". De hecho ya nadie dice "fichero" en España.