- La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
No podemos conectar con Amazon
La bella durmiente: Edición platino
Sleeping Beauty | Clyde Geronimi | Walt Disney | 1959
Lanzamiento Blu-ray
22-10-2008
Pistas de audio
- DTS 5.1 Español
- Dolby Digital 5.1 Inglés
- Dolby Digital 5.1 Danés
- Dolby Digital 5.1 Italiano
Ediciones con audio en castellano
Confirmar otras ediciones
Subtítulos
Inglés, Italiano, e Inglés codificado para sordos
Comprar Blu-ray Ficha completa
País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
-
freak
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Es posible que si. El tema es que algunos actores de doblaje mexicanos, de la época clásica de Disney años cuarenta, cincuenta, sesenta, demandaron a los estudios Disney pidiendo una compensación económica por la explotación continua de Disney con sus voces en DVD y VHS antes. Disney es uno de los peores estudios con el trato al personal. Les pagaron una porquería a los actores mexicanos por el doblaje, mientras ellos sacaban tajada continuamente con el uso de sus voces.
Disney cortó radicalmente con el tema. Volvieron a redoblar las películas donde estaban las voces de los demandantes. Los doblajes, que eran muy buenos, los desaparecieron para siempre.
-
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Con el dinero que tiene la Disney y que no sea capaz de pagarles (pero por orgullo) no lo hacen y prefieren tirar a la basura esos maravillosos doblajes y dejarnos a los nostalgicos las ganas de volver a escuchar esas voces.
¿Y si España pagase a esos actores? ¿por qué la decisión final viene desde allí?
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
¿Por orgullo o por avaricia?
-
adicto
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Lupita Pérez Arias demando a Disney por los royalties de Blancanieves y La Bella Durmiente. Lo hizo a petición de Evangelina Elizondo (voz de Cenicienta) que fue la que inició todo esto de las demandas a finales de los 90. Por la avaricia de ellas, por querer sacar tajada de un trabajo ya hecho y pagado hace años y por la tacañeria y desidia de Disney, el resultado fue joder al consumidor.
Antes de morir en 2005 Lupita, arrepentida de ver como sus trabajos se perdían, retiró la demanda. Así que si Blancanieves y La Bella Durmiente no llevan actualmente los doblajes originales es solo por culpa de Disney ya que no tienen problemas legales. Será que como ya tienen remezclados los doblajes nuevos en 5.1 les da pereza tener que hacer lo mismo con los originales y por eso pasan de ellos? Quién sabe? Es gracioso que cuanto más grande es una compañia más miserable es con el trato y respeto al publico.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
Ricklan
Lupita Pérez Arias demando a Disney por los royalties de Blancanieves y La Bella Durmiente. Lo hizo a petición de Evangelina Elizondo (voz de Cenicienta) que fue la que inició todo esto de las demandas a finales de los 90. Por la avaricia de ellas, por querer sacar tajada de un trabajo ya hecho y pagado hace años y por la tacañeria y desidia de Disney, el resultado fue joder al consumidor.
Antes de morir en 2005 Lupita, arrepentida de ver como sus trabajos se perdían, retiró la demanda. Así que si Blancanieves y La Bella Durmiente no llevan actualmente los doblajes originales es solo por culpa de Disney ya que no tienen problemas legales. Será que como ya tienen remezclados los doblajes nuevos en 5.1 les da pereza tener que hacer lo mismo con los originales y por eso pasan de ellos? Quién sabe? Es gracioso que cuanto más grande es una compañia más miserable es con el trato y respeto al publico.
No meten esos audios porque aunque hayan sido retirados, la Disney no quiere utilizar esos doblajes donde han tenido movidas legales y no quieren futuros problemas.
Ya habló Evangelina diciendo que no es cuestión de dinero, es cuestión de derechos y explotación por algo que nunca firmaron y que no querían que se volviese a repetir porque estaban abusando sin consentimiento alguno.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
No recuerdo para nada el audio con el que la escuché de niño. Así que no veo nada raro en el que incluye el Blu-ray.
Pero teniendo en cuenta todo esto... ¿Llegó a salir el doblaje original español latino en DVD o en las anteriores ediciones en BD?
Todos somos Gollums de la vida.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
romita2
No recuerdo para nada el audio con el que la escuché de niño. Así que no veo nada raro en el que incluye el Blu-ray.
Pero teniendo en cuenta todo esto... ¿Llegó a salir el doblaje original español latino en DVD o en las anteriores ediciones en
BD?
No..solo en VHS
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
No es cuestion de raro..es que simplemente el doblaje de Malefica es vomitivo y ademas suavizado en los insultos a sus lacayos
Una mierda pinchada en un palo vamos
Aunque ahora ya me da igual que la editen con el doblaje original jajajajajajajjaajajajajajajajaj
Última edición por pp; 02/10/2014 a las 23:11
-
maestro
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
-
@McFlyEdu
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Para mí no es cuestión de que se haga raro o no, simplemente una película actual (de los 90 en adelante) la puedo admitir con doblaje en Español, no se me hace 'extraño'... pero una película antigua (Blancanieves, La Bella Durmiente, La Cenicienta, etc.) no la concibo con doblaje en Español, es como si no 'pegase'. Esas películas con doblaje en latino es su razón de ser, por mucho que de pequeño no las haya visto y las vea por primera vez ahora.
Por cierto, la semana pasada compré La Bella Durmiente y Blancanieves en el 2x1 de Carrefour y pone como audio, además del castellano, el español latinoamericano... ¿entonces cómo es? (no las he desprecintado aún)
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
edumix
Para mí no es cuestión de que se haga raro o no, simplemente una película actual (de los 90 en adelante) la puedo admitir con doblaje en Español, no se me hace 'extraño'... pero una película antigua (Blancanieves, La Bella Durmiente, La Cenicienta, etc.) no la concibo con doblaje en Español, es como si no 'pegase'. Esas películas con doblaje en latino es su razón de ser, por mucho que de pequeño no las haya visto y las vea por primera vez ahora.
Por cierto, la semana pasada compré La Bella Durmiente y Blancanieves en el 2x1 de Carrefour y pone como audio, además del castellano, el español latinoamericano... ¿entonces cómo es? (no las he desprecintado aún)
Creo que eso lo pondra en Blancanieves..no? ya que si no recuerdo mal, lleva un horrible redoblaje latino y un no menos penoso doblaje actual en castellano
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
Cecilbdemille
pp: Mariscada?
????
-
@McFlyEdu
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
pp
Creo que eso lo pondra en Blancanieves..no? ya que si no recuerdo mal, lleva un horrible redoblaje latino y un no menos penoso doblaje actual en castellano
Lo pone en las dos.
He visto descargada en mi disco duro, Blancanieves con redoblaje castellano y no me gusta (son voces muy actuales para una película muy antigua) y también la he visto con doblaje latino (imagino que el original), que ya si le pega del todo.
En el BD pone idiomas Castellano y Español Latinoamericano entre otros. Pero no se si será el original o el redoblaje. Si es el redoblaje y dices que es penoso, me lo creo. Pero me pegaría más que el Castellano (aunque igual lo veo y vomito, y me quedo con mi copia 'pirata' y el BD no la vuelvo a sacar de la estantería).
Blancanieves es de las que más le gusta ver a la niña.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Si, Cecilbdmille... una mariscada bien condimentada y hecha con amor.
Para ahondar más, hacedlo por privado. Ya me entendeis.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
edumix
no me gusta (son voces muy actuales para una película muy antigua)
¿Desechado por tanto el doblaje de cualquier película antigua? Nunca he entendido eso, la disney SIEMPRE ha empleado buenos dobladores, los mismos que doblan en el día a día las películas actuales. Incluso los enanitos de Blancanieves están interpretados por varias leyendas del doblaje. ¿Cuál es el problema? Una cosa es que no nos pegue una cosa con la otra o que estemos demasiado acostumbrados al antiguo doblaje, pero decir que es malo o... ¿nuevo?
A mí tampoco me gusta que redoblen, pero prefiero un castellano bien hecho que un neutro adulterado.
Última edición por atticus; 03/10/2014 a las 13:14
"Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
edumix
Esas películas con doblaje en latino es su razón de ser, por mucho que de pequeño no las haya visto y las vea por primera vez ahora.
Totalmente falso. Entiendo que si ha crecido con el doblaje latino, sea el que deseas, pero mis hijos, que han escuchado mucho de estos títulos con el nuevo doblaje castellano, lo prefieren al latino que les he mostrado posteriormente. Es mas, verla en ingles no les importa el cambio.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Yo lo siento pero los doblajes están perdidos para siempre. Al menos en venta en futuras ediciones. Es demasiado tarde. Hay gente que ya ha crecido con los nuevos y están contentos con ellos, y si los quitaran, se quejarían. A ellos ni les gusta el viejo "demasiado viejo" "No escucho nada" (niños hipsters de hoy en día), por esas razones Disney, aunque se mueran todos los que le demandaron, nunca volverá a poner el doblaje nuevo a menos que haya masas de gente que se quejen y lo demuestren a grandes cantidades, tal y como se hizo en 1998 con La Sirenita.
Una pena bien grande.
-
@McFlyEdu
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
Trek
Totalmente falso. Entiendo que si ha crecido con el doblaje latino, sea el que deseas, pero mis hijos, que han escuchado mucho de estos títulos con el nuevo doblaje castellano, lo prefieren al latino que les he mostrado posteriormente. Es mas, verla en ingles no les importa el cambio.
A tus hijos. Y a mi hija. Pero yo, si veo una película antigua, no me pega un redoblaje con voces actuales, por muy bueno que sea ese redoblaje, que no digo que no.
Yo le bajé a mi hija Blancanieves, y el redoblaje era bueno, pero a mi no me gustaba. Luego le bajé de nuevo la pelicula con doblaje latino (imagino que el original) y yo si estoy satisfecho (a mi hija le da igual).
En el BD como dije viene audio castellano y español latinoamericano. Si el latino es redoblaje, lo veré y opinaré, porque de momento no puedo opinar.
Pero repito, no digo que un redoblaje sea bueno o malo, sino que a mi particularmente, se me hace extraño ver una película antigua, con doblajes actuales. No sé, será que asocio voces actuales a imágenes actuales, y no me pega.
¿Os imaginais a los Hermanos Marx redoblados con voces de ahora? ¿O lo que el viento se llevó? Por citar dos ejemplos. Puede ser un redoblaje magnifico, pero me parecería estar viendo algo que no casa. Y no hablo de estar acostumbrado a un doblaje, no es eso.
Os imaginais Be-Hur viendola ahora por primera vez con redoblaje? Yo la he visto por primera vez hace pocos meses, y con doblaje original (claro, no hay otro) y no me imagino si la hubieran redoblado con voces actuales, aunque la viera por primera vez, no me casaría, por ser cine "antiguo", no se si me explico).
¿Se me entiende lo que quiero decir? Repito, no digo que sea mejor o peor.
Última edición por edumix; 03/10/2014 a las 17:52
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Me estás dando la razón. Tu problema es la costumbre tuya de escuchar esos films en latino, de lo contario, al igual que tu hija, te daría igual.
-
@McFlyEdu
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
Trek
Me estás dando la razón. Tu problema es la costumbre tuya de escuchar esos films en latino, de lo contario, al igual que tu hija, te daría igual.
Yo creo que no ¿eh? te hablo de películas que veo ahora por primera vez y son antiguas. De hecho Blancanieves la vi por primera vez con mi hija hace poco, y me chirrió mucho el redoblaje (y repito, no digo que sea malo).
Y repito que no hablo solo de latino, sino de ver ahora una película de hace muchos años, por primer vez, y verla con redoblaje, me chirriaria. De hecho hace poco echaron Dirty Dancing en la tele, y la notaba rara... y joder, que era un redoblaje de años después, y eso que los protagonistas mantenias las mismas voces (el señor cuesta era patrick suais).
Hace poco vi Ben-Hur por primera vez en mi vida como decia, y me hubiera cantado horrores si la hubieran redoblado con voces actuales. Supongo que asocio cine de ciertas épocas con doblajes de esas épocas.
Igual te estoy dando la razón, que también puede ser...
-
freak
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Lo cierto es que a mi tambien me desagrada el redoblaje tanto de esta peliculo como de blancanieves y los siete enanitos, al igual que no puedo ver la sirenita en version castellana, desde pequeño vi demasiadas veces estas peliculas y esas voces quedan en la memoria, esa crueldad en el primer doblaje de Malefica no tiene nada que ver con el redoblaje...
-
sabio
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
yo vi las películas en su doblaje del vhs o sea latino y creo que los clásicos disney deberían estar con el doblaje que tenian en vhs, ya que ahora se puede mejorar el audio y se deberia hacer aunque es cierto que por ej a blancanieves cenicienta... habria que hacerles de todo, pero los de disney seguro lo pueden hacer de forma mas profesional y eficaz que un aficionado y con que estén en dts 5.1 suficiente.
eso si, hay 2 razones por la que es mejor el doblaje antiguo
- en el redoblaje suelen mandar la letra original a paseo y cambiar algunas cosas y como resultado queda algo diferente, raro y un pelín ñoño
- como es redoblaje, suelen hacerlo como si leyeran un cuento, al menos en algunas no se nota mucho, pero en la bella durmiente, se nota que malefica actua como leyendo un cuento, para eso mejor haberla puesto de narradora, malefica y cualquier personaje necesita un/a actor/actriz que viva la acción.
en resumen o mejoran el audio del doblaje antiguo o hacen un re-redoblaje eligiendo actores/actrices que casi vivan el personaje y usando las canciones originales pero cantadas de forma que se entiendan mejor lo que dicen
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Lo del redoblaje de malefica, deberia ser denunciable
Cuando oigo la escena del final que sale al torreon y empieza a maldecir...voy cambiando audio y es como del cielo a la tierra.. una da hasta miedo..y a la otra dan ganas de darle con la mano abierta jajajaj al estilo Bud Spencer y decirle..Porque no te callas???
Vamos que a mi me amenaza la malefica del redoblaje y me descojono... y con la otra me cago
Última edición por pp; 04/10/2014 a las 14:06
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Iniciado por
alexpotterweb
yo vi las películas en su doblaje del vhs o sea latino y creo que los clásicos disney deberían estar con el doblaje que tenian en vhs, ya que ahora se puede mejorar el audio y se deberia hacer aunque es cierto que por ej a blancanieves cenicienta... habria que hacerles de todo, pero los de disney seguro lo pueden hacer de forma mas profesional y eficaz que un aficionado y con que estén en dts 5.1 suficiente.
eso si, hay 2 razones por la que es mejor el doblaje antiguo
- en el redoblaje suelen mandar la letra original a paseo y cambiar algunas cosas y como resultado queda algo diferente, raro y un pelín ñoño
- como es redoblaje, suelen hacerlo como si leyeran un cuento, al menos en algunas no se nota mucho, pero en la bella durmiente, se nota que malefica actua como leyendo un cuento, para eso mejor haberla puesto de narradora, malefica y cualquier personaje necesita un/a actor/actriz que viva la acción.
en resumen o mejoran el audio del doblaje antiguo o hacen un re-redoblaje eligiendo actores/actrices que casi vivan el personaje y usando las canciones originales pero cantadas de forma que se entiendan mejor lo que dicen
La letra original mandada a paseo es del doblaje original. Y todo lo que queda ñoño, diferente y raro, es del doblaje original. Basicamente se trabajó un re-doblaje, literalmente, se redobló sobre las letras de Edmundo Santos en 1959.. vamos, que si te parece ñoño y todo eso, pero te gusta el doblaje original.. o simplemente no te gusta como queda en el nuevo.
-
adicto
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
El doblaje original de La Bella Durmiente es maravilloso, obviamente pesa mucho el hecho de haber crecido con el y tenerle cariño. Pero es que el nuevo es horrible a todos los niveles y aunque yo no hubiera visto el original y la viera por primera vez con el redoblaje dudo que me gustara.
Doblaje original 1959
Doblaje 2001
Etiquetas para este tema
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro