Pues teniendo en cuenta que dudo que tus hijos hayan visto la serie con el doblaje de TVE en el 78, no creo que se sientan tan extrañados al ver la serie por primera vez con audio latino. ¿Por eso les vas a dejar sin ver el resto de capítulos? ¿No crecimos los que tenemos una edad viendo montones de serie con audio "latino" y pelis Disney?
No recuerdo tener traumas porque el oso Yogui dijera "emparedados" en lugar de "bocadillos". O porque hubiesen dos ratones chilenos hablando con un gato andaluz.