Última edición por lorus; 09/06/2012 a las 14:49
Mi perfil en mubis
Yo he tenido un problema con un BD que no me funcionaba, Tarzán, y claro, está desprecintado, así que les pregunté a los de FNAC y me dijeron que tenían que venir a recogérmela (al comprarla en web y estar desprecintada no la podía devolver en la tienda) y me la cambiaban por otra igual. Eso sí, dijeron que vendrían el miércoles... Ayer tuve que llamarles porque no venía ni el tato, me dijeron que sería cosa de la empresa de transportes y que el lunes pasarían otra vez...
Hace unos meses tuve un problema con un BD de "La Bella y La Bestia", lo devolví 3 veces y las 3 veces me mandaban uno reprecintado, diría que el mismo o que todos lo tenían reprecintados con grandes marcas de ondulaciones. Igual por otra peli trago pero por un clásico de Disney me niego a tragar. Total que al final pedí que me devolviesen el dinero y no me pusieron pegas nunca. La primera vez lo devolví desprecintado y todo.
Siento el offtopic pero precisamente, ahora que dices lo de los doblajes... el otro dia revisionando la peli "Cuatro hermanos", una escena del principio en la que Mark Walhberg saluda a 2 niñas que son negras y les dice que es su tio Bobby, una de ellas dice:
-"No eres mi tio, eres blanco" y va la hermana y le suelta:
-"Eminem es blanco!"![]()
cuando originalmente dice "La abuela Evey es blanca"...
Queda gracioso claro, pero es que no viene a cuentoy menos que Mark le siga la corriente a la niña y le conteste:
-"Si, somos de piel diferente, vuestra abuela nos adopto"...
Y lo peor es que como esta hay cientos en cada pelicula, a veces ya parece que lo hacen a cosa hecha, prefieren cambiarlo todo antes que decir exactamente lo que esta diciendo el personaje en su lenguaje. Entiendo que muchas veces es necesario buscar sinonimos y otras expresiones para que encajen mejor con el movimiento de la boca, pero macho a veces ya es cambiar por cambiar.
Siguiendo con el Offtopic (¡ Y pido disculpas por ello,pero si no lo digo reviento!)
linkinescence a eso se le llama terrorismo cultural.
Solo tienes que irte a youtube y mirar lo que hicieron con el doblaje de "Infierno de cobardes",que es uno de los ejemplos mas flagrantes de como destrozar una película,pasandose por el forro de sus caprichos el elemento sobrenatural que el director pretendía dar al final,para que este fuese mas abierto y cada uno sacase sus conclusiones,muy acorde con el desarrollo de la película y que daba respuestas a lo acontecido...
Se ve que no les pareció bien que el bueno de Clint fuera un fantasma...Y como resultado:
Infierno de Cobardes (Doblaje) - YouTube
Yo por cosas como estas ya lo veo todo en V.O,con los subtítulos en ocasiones también se cometen tropelías,pero es mas dificil ver cagadas así.
Para estos terroristas culturales yo optaría por la![]()
Última edición por Reingold; 09/06/2012 a las 10:53
Buenas, os comento ya que mi novia es traductora y ahora acaba de hacer un master precisamente de doblaje en cine y videojuegos.
En ocasiones se cambia el doblaje simplemente por 2 aspectos
- Tema de tiempos en el caso que dices seria (Grandma Evey frente a la abuela evey), con lo cual ante no ser un cambio significativo, se permiten la licencia de cambiarlo. Pasa igual que con los subtitulos, hay un limite temporal y hay que cuadrar todo en ese tiempo. Y el doblaje con mayor razón por el tema del movimiento de la boca.
- Tema cultural. Muchas veces son pequeños guiños a la cultura (vease el doblaje de titulos de ciertas películas o no Shutter Island frente La invención de Hugo, mismo director, y sin embargo uno se traduce y otro no).
Además de todo esto, hay un equipo de traductores y un jefe de doblaje que según me ha dicho mi novia, muchas veces ni preparado está, ya que es el encargado de sonido, montaje o mil cosas que no tienen nada que ver con el doblaje, de ahi que muchas veces la culpa no es de los dobladores (no confundir con actores de doblaje), si no que es de un estamento mayor.
"Un mago nunca llega tarde, llega justo cuando se lo propone" - El Señor de los Anillos
Parece lógico que adapten las referencias a personajes que en ese pais son conocidos pero aquí nada en absoluto. Pero claro, ver a cualquier actor americano haciendo referencias a Buenafuente (me paso con Las Chicas Gilmore) porque queda una sensación rara.
Al final, como no hay unas normas de traducción consensuadas para todos, cada cual traducirá como le parezca conveniente. En los subtítulos de las Gilmore (es el único ejemplo que tengo, ya que es lo único que veo con subs en español) dejan los titulos de las películas mencionadas en su titulo original inglés, supongo que porque suelen variar las traducciones de ellos para España y Sudamérica. Pero como digo, algunas referencias las traducen. Y más de una vez he visto traducciones erróneas, que si bien no son muy gordas, si alteran el significado de algunas frases. Y otros trozos de la frase se los comen para hacer los subtítulos más cortos, pero eso es normal, ya que si no daría tiempo a la persona a media a leerlo y ver la imagen.
Y las traducciones de los títulos son algo que nunca entenderé. Que se pase de 'Forgetting Sarah Marshall' a 'Paso de ti' o After Hours' acabe en 'Jo, que noche' me parece un insulto a la industria, y como los traductores forman parte de ella, por ende a ellos mismos. Y me compré el digibook de Criadas y Señoras al final, pero si había algo que me tiraba para atrás a la hora de hacerlo era su horrible titulo.
Offtopiqueo un poco. Un caso que siempre me ha hecho gracia fue el Shaun of the Dead, que en España se tradujo a otro título también en inglés: Zombies Party.
Edito: El día 5 hice un pedido de 20,97 euros, y me retuvieron en el banco 2 euros. Acabo de mirar y me han retenido 19,98 por un lado y 0,99 por otro (20,97). El estado del pedido es A preparar. ¿Sabéis por qué han desglosado la retención total en dos partes?
Última edición por Poliester; 09/06/2012 a las 13:31
Son cosas de FNAC, lo mejor es pasar y ya esta.
Como estuvieron con cambios de pasarelas y cosas pues igual se les ralla o ni idea.
Yo tengo un pedido de 22,40€ y me han retenido 18 euros, ¿por qué? Quien sabe xD
Ayer me llagaron 2 blurays y creo que estan reprecintados y al abrirlos estan con las cajas rotas... Lunes llamare al fnac a ver que dicen.
Son estos 2:
Pack Como la vida misma + Salvando las distancias (Formato Blu-Ray)
Pack Stone + American History X (Formato Blu-Ray)
Y la de origen que me llego la semana pasada igual pero sin los puntos warner y el disco suelto.
"¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos."
Si pusieran otra remesa a ese precio venderian muchisimas mas.Muchos volveriamos a comprar seguro..
Desde luegoLo que no entiendo nunca es por que ponen solo unas pocas de Sony a ese precio. Nose, deberian de poner las que llevan mas tiempo y no siempre es asi. Te ves ahora La red social, por ejemplo, "nueva", y en cambio Los chicos del barrio que ya lleva tiempo desde que salio a la venta, y no hay manera (por decir una, que habras muchas con casos peores).
"¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos."
Compradas esta mañana en fnac triangle el pack de MIB con las gafas + el pack de las dos de Punisher, total, con el descuento de socio, a 7€ la pelicula + unas gafas de regalo!
No esta mal...
Mi BD/DVD teca: chordo
Fnac solamente está respetando las promociones que Sony tiene activas en este momento, y además aplicando el 2x1 en estos títulos.
No creo que incorporen nuevos títulos a 9,99 €, mas bien lo contrario, muchos subirán de precio a mediados de mes ya que las promociones terminan y no creo que Fnac las prolongue todo el mes.
La promo de títulos de animación japonesa termina oficialmente el 17 de Junio (Selecta Visión), en esta misma fecha también termina la promo de éxitos de Sony a 9,99 €. Por tanto, los interesados que no se lleven una sorpresa cuando suban los precios a mitad de mes.
[/I]
Última edición por ChuckyGoo; 15/06/2012 a las 14:07
LED Philips 42" 7000series
Algun alma caritativa q se apiade de un pobre comprador compulsivo y me pase un codigo mentos? silvuple, plis, perfavore. Se lo devolveria en cuanto me envien los q mandare por correo este lunes. Gracias.
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
Como mola entrar a la seccion de los mas vendidos y encontrarse casi todas las películas en: "Entrega en más de 30 días"
No se si las distribuidoras fabrican poco bluray, si le mandan poco a fnac, si vende mucho, pero en stock bien pocas tienen (aparte de las ediciones exclusivas suyas, esas no faltan xD )
Echa un ojito al hilo de mentos que creamos una lista de peticiones de codigos y apuntate si quieres habemos 4 en espera creo...
Saludos
edito: drmanhattan a mi de las 4 que tengo solo una me pone reservada y las otras 3 solicitado... ni una en preparacion ni nada y todas decian que mas de 30 dias jejeje auqnue ya se que son fechas orientativas para no pillarse los dedos!!!!
Última edición por joserecre; 09/06/2012 a las 18:14
Hola, el pack de Spiderman en reedición cuando empezo el 2x1, tenia la opción de adquirirlo así, pero ahora esta en reserva sin 2x1. Creeis que el dia de salida lo cambiaran?
Un saludo
Como se ha comentado otras veces, supuestamente tienen que hacerlo cuando sea el dia de salida
De hecho el pack en BD de Spiderman ha estado desaparecido de la web durante unos dias pero ayer estaba ya de nuevo.
Justo la noche que comenzaba el 2x1 figuraba en prereserva y ademas que entraba en el 2x1 (luego lo quitaron) por lo que es de esperar que cuando el dia 19 salga a la venta de nuevo entre en ese 2x1 o al menos eso esperamos muchos.