Sólo envían a EEUU y Canadá, o sea que nanai con la oferta de Criterion .
Sólo envían a EEUU y Canadá, o sea que nanai con la oferta de Criterion .
Anunciados los títulos de enero de 2016; por primera vez desde hace mucho tiempo, los quiero todos.
Fuente: blu-ray.com
THE COMPLETE LADY SNOWBLOOD
A young woman (Meiko Kaji), trained from childhood as an assassin and hell-bent on revenge for her father's murder and her mother's rape, hacks and slashes her way to gory satisfaction. Rampant with inventive violence and spectacularly choreographed swordplay, Toshiya Fujita's pair of influential cult classics Lady Snowblood and Lady Snowblood: Love Song of Vengeance, set in late nineteenth- and early twentieth-century Japan, respectively, are bloody, beautiful extravaganzas composed of one elegant widescreen composition after another. The first Lady Snowblood was a major inspiration for Quentin Tarantino's Kill Bill saga, and both of Fujita's films remain cornerstones of Asian action cinema.Lady SnowbloodGory revenge is raised to the level of visual poetry in Toshiya Fujita's stunning Lady Snowblood. A major inspiration for Quentin Tarantino's Kill Bill saga, this endlessly inventive film, set in late nineteenth-century Japan, charts the single-minded path of vengeance taken by a young woman (Meiko Kaji) whose parents were the unfortunate victims of a gang of brutal criminals. Fujita creates a wildly entertaining action film of remarkable craft, an effortless balancing act between beauty and violence.Lady Snowblood: Love Song of VengeanceMeiko Kaji returns in Toshiya Fujita's invigorating sequel to his own cult hit Lady Snowblood. Our furious heroine is captured by the authorities and sentenced to death for the various killings she has committed; however, she is offered a chance of escape—if she carries out dangerous orders for the government. More politically minded than the original, Lady Snowblood: Love Song of Vengeance is full of exciting plot turns and ingenious action sequences.
Special Features:
- New 2K digital restorations of both films, with uncompressed monaural soundtracks on the Blu-rays
- New interviews with Kazuo Koike, the writer of the manga on which the films are based, and screenwriter Norio Osada
- Trailers
- New English subtitle translations
- PLUS: An essay by critic Howard Hampton
STREET DATE: JANUARY 5.
RISO AMARO
During planting season in Northern Italy's Po Valley, an earthy rice-field worker (the seductive Silvana Mangano) falls in with a small-time criminal (Vittorio Gassman) who is planning a daring heist of the crop, as well as his femme-fatale-ish girlfriend, played by the Hollywood star Doris Dowling. Both a socially conscious look at the hardships endured by underpaid field workers and a melodrama tinged with sex and violence, this early smash for producer extraordinaire Dino De Laurentiis and director Giuseppe De Santis is neorealism with a heaping dose of pulp.
Special Features:
- New high-definition digital restoration, with uncompressed monaural soundtrack on the Blu-ray
- Giuseppe de Santis, a 2007 documentary by screenwriter Carlo Lizzani
- Interview with Lizzani from 2003
- Trailer
- New English subtitle translation
- PLUS: An essay by critic Pasquale Iannone
STREET DATE: JANUARY 12.
THE AMERICAN FRIEND
Wim Wenders pays loving homage to rough-and-tumble Hollywood film noir with The American Friend, a loose adaptation of Patricia Highsmith's novel Ripley's Game. Dennis Hopper oozes quirky menace as an amoral American art dealer who entangles a terminally ill German everyman, played by Bruno Ganz, in a seedy criminal underworld as revenge for a personal slight—but when the two become embroiled in an ever-deepening murder plot, they form an unlikely bond. Filmed on location in Hamburg and Paris, with some scenes shot in grimy, late-seventies New York City, Wenders's international breakout is a stripped-down crime story that mixes West German and American film flavors, and it features cameos by filmmakers Jean Eustache, Samuel Fuller, and Nicholas Ray.
Special Features:
- New, restored 4K digital transfer, supervised by director Wim Wenders, with 5.1 surround DTS-HD Master Audio soundtrack on the Blu-ray
- Audio commentary from 2002 featuring Wenders and actor Dennis Hopper
- New interview with Wenders
- New interview with actor Bruno Ganz
- Deleted scenes with audio commentary by Wenders
- Trailer
- New English subtitle translation
- PLUS: An essay by author Francine Prose
STREET DATE: JANUARY 12.
GILDA
"Gilda, are you decent?" Rita Hayworth tosses her hair back and slyly responds, "Me?" in one of the great star entrances in movie history. Gilda, directed by Charles Vidor, features a sultry Hayworth in her most iconic role, as the much-lusted-after wife of a criminal kingpin (George Macready), as well as the former flame of his bitter henchman (Glenn Ford), and she drives them both mad with desire and jealousy. An ever-shifting battle of the sexes set on a Buenos Aires casino's glittering floor and in its shadowy back rooms, Gilda is among the most sensual of all Hollywood noirs.
Special Features:
- New 2K digital restoration, with uncompressed monaural soundtrack on the Blu-ray
- Audio commentary from 2010 by film critic Richard Schickel
- New interview with film noir historian Eddie Muller
- Appreciation of Gilda from 2010 featuring filmmakers Martin Scorsese and Baz Luhrmann
- Rita Hayworth: The Columbia Lady, a 2000 featurette on Hayworth's career as an actor and dancer
- Trailer
- PLUS: An essay by critic Sheila O'Malley
STREET DATE: JANUARY 19.
INSIDE LLEWYN DAVIS
The visionary chroniclers of eccentric Americana Joel and Ethan Coen present one of their greatest creations in Llewyn Davis, a singer barely eking out a living on the peripheries of the flourishing Greenwich Village folk scene of the early sixties. As embodied by Oscar Isaac, in a revelatory performance, Llewyn (loosely modeled on off-the-radar folk legend Dave Van Ronk) is extraordinarily talented but also irascible, rude, and self-defeating. Our man's circular odyssey through an unforgiving wintry cityscape, evocatively captured by cinematographer Bruno Delbonnel, is realized with poignant humor and the occasional surreal touch. Featuring a folk soundtrack curated by T Bone Burnett, Inside Llewyn Davis reminds us that in the Coens' world, history isn't necessarily written by the winners.
Special Features:
- New 4K digital transfer, with 5.1 surround DTS-HD Master Audio soundtrack on the Blu-ray
- New audio commentary featuring writers Robert Christgau, David Hajdu, and Sean Wilentz
- The First Hundred Feet, the Last Hundred Feet, a new conversation between filmmaker Guillermo del Toro and directors Joel and Ethan Coen about the evolution of their approach, from Blood Simple to Inside Llewyn Davis
- Inside "Inside Llewyn Davis," a forty-five-minute 2013 documentary
- Another Place, Another Time (2014), a 101-minute film documenting an Inside Llewyn Davis tribute concert, featuring Joan Baez, Mumford & Sons, Punch Brothers, Gillian Welch, Jack White, and others
- New piece on the history of "Fare Thee Well (Dink's Song)," featuring music producer T Bone Burnett and the Coens
- New piece about Dave Van Ronk and the Greenwich Village folk scene of the early sixties, featuring music writer and historian Elijah Wald
- Sunday, a short 1961 documentary by Dan Drasin about the riots that took place in Washington Square Park after folk musicians were prevented from gathering and playing there
- Trailers
- PLUS: An essay by film critic Kent Jones
STREET DATE: JANUARY 19.
Última edición por Roy Batty; 17/10/2015 a las 19:01
Ver aquí a Gilda me ha descolocado. Totalmente.
Pues he de decir que a mi también me ha descolocado "Gilda". Un título emblemático de la Historia del Cine. Ciertamente, la edición europea no tiene una restauración tan buena como la de "La Dama de Shanghai" (aunque visto que también la vendió a TCM, no me debería sorprender tanto), pero esperaba que Sony tuvieran la "decencia" de vender este título bien restaurado. Desde luego, compraré la edición de Criterion, habida cuenta que ellos sí restauran a conciencia sus películas, pero da rabia no tener una edición mundial de un clásico atemporal. En fin, está claro que el Cine ha muerto. Sólo existe el Dinero. El Arte no debería estar tan manipulado y tan sometido al mercado.
¿Qué el cine ha muerto?
O sea, veamos. 2014:
THE GRAND BUDAPEST HOTEL
NOAH
BIG EYES
GONE GIRL
THE BOOK OF LIFE
BIRDMAN
UNBROKEN
THE BABADOOK
SIN CITY: A DAME TO KILL FOR
IT FOLLOWS
INTERSTELLAR
PREDESTINATION
THE IMITATION GAME
MAGICAL GIRL
Sigamos. 2015:
EX MACHINA
INSIDE OUT
... ¿Seguimos?
Lo de que el cine (el de verdad, ojo) ha muerto... se viene diciendo desde que llegó el sonoro. Aquello fue una moda pasajera, pensada para contentar al vulgo incapaz de entender la expresión artística que suponía por sí misma la imagen proyectada.
El día que no se esté muriendo (pero insisto: el de verdad solamente), será para preocuparse.
El cine no se muere, se reinventa y se retransforma......otra cosa es que sea a mejor o a peor.
Como hagan unos cuantos telefilms baratos mas como " The imitation game " si que morirá. Y pronto.
No te preocupes, Clint Eastwood lleva unos cuantos años haciendo telefilmes, y aún engaña a la gente. Aún hay nichos vacíos de sobras en el cementerio.
Un saludo a todos, tengo una consulta o duda al respecto d la pelicula STROMBOLI en su edicion criterion bluray
sucede q tiene 2 cuts y como nunca eh visto esta pelicula, entonces no se q version deberia d ver primero , eh visto q una se llama solo STROMBOLI tiene 1:46 minutos y la q se llama STROMBOLI TIERRA DI DIO tiene 1:40 minutos.
por ejemplo en bluray.com sale d esa forma
The release contains two versions of the film:
1. Stromboli (English-language version of the film which runs at 01.46. 34./1080p).
2. Stromboli terra di Dio (Italian-language version of the film which runs at 01.40.30./1080p).
como el idioma nativo u original d esta pelicula creo q es el italiano (no estoy seguro), supongo q deberia ver la version con menos minutos ? es decir la q dice Stromboli Terra Di Dio ?
supongo q esa misma version debe ser la q en su momento y por primera vez se haya emitido o estrenado esta pelicula en la salas d cine italianas, antes d q salga internacionalmente.
Última edición por eduneo; 24/10/2015 a las 07:37
Buena pregunta, y a mí mismo me ha intrigado, porque ni Criterion en sus materiales promocionales ni la reseña de blu-ray.com (obra del más inútil y petulante de todos sus redactores, que, desgraciadamente, se encarga de reseñar tanto las ediciones internacionales como los títulos de Criterion) aclaran debidamente una cuestión tan fundamental.
No soy ningún experto, pero, por lo que he consultado en la red a raíz de tu post, aunque la versión que se ha restaurado recientemente es la italiana, la versión original es la "internacional", que no es exactamente en inglés, sino que juega precisamente con las dificultades de la protagonista angloparlante para entenderse con los personajes italianos (dificultades que desaparecen en la versión italiana con el doblaje al italiano). Según parece, la versión italiana, aunque responsabilidad también de Rossellini, fue creada con posterioridad; ignoro el motivo.
Según apuntan algunas fuentes, el contrato de Berit (la productora creada por Rossellini e Ingrid Bergman para la ocasión) con la RKO contemplaba que se le concediera a Rossellini el control del montaje para Italia a cambio de entregarles todo el metraje rodado sin montar y cederles la película, además de depositar el capital de Berit en fideicomiso; pero, siempre según las crónicas, Rossellini incumplió el fideicomiso y entonces la RKO envió la cinta a EE.UU. donde se montó sin su consentimiento, censurando el elemento religioso.
Sea como fuere, ese montaje USA censurado no está presente en la edición de Criterion y, mientras que el montaje de 1hr:46min. es el original de Rossellini (es de suponer que para su estreno no sólo en Italia sino internacionalmente), ese otro abreviado de 1hr:40min. y doblado al italiano no sé qué origen tiene ni por qué Criterion ha decidido incluírlo.
Que me corrija alguien si me equivoco.
Última edición por Roy Batty; 24/10/2015 a las 08:18
Gracias por los datos Roy, esto encontre por el foro d criterion
The big supplement is of course the fact we get two versions of Stromboli, an English-language version, running 107-minutes, and an Italian language version entitled Stromboli terra di Dio, running 100-minutes. Although it should be clear from the runtime the English-language version is not the heavily edited 81-minute American version and is instead Rossellini’s original version of the film, and apparently his preferred one. The Italian version included here was put together later by Rossellini and obviously alters some things since it’s shorter, though I honestly had trouble picking many of the differences. One difference is the lack of a language barrier. In the English-language version Karin does not speak Italian fluently and this creates a few communication problems. This aspect has been excised from the Italian version since Karin now miraculously speaks Italian. The ending also differs a bit, giving it a more religious undertone. Both versions look to have been primarily sourced from the same 2k restoration so they look close in terms of quality, with the added scenes in the English version looking to degrade quite a bit. It will ultimately be up to the viewer which version they watch.
Spoiler:
Mi consulta es debido a q en este foro q tan seguidor soy hay muchos foristas sabios del buen cine y q se deben haber visto tal vez las 2 versiones
despues d leerte a profundidad Roy y lo del foro d criterion, pues parece q deberia ver la version con mas minutos, por q como dices una caracteristica d esa pelicula, es q la personaje le cuesta d cierta manera entenderse con los pobladores d stromboli y como dices en la version italiana ya no hay esa caracteristica.
aqui hay otro dato, pero lo deja a uno un poco confundido
http://www.tcm.com/tcmdb/title/91756...oli/notes.html
Última edición por eduneo; 24/10/2015 a las 08:11
Estoy muy interesado en Gilda. No sé cuánta calidad ganará. Espero que bastante. Saludos
Anunciados nuevos títulos para Febrero de 2016: The Graduate, I Knew Her Well, Death by Hanging, The Kid y The Emigrants/The New Land.
Fuente con la noticia completa: Criterion Announces February Titles
"Film lovers are sick people" (Truffaut)
criterion esta sacando tremendos titulos
Será una gozada ver el díptico de Jan Troell en estas condiciones.
¿Tenemos alguna posibilidad de que Criterion edite Ran de Kurosawa en Blu-ray? Creo que la imagen de las ediciones que hay ahora deja bastante que desear y eso es algo que esta película no se puede permitir.
Última edición por Nerzhul; 22/11/2015 a las 00:55
estaria muy bien que sacara ran con la nueva restauracion a 4k que ha tenido...
Ficha fotográfica USA BD DIGIPACK The Apu Trilogy (Trilogía de Apu)
"Film lovers are sick people" (Truffaut)
Criterion se encuentra trabajando en la restaruración de Los Sueños de Akira Kurosawa:
https://www.criterion.com/current/po...olor-of-dreams
Última edición por Nerzhul; 08/01/2016 a las 03:46
Respondiendo a mi post de "el cine ha muerto" os voy a ofrecer mis humildes reflexiones:
Primero, cierto es que, de la mano de Criterion, están saliendo en alta definición Obras de Arte de primer orden.
Segundo, también es cierto que Criterion edita films de todo el mundo, grabados en todo tipo de idiomas. De ahí que yo personalmente considere que, en muchas ocasiones, son patrimonio de todos y todas. El hecho de que se edite en inglés y, si el audio esta en otra lengua, con subtitulos en inglés y codificado en A creo que no es lo adecuado. En cierto modo, se hurta de su disfrute en otros países que, por lo que se ve, no se editan, ergo, podría derivarse de la falta de ventas y, sic, sería adecuado considerar que el Cine con mayúsculas está en proceso de extinción.
Tercero, como patrimonio artístico deberían incluirse bandas de subtitulos de, al menos, los principales idiomas del mundo, con el fin de que todos pudiéramos disfrutarlo, esto es, inglés, español, chino y francés. Como mínimo.
Cuarto, no estoy seguro ni convencido de que Obras de Arte del Cine sólo estén a disposición del USA, aunque tenga la legitimidad de que es este sello americano es el único que restaura y pone en venta Joyas del Séptimo Arte.
Quinto, eso sí, no pretendo causar controversia. En absoluto. Pero estoy convencido de que otra política sería más acorde con los films que están editando. Aún así, agradezco al sello Criterion su esfuerzo, aunque no esté conforme con su política en idiomas subtitulados.
Saludos.
su política, como la de todos los sellos, obedece al coste de edición y los derechos que han de comprar. Más subtítulos, menos restricciones, más dinero cuesta comprar todo y más dinero nos costaría cada peli.
Si todo fuera gratis criterion podría editar sin bloqueos y con varios audios y bandas para subtítulos, etc... anda!! justo lo que hace resen...
Si Criterion hiciese lo que Amiano sugiere probablemente quebraría. Recordemos que Criterion es un mero licenciatario, ellos no son dueños de las películas que editan. Podrán ser dueños de los masters que ellos mismos hacen a partir de los negativos originales, pero no son dueños de las cintas en si mismas.
Si quisieran editar libre de región tienen que pagarle a las compañías británicas, australianas, etc. que tengan los derechos para editar esos títulos en sus respectivos países.
Si quisieran editar sus títulos con subs en francés, alemán, español, italiano, ruso, japonés, etc. Pues de entrada tendría que pagar los derechos requeridos para editarlas con subs en esos idiomas, derechos que seguramente los tienen en cada país editoras como Studio Canal, Zima, Divisa, Wildside, Shochiku, etc. Luego tendría que encontrar una forma de distribuir estos títulos en esos países, pues eso de venderlos solo desde EUA via amazon u otros etailers resultaría muy costoso para el comprador final. O sea no resultaría atractivo para muchos, en especial con el dólar tocando máximos históricos con la mayoría de monedas del mundo. Así que se tendría que asociar con una distribuidora de cada país, obviamente dándoles algún porcentaje de las ventas.
En resumen que considerando el tipo de cine que manejan la gente de Criterion (que no son precisamente blockbusters que se vendan como pan caliente) habrán hecho desde hace años sus cuentas y sabrán que no les conviene hacer toda esa inversión. Menos aun cuando en algunos de esos países puede existir una edición de dudosa legalidad que es mucho más barata y que a muchos les bastará. Si Criterion no lo hizo durante la edad dorada de los DVD y a inicios del BD ya nunca lo harán.
Lo dicho para Criterion aplica para Kino, Olive, Twilight Time, Arrow, Eureka, Cohen Media Group, etc, etc.
Warner, Fox, Disney, Universal, Paramount, se pueden dar el lujo de hacer ediciones mundiales pues ellos detentan los derechos de sus películas para todo el mundo. Criterion sólo compra las licencias para editar dentro de los Estados Unidos. Es una gran diferencia.
Última edición por Pachuco; 09/01/2016 a las 20:36
Son obviamente criterios capitalistas los que mencionáis. Mas yo sí creo que podría ser operativo, al menos subtitulos en inglés y español. Con esto tienes medio mundo ganado. No creo que quebraran. Me parece que se exagera mucho el margen de costo/beneficio. Esto, desde mi punto de vista, es algo muy actual y muy pernicioso, inmerso en una vorágine que, literalmente, esta devorando el mundo.
Aún así, es un criterio personal y dentro de una dinámica de beneficio razonable. No deseaba entrar en polémicas.
En cualquier caso creo que no estoy desencaminado. Eso sí, quizás esté personalmente fuera de los circuitos capitalistas del siglo XXI que, como se ve, están siendo un auténtico desastre para la economía mundial.
Saludos afectuosos.