Pues no estoy de acuerdo, porque como ya he explicado en otras ocasiones entiendo que a nadie le guste el doblaje "latino", pero los subs suelen ser muy neutros. Y aunque no usen esa palabra que a los españolitos nos gusta tanto (a mi incluído...), que empieza por "c" y acaba por "o", y tan sonora, rotunda, expresiva y me atrevería a decir "bonita" resulta en boca de la angelicalmente demoniaca protagonista; tampoco te creas que va aponer otros localismos como: "pues cómeme la concha la japuta de tu guey"...
Además siempre nos quedarán los subs en inglés, para esos sublimes momentos concretos...
De todas formas apelemos a la voz autorizada de un experto, y que se pase por aquí el padrecito Karras, y nos ilustre un poco al respecto de este delicadísimo y confuso punto...