Son criterios de mercado y criterios legales. Aunque te parezca inconcebible, una empresa como Criterion no puede simplemente agregar subtítulos en otros idiomas y hacer sus discos región libre así nada más. Hay contratos de por medio que se lo prohiben.
Por ejemplo si Criterion hace región libre sus ediciones, las editoras británicas inmediatamente dirían con justa razón "de qué se trata esto?, yo le pagué al dueño de los derechos para tener la exclusividad de este título para el mercado británico y ahora Criterion los está vendiendo acá? Wilson vamos preparando una demanda por incumplimiento de contrato o lo que resulte".
O imagínate que editan los títulos de Bergman con subs en español y región libre y de inmediato quien tenga los derechos en España (Vértigo?) y en México (Zima), con toda la razón del mundo dirían "yo le he pagado al titular de los derechos de estas cintas (probablemente SFI), para que sólo YO los pueda editar con subtítulos en español en ESTE mercado. Godínez español y Godínez mexicano vayan preparando una demanda."
NO es tan fácil como crees, Amiano, hay reglas, hay compromisos firmados, contratos pues, que se deben de respetar. Criterion podría hacerlo pero antes tendría que adquirir los derechos para incluir los subtítulos. Y también lo de bloquear los discos suele ser una imposición de quien les licencia el material, pues si no lo hacen así quizá las empresas británicas NO se interesarían en editar esos títulos. "¿Para qué, si Criterion ya les habría quemado el mercado???
Finalmente es una buena suma de dinero la que Criterion invierte en el subtitulaje, no contratan a cualquier pasante de literatura, sino a expertos en la materia: escritores, profesores que llevan años estudiando el cine de "x" autor o movimiento. Todo eso cuesta, y supongo que bastante. Pues bueno lo tendrían que hacer nuevamente para todas las lenguas en que subtitularan sus películas. Eso o nos darían productos inferiores a los que venden en Estados Unidos.