
Iniciado por
jesusromero
Puede que lo te pase es que estás influido por la traducción concreta que oímos en la versión reducida de TVE en 1978. En realidad, en el asunto del usted en japonés, es difícil distinguirlo respecto al usted en el sentido y uso español. Aquí hablamos como si fuera en tercera persona, usando una desinencia final de persona "quiero decirle" (trato de usted) en vez de "quiero decirte" (tuteando), pero, en mi limitadísimo conocimiento del japonés, aparte de los sufijos de respeto -san, -sama, -sensei...y de los menos formales -kun, -chan... salvo que se refieran a una persona con anata (usted) o varias : anagata (ustedes), es difícil distinguir, salvo por el contexto y las formas de respeto, tono y postura, a quién se le habla de usted.
Vaya por delante que yo soy partidario de esas formas, del uso del usted en la traducción de los diálogos entre Infierno, Ashler y Brocken, sobretodo, y que también creo que quedan más naturales, pero reconozco la influencia de cómo lo oí por 1ª vez en TVE. Por esa razón cuando subtítulé buena parte de la Edición Fotoatómica de ERDG, usé ese mismo tratamiento para los personajes afectados. Otra cosa es si, en las posteriores dos revisiones que tuvieron mis textos, me lo cambiaron o no...