Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 32 de 68 PrimerPrimer ... 22303132333442 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 776 al 800 de 1700

Tema: Mazinger Z (Serie TV)

  1. #776
    お兄ちゃん Avatar de jolu
    Fecha de ingreso
    08 sep, 09
    Mensajes
    2,572
    Agradecido
    4722 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Yo la única queja que tengo de los subtítulos está en el episodio 9 ¿Alguien más lo notó?





    Spoiler Spoiler:




    Por lo demás me parecieron perfectos.
    Rawl y lesliestevens han agradecido esto.

  2. #777
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Teoricamente han hecho la traducción de los guiones japoneses, pero la verdad es que los subs ingleses parecen casi idénticos a los de Selecta (no lo digo como una crítica).

    lesliestevens ha agradecido esto.


  3. #778
    Anonimo09062023
    Invitado

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Jolu, no digo que no sea como dices, pero yo al menos lo de "atender a una conferencia" o "atender a la universidad"... lo he escuchado un montón. No se si son cosas regionales, pero a mi me suena bien.

  4. #779
    adicto Avatar de jesusromero
    Fecha de ingreso
    14 sep, 14
    Mensajes
    192
    Agradecido
    250 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    Yo cuando leo cosas como esas me desmoralizo, porque no sé si lo ponen por ignorancia, o lo ponen como reclamo para intentar vender más, al igual que hicieron con la misma chufla de que el doblaje latino es el más apreciado por los fans cuando en realidad es odiado a muerte, o que jamás se había editado el audio de TVE oficialmente.

    De todas formas esas tonterías no empañan el producto final, que a fin de cuentas es casi perfecto si no fuera por la falta de redoblaje o alguna cosilla de los subtítulos (odio que el Doctor Infierno tutee al Barón Ashler, o que Koji, Sayaka o Shiro tuteen a los tres profesores, no queda nada natural).
    Puede que lo te pase es que estás influido por la traducción concreta que oímos en la versión reducida de TVE en 1978. En realidad, en el asunto del usted en japonés, es difícil distinguirlo respecto al usted en el sentido y uso español. Aquí hablamos como si fuera en tercera persona, usando una desinencia final de persona "quiero decirle" (trato de usted) en vez de "quiero decirte" (tuteando), pero, en mi limitadísimo conocimiento del japonés, aparte de los sufijos de respeto -san, -sama, -sensei...y de los menos formales -kun, -chan... salvo que se refieran a una persona con anata (usted) o varias : anagata (ustedes), es difícil distinguir, salvo por el contexto y las formas de respeto, tono y postura, a quién se le habla de usted.

    Vaya por delante que yo soy partidario de esas formas, del uso del usted en la traducción de los diálogos entre Infierno, Ashler y Brocken, sobretodo, y que también creo que quedan más naturales, pero reconozco la influencia de cómo lo oí por 1ª vez en TVE. Por esa razón cuando subtítulé buena parte de la Edición Fotoatómica de ERDG, usé ese mismo tratamiento para los personajes afectados. Otra cosa es si, en las posteriores dos revisiones que tuvieron mis textos, me lo cambiaron o no...

    Hablando de los subtítulos de esta edición de Selecta, ya le expuse al revisor de los textos, de manera franca y siempre constructiva, que para ser traducción directa de los originales japoneses (así se ha vendido al menos) en muchas frases se notan otras influencias externas, más que la sola traducción o interpretación desde el japonés. Ya puse varios ejemplos en su día, pero recuerdo que son traducciones demasiado libres que se despegan de las formas japonesas y que parecen más inspiradas, influidas o copiadas de la traducción en inglés, como apunta Alpha aquí, y/o de otras traducciones existentes, que de una verdadera nueva traducción. Que el uso/inspiración en las traducciones ya existentes lo hiciera yo con mi casi inexistente japonés, es normal, porque no dejo de ser un aficionado que intentaba hacerlo lo mejor posible, pero no se entendería en una traducción profesional cuidada, que se vende como tal.

    En cualquier caso, menos mal que el compañero que está revisando los textos está ahí para parar los golpes, ya que según él estaban plagados de coloquialismos y expresiones locales que ha quitado en buena parte...
    Última edición por jesusromero; 18/11/2014 a las 12:18
    Alpha3, Rawl y lesliestevens han agradecido esto.

  5. #780
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por jesusromero Ver mensaje
    Puede que lo te pase es que estás influido por la traducción concreta que oímos en la versión reducida de TVE en 1978. En realidad, en el asunto del usted en japonés, es difícil distinguirlo respecto al usted en el sentido y uso español. Aquí hablamos como si fuera en tercera persona, usando una desinencia final de persona "quiero decirle" (trato de usted) en vez de "quiero decirte" (tuteando), pero, en mi limitadísimo conocimiento del japonés, aparte de los sufijos de respeto -san, -sama, -sensei...y de los menos formales -kun, -chan... salvo que se refieran a una persona con anata (usted) o varias : anagata (ustedes), es difícil distinguir, salvo por el contexto y las formas de respeto, tono y postura, a quién se le habla de usted.

    Vaya por delante que yo soy partidario de esas formas, del uso del usted en la traducción de los diálogos entre Infierno, Ashler y Brocken, sobretodo, y que también creo que quedan más naturales, pero reconozco la influencia de cómo lo oí por 1ª vez en TVE. Por esa razón cuando subtítulé buena parte de la Edición Fotoatómica de ERDG, usé ese mismo tratamiento para los personajes afectados. Otra cosa es si, en las posteriores dos revisiones que tuvieron mis textos, me lo cambiaron o no...
    No tiene nada que ver con estar influenciado con la versión de TVE. Esa versión me influye para preferir términos como "Ashler" "Energía Fotoatómica" "Centro de Investigaciones Fotoatómicas" "Planeador abajo" o cosas similares, pero de las que no me quejo porque en los subtitulos de Selecta se respeta más como debería traducirse.

    Pero con el tema del tuteo, simplemente en castellano no me suena nada natural que dos adolescentes y un niño traten de "tu" a tres profesores que se supone que son grandes científicos y respetados. Y me pasa lo mismo con el tratamiento entre Infierno, Ashura y Brocken (teoricamente son como estrategas militares, y ahí siempre se suele hablar de "usted"). Y me es indiferente si en la versión original se tutean. Simplemente en nuestro idioma no me suena nada natural. Me gustan los subtítulos fieles, pero a la vez deben estar por fuerza adaptados a nuestro idioma para que suene todo natural. Es la única pega que tengo con estos subtítulos. Por lo demás me parecen magníficos.
    Rawl ha agradecido esto.


  6. #781
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,890
    Agradecido
    29166 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Rawl Ver mensaje
    Perdonad la pregunta, que a lo mejor ya se ha respondido, pero son 31 páginas de post y CREO que no he visto nada al respecto...

    La duda que me asalta es, si la serie es material hecho para emitir por televisión (de hace ya casi 40 años)...
    ¿Cómo se ha hecho para que esté a 24 fps?

    No se si me explico. Si su propósito era la televisión japonesa, que emite en NTSC (30 fps) ¿es posible convertirlo a 24 fps al igual que se hace para pasarlo a PAL (25 fps)?

    Gracias y un saludo.
    31 páginas dan para mucho...

    https://www.mundodvd.com/blu-ray-maz...0/#post3391838



  7. #782
    maestro Avatar de Rawl
    Fecha de ingreso
    30 jul, 10
    Ubicación
    Alcorcón
    Mensajes
    1,318
    Agradecido
    1196 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
    Jo, he hecho la misma pregunta que usted, Padre.
    Pues no lo ví en su momento o no supe verlo.

    Mis disculpas por ensuciar el post.
    Pueden borrarlo a discrección.

    Gracias y un saludo.
    Reproductor BD : Panasonic DMP-BDT700 (3D/Escalador 4K/THX)
    Reproductor BD : Oppo BD93 (3D)
    Reproductor UHD : Panasonic DMP-UB824 (3D/UHD/Dolby Vision/HDR+10)
    Pantalla : 55" LG OLED55C8PLA Smart TV-2018 (UHD/HDR+10/Dolby Vision)

  8. #783
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,890
    Agradecido
    29166 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    No creo que haya que borrar nada y tampoco creo que hayas ensuciado nada.
    Este hilo es sabrosísimo y está genial como está.
    No creo que haya NI UN SOLO HILO en todo el foro en el que haya más información sobre el producto en cuestión.

    Es para leer y no parar.

    Mi post, huelga decirlo, es en tono absolutamente distendido.

  9. #784
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    4,927
    Agradecido
    1056 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    No tiene nada que ver con estar influenciado con la versión de TVE. Esa versión me influye para preferir términos como "Ashler" "Energía Fotoatómica" "Centro de Investigaciones Fotoatómicas" "Planeador abajo" o cosas similares, pero de las que no me quejo porque en los subtitulos de Selecta se respeta más como debería traducirse.

    Pero con el tema del tuteo, simplemente en castellano no me suena nada natural que dos adolescentes y un niño traten de "tu" a tres profesores que se supone que son grandes científicos y respetados. Y me pasa lo mismo con el tratamiento entre Infierno, Ashura y Brocken (teoricamente son como estrategas militares, y ahí siempre se suele hablar de "usted"). Y me es indiferente si en la versión original se tutean. Simplemente en nuestro idioma no me suena nada natural. Me gustan los subtítulos fieles, pero a la vez deben estar por fuerza adaptados a nuestro idioma para que suene todo natural. Es la única pega que tengo con estos subtítulos. Por lo demás me parecen magníficos.
    Totalmente de acuerdo. Yo soy traductor de inglés, y ocurre lo mismo. En inglés no hay diferencia entre el usted y el tú, no hay diferencia entre tutea o tratar de usted, y es obligación del traductor (si es un profesional como Dios manda) intepretar en cada momento que sería más adecuado en castellano según el contexto. Yo he traducido infinidad de Comics para Planeta DeAgostini y ahora también lo hago de vez en cuando para Panini, y me enorgullezco, entre otras cosas, de llevar muchísimo cuidado al traducir si los personajes han de tutear o no, segun el contexto social. Es algo muy importante para que el texto parezca natural y que algunos traductores a veces (como el caso que nos ocupa) parecen olvidar.
    Liberty, Jau79 y Alpha3 han agradecido esto.

  10. #785
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    4,927
    Agradecido
    1056 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Y por cierto, me ha llegado el primer volumen de Mazinger, y le he echado un vistazo por encima. Ahi van un par de impresiones rápidas:

    1) Imagen bunísima, una gozada, pero ya lo esperaba.

    2) Sobre el tema del audio, he estado haciendo comparaciones al vuelo, y aunque le tengo nostalgia al doblaje castellano original de 1978, creo que la veré entera en catalán, ya que me ha parecido un doblaje más que correcto, y así la puedo ver entera junto a mi hijo de 8 años. Yo tengo la suerte de ser catalán y ser bilingüe, y me hace ilusión disfrutarla con el niño. Lo cierto es que he probado el doblaje latino y me parece una auténtica abominación. La gente del resto de España que se encuentre en mi situación y quiera disfrutarla con sus hijos por primera vez me da un poco de pena, ya que va a tener que tragarse esta mierda de doblaje sin remedio. De verdad que os compadezco.

    Que lástima que una edición que podría haber sido la definitiva se va a quedar un un mero intento, a la espera de algo mejor.
    Liberty, Alpha3 y Rawl han agradecido esto.

  11. #786
    adicto Avatar de jesusromero
    Fecha de ingreso
    14 sep, 14
    Mensajes
    192
    Agradecido
    250 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    No tiene nada que ver con estar influenciado con la versión de TVE. Esa versión me influye para preferir términos como "Ashler" "Energía Fotoatómica" "Centro de Investigaciones Fotoatómicas" "Planeador abajo" o cosas similares, pero de las que no me quejo porque en los subtitulos de Selecta se respeta más como debería traducirse.

    Pero con el tema del tuteo, simplemente en castellano no me suena nada natural que dos adolescentes y un niño traten de "tu" a tres profesores que se supone que son grandes científicos y respetados. Y me pasa lo mismo con el tratamiento entre Infierno, Ashura y Brocken (teoricamente son como estrategas militares, y ahí siempre se suele hablar de "usted"). Y me es indiferente si en la versión original se tutean. Simplemente en nuestro idioma no me suena nada natural. Me gustan los subtítulos fieles, pero a la vez deben estar por fuerza adaptados a nuestro idioma para que suene todo natural. Es la única pega que tengo con estos subtítulos. Por lo demás me parecen magníficos.
    Coincido contigo, como te decía. Al final, los subs son mejorables...

  12. #787
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    4,927
    Agradecido
    1056 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Ahora que le he echado un vistazo un poco más a fondo, me he dado cuenta de la enorme diferencia de calidad del sonido entre la pista japonesa y el resto de pistas. En la pista japonesa la música y los efectos sonoros se oyen muchísimo mejor, más definidos, con más espacialidad y dinámica y en las otras pistas, incluida la catalana, se oyen apagados, con poco cuerpo, con una música ahogada. Evidemente el motivo es porque todas las pistas son antiguas y a buen seguro tienen ya el sonido mezclado con la calidad de aquellos tiempos.

    Otro motivo más por el que se debía de haber hecho un nuevo doblaje, con el cual se hubiera podido hacer una nueva mezcla a la altura al disponer de los materiales sonoros adecuados en HD enviados por los japoneses.

    La verdad es que la edición de Selecta, siendo buena en el apartado visual, cada vez me parece peor en el apartado sonoro. Esta última comparación de la pista japonesa, a años luz del resto de pistas, me ha dejado aún más desilusionado con esta edición, que cada vez es más evidente que necesitaba un doblaje nuevo.

    En fin, quizás algún día. Por soñar que no quede.
    Alpha3 ha agradecido esto.

  13. #788
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por edulopez1 Ver mensaje
    Ahora que le he echado un vistazo un poco más a fondo, me he dado cuenta de la enorme diferencia de calidad del sonido entre la pista japonesa y el resto de pistas. En la pista japonesa la música y los efectos sonoros se oyen muchísimo mejor, más definidos, con más espacialidad y dinámica y en las otras pistas, incluida la catalana, se oyen apagados, con poco cuerpo, con una música ahogada. Evidemente el motivo es porque todas las pistas son antiguas y a buen seguro tienen ya el sonido mezclado con la calidad de aquellos tiempos.

    Otro motivo más por el que se debía de haber hecho un nuevo doblaje, con el cual se hubiera podido hacer una nueva mezcla a la altura al disponer de los materiales sonoros adecuados en HD enviados por los japoneses.

    La verdad es que la edición de Selecta, siendo buena en el apartado visual, cada vez me parece peor en el apartado sonoro. Esta última comparación de la pista japonesa, a años luz del resto de pistas, me ha dejado aún más desilusionado con esta edición, que cada vez es más evidente que necesitaba un doblaje nuevo.
    No sé como sería en su emisión por TV, pero sí, la pista catalana tiene la banda de efectos de sonido y de música muy bajas. Lo que sí te puedo asegurar es que el doblaje latino de tele-5 y el de TVE tenían las pistas de voz, de efectos de sonido, y de música muy bien equilibradas, al menos en los VHS que tengo yo. En el Blu-ray no noto ese equilibrio, al menos en el primer disco. Luego parece que en el segundo disco se soluciona el problema.

    Edito: Os subo una comparacion entre el audio latino de la pista DVD que ha sacado Selecta (48kHz/16bit) y de la emisión de T5 en 1993 (sacado de mis VHS digitalizado a 192kHz/24bit). Solo he modificado el volumen porque había una diferencia abismal entre ambas pistas en ese aspecto. No hay nada más modificado: https://mega.co.nz/#!UwswWahb!o4IkDN...lteHGoRZCSGt_w
    Última edición por Alpha3; 20/11/2014 a las 14:09


  14. #789
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    4,927
    Agradecido
    1056 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    A mi personalmente me ha decepcionado muchísimo la pista de doblaje catalán, que es la que pensaba utilizar para ver la serie entera (el infumable doblaje latino de Tele 5 es insoportable), porque la musica y los efectos de sonido suenan bajísimos.

    En fin, que entre pitos y flautas, lo dicho anteriormente. Esta es una edición correcta, pero ni mucho menos la definitiva. La definitiva solo existirá cuando se haga un doblaje en castellano en condiciones para TODA la serie.
    Alpha3 ha agradecido esto.

  15. #790
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por edulopez1 Ver mensaje
    A mi personalmente me ha decepcionado muchísimo la pista de doblaje catalán, que es la que pensaba utilizar para ver la serie entera (el infumable doblaje latino de Tele 5 es insoportable), porque la musica y los efectos de sonido suenan bajísimos.

    En fin, que entre pitos y flautas, lo dicho anteriormente. Esta es una edición correcta, pero ni mucho menos la definitiva. La definitiva solo existirá cuando se haga un doblaje en castellano en condiciones para TODA la serie.
    Puede que el problema de la música y de los efectos de sonido tan bajos en el doblaje catalán sea algo puntual al principio de la serie causado por la mezcla final del doblaje.

    No he visto la serie en catalán por TV, pero cuando he visto algún segmento de la versión catalán en otras ediciones no oficiales, a mi me ha parecido que todas las bandas de sonido sonaban correctamente (aunque se notaba que era un doblaje moderno hecho sobre una pista de audio antigua). Por eso creo que es un fallo puntual del doblaje que se pudo corregir en sucesivos episodios. Quizas alguien que vió la serie por TV3 pueda aclararnos mejor este punto de si se oía tan baja la música y los efectos de sonido en la emisión por televisión.
    Jau79 ha agradecido esto.


  16. #791
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Ya han puesto como será el diseño de la contraportada del volumen 2 (en este caso pongo la del DVD):



    Por cierto, me sigue encantando como se ve el Blu-ray. Mirad como se ve un montaje compuesto por tres fotogramas:

    Spoiler Spoiler:
    rortiz77, Rawl, skydoom y 2 usuarios han agradecido esto.


  17. #792
    Tomato Assassin Avatar de Jau79
    Fecha de ingreso
    28 may, 02
    Mensajes
    1,420
    Agradecido
    954 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por edulopez1 Ver mensaje
    A mi personalmente me ha decepcionado muchísimo la pista de doblaje catalán, que es la que pensaba utilizar para ver la serie entera (el infumable doblaje latino de Tele 5 es insoportable), porque la musica y los efectos de sonido suenan bajísimos.
    Edulopez, yo revisione la serie en catalan cuando la emitieron en tv3 y a mi parecer, es uno de los mejores doblajes realizados para Mazinger. Dicho esto, los doblajes en catalan són de alta calidad, otra cosa es el trato de segunda que puedan tener en los dvds/blurays.

    Un saludo!
    "They told him to throw down his sword and return to the earth. Hah! Time enough for the earth in the grave"
    Conan the Barbarian (1982)

    ----------------------------------------

    Tomato Assassin

  18. #793
    Tomato Assassin Avatar de Jau79
    Fecha de ingreso
    28 may, 02
    Mensajes
    1,420
    Agradecido
    954 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    No he visto la serie en catalán por TV, pero cuando he visto algún segmento de la versión catalán en otras ediciones no oficiales, a mi me ha parecido que todas las bandas de sonido sonaban correctamente (aunque se notaba que era un doblaje moderno hecho sobre una pista de audio antigua). Por eso creo que es un fallo puntual del doblaje que se pudo corregir en sucesivos episodios. Quizas alguien que vió la serie por TV3 pueda aclararnos mejor este punto de si se oía tan baja la música y los efectos de sonido en la emisión por televisión.
    Alpha3, yo no recuerdo ningun fallo cuando la emitieron por tv3, tan solo recuerdo que me enganché como un niño. La emisión no era digital y son recuerdos muy vagos, pero constato que es un gran doblaje. La unica decepción fue que no aprovecharan para emitir tambien Gran Mazinger.
    Alpha3 ha agradecido esto.
    "They told him to throw down his sword and return to the earth. Hah! Time enough for the earth in the grave"
    Conan the Barbarian (1982)

    ----------------------------------------

    Tomato Assassin

  19. #794
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Jau79 Ver mensaje
    Alpha3, yo no recuerdo ningun fallo cuando la emitieron por tv3, tan solo recuerdo que me enganché como un niño. La emisión no era digital y son recuerdos muy vagos, pero constato que es un gran doblaje. La unica decepción fue que no aprovecharan para emitir tambien Gran Mazinger.
    Ayer estuve trasteando un poco con el blu-ray, y viendo el ep 10 en catalán creo que efectivamente esos problemas de la música y efectos de sonido tan bajos es cosa del propio doblaje catalán y un problema que se da sólo en los primeros episodios. El ep. 10, al menos bajo mi punto de vista, no muestra ya ese problema, o al menos no lo muestra tan acusadamente como los episodios anteriores. Y estoy de acuerdo contigo, es un magnifico doblaje. A ver si hicieran uno similar en castellano en una futura reedicion teniendo en cuenta las ventas de la actual edición.
    Jau79 ha agradecido esto.


  20. #795
    recién llegado Avatar de IndianaSolo
    Fecha de ingreso
    11 nov, 14
    Mensajes
    8
    Agradecido
    11 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Una pregunta a quienes tengan el Box 1 porque no encontré ese detalle en los post que pude leer o es que no supe buscar bien: Está colección es efectivamente solo region B? Lo pregunto porque yo soy de América Latina y mi reproductor solo lee discos de Región A. Espero que lo de Región B solo sea algo que viene en la caratulo porque es una de mis series favoritas de la infancia. Gracias de antemano por la respuesta.

  21. #796
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    No tengo reproductor de Zona-A con lo cual no puedo probarlo, pero lamentablemente en el Blu-ray viene un video con este cartel:



    De todas formas espera a que alguien con un reproductor de Zona-A te confirme que no lo lee.
    IndianaSolo ha agradecido esto.


  22. #797
    お兄ちゃん Avatar de jolu
    Fecha de ingreso
    08 sep, 09
    Mensajes
    2,572
    Agradecido
    4722 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Está bloqueado.





    He ido probando las tres zonas y confirmo que solamente arranca cuando configuro el Toshiba como región "B"
    Alpha3 y IndianaSolo han agradecido esto.

  23. #798
    recién llegado Avatar de IndianaSolo
    Fecha de ingreso
    11 nov, 14
    Mensajes
    8
    Agradecido
    11 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    No tengo reproductor de Zona-A con lo cual no puedo probarlo, pero lamentablemente en el Blu-ray viene un video con este cartel:

    De todas formas espera a que alguien con un reproductor de Zona-A te confirme que no lo lee.
    Cita Iniciado por jolu Ver mensaje
    Está bloqueado.

    He ido probando las tres zonas y confirmo que solamente arranca cuando configuro el Toshiba como región "B"
    Gracias por las respuestas, intentaré conseguir un reproductor multiregión.

  24. #799
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    01 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    Por si alguien quiere suscribirse a la colección completa:



    https://www.facebook.com/SelectaVisi...58299730923554

    Estas son las fotos que han puesto de la figura que regalan.





    Última edición por Alpha3; 29/11/2014 a las 12:24
    Liberty, rortiz77 y lesliestevens han agradecido esto.


  25. #800
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    27,735
    Agradecido
    44136 veces

    Predeterminado Re: Mazinger Z (Serie TV)

    De regalada no tiene mucho. Ellos mismos indican que está valorada en 70€, y el precio a pagar entre tenerla y no tenerla, varía en 60€ para el DVD y 64€ para el blu-ray. Así que te la cobran a precio de mayorista, pero te la cobran.
    lesliestevens ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 32 de 68 PrimerPrimer ... 22303132333442 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins