Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Por favor, alguien me puede confirmar y si puede ser con disco en reproductor, si las ediciones UK y USA lleva subtítulos en español aunque sean neutro? no me queda claro leyendo el post, además en unos sitios veo que la USA está bloqueada a zona A y en otros no, gracias
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Cita:
Iniciado por
peckinpah
Por favor, alguien me puede confirmar y si puede ser con disco en reproductor, si las ediciones UK y USA lleva subtítulos en español aunque sean neutro? no me queda claro leyendo el post, además en unos sitios veo que la USA está bloqueada a zona A y en otros no, gracias
Yo tengo la UK y si es por subtítulos en español puedes comprarla tranquilamente, los tiene. Tiene todos los subtítulos que puedas imaginar y doblajes lo mismo, yo creo que hasta Klingon debe de tener, menos castellano de todo. Y la USA me extrañaría que estuviese bloqueada, Universal nunca bloquea y subtítulos en español también tiene seguro.
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Gracias por contestar. Respecto a la de USA, a mí también me parece extraño que esté bloqueada, pero como he visto alguna página en la que sí lo indica y con las cosas "raras" que se ven, es mejor confirmarla, saludos
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Visionada.
Decir que la calidad de imagen es muy buena. Siempre hay escenas con menos calidad de imagen pero en general la imagen tiene muy buen nivel, con algo de grano cinematográdico que no molesta lo más mínimo.
Sobre el audio yo la he visto en V.O en DTS 5.1 y ni mucho menos eso es 5.1, vale que la música si suene en todos los altavoces pero lo demas (explosiones, tiroteos, caballos....) suenan por el central. Vamos un engañabobos.
Por decir algún western que me dejo perplejo al verlo siempre en V.D fué el de "El bueno, el feo y el malo" cuando la visioné por primera vez en 5.1. Eso si erá 5.1.
Por último los subtítulos en Español están muy bien, hay alguna palabra suelta que o es muy antigüa y se decía antes o es latino, yo opto por la primera opción como cuando dicen "Alguacil" al Sheriff. Tenía que haber probado que decian en castellano; lo que sí probé fué el final en mi Dvd con castellano y es una aberración ya que le quitan todo el sentido a la película en V.C. Los ententidos ya sabréis el por qué.
Saludos. :cigarro
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Sí, en este caso (y en otros 1500 mas) si vemos la peli en castellano nos enteramos de lo que los dobladores quieran que nos enteremos.
Empezando por el título impuesto en España (otra aberración castellana) y acabando, como bien dices, por el final de la peli. Otra aberración que se me ocurre es poner a doblar a Clint a gente que no tiene nada que ver con su timbre de voz.
Conozco gente que cuando oye a Clint en v.o dice que "esa no es su voz".
:)
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Cita:
Iniciado por
CantinflasMarx
La frase consiste en que Clint mira la tumba de quien intenta vengar, y le preguntan ¿Quién es?. En la VO él dice: Soy yo, en la doblada: Mi hermano. Lo cual cambia la peli de ciencia ficción, a un tono más realista.
Tal vez en España quisieron velar el tremendo plagio que es esta película de "Il Bastardo" con Anthonny Steffen...
No dice exactamente It´s me... cuando le pregunta" Nunca supe su nombre"..el dice.. "Si lo sabes", creo que algo asi...evidentemenmte no dice "Era mi hermano",,, lo curioso es que la he probado en Aleman Italiano y frances y en todos los idiom,as dice Era mi hermano
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
de la wiki
Los nombres de los directores Sergio Leone, Don Siegel y Brian G. Hutton, aparecen en las lápidas del cementerio. John Wayne escribió a Clint Eastwood protestando por la película. Buddy Van Horn, amigo y colaborador habitual (posteriormente le dirigiría en tres películas) aparece en el papel del Sheriff Duncan. Originalmente, el personaje de Eastwood fue concebido como el hermano de Duncan, pero cuando ya la película estaba rodada y montada, Eastwood hizo eliminar la frase "Ese era mi hermano" que su personaje le dice a Mordecai. Sin embargo, las copias con dicha frase ya habían sido mandadas a diferentes países, y es por eso que los doblajes de Italia, España, Francia y Alemania la conservan.
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Buddy Van Horn era un especialista que colaboraba en las pelis previas de Eastwood. Se hicieron amigos y paulatinamente le fue otorgando mayores responsabilidades, hasta permitirle dirigir...
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
En nuestro país vuelve a salir editada... en DVD :sudor
https://www.amazon.es/Infierno-Cobar...09235&sr=1-178
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Pues ya que se ponen que la hubiesen sacado en BD, con su correspondiente doblaje castellano, y seguro que nos habrían alegrado a muchos.
Re: Infierno de cobardes (High Plains Drifter, 1972, Clint Eastwood)
Re: Listado de títulos clásicos de la Universal editados por... la Universal (2019-...)
¿ alguien sabe si va salir infierno de cobardes 1973 en bluray ?