Cita Iniciado por jesusromero Ver mensaje
Puede que lo te pase es que estás influido por la traducción concreta que oímos en la versión reducida de TVE en 1978. En realidad, en el asunto del usted en japonés, es difícil distinguirlo respecto al usted en el sentido y uso español. Aquí hablamos como si fuera en tercera persona, usando una desinencia final de persona "quiero decirle" (trato de usted) en vez de "quiero decirte" (tuteando), pero, en mi limitadísimo conocimiento del japonés, aparte de los sufijos de respeto -san, -sama, -sensei...y de los menos formales -kun, -chan... salvo que se refieran a una persona con anata (usted) o varias : anagata (ustedes), es difícil distinguir, salvo por el contexto y las formas de respeto, tono y postura, a quién se le habla de usted.

Vaya por delante que yo soy partidario de esas formas, del uso del usted en la traducción de los diálogos entre Infierno, Ashler y Brocken, sobretodo, y que también creo que quedan más naturales, pero reconozco la influencia de cómo lo oí por 1ª vez en TVE. Por esa razón cuando subtítulé buena parte de la Edición Fotoatómica de ERDG, usé ese mismo tratamiento para los personajes afectados. Otra cosa es si, en las posteriores dos revisiones que tuvieron mis textos, me lo cambiaron o no...
No tiene nada que ver con estar influenciado con la versión de TVE. Esa versión me influye para preferir términos como "Ashler" "Energía Fotoatómica" "Centro de Investigaciones Fotoatómicas" "Planeador abajo" o cosas similares, pero de las que no me quejo porque en los subtitulos de Selecta se respeta más como debería traducirse.

Pero con el tema del tuteo, simplemente en castellano no me suena nada natural que dos adolescentes y un niño traten de "tu" a tres profesores que se supone que son grandes científicos y respetados. Y me pasa lo mismo con el tratamiento entre Infierno, Ashura y Brocken (teoricamente son como estrategas militares, y ahí siempre se suele hablar de "usted"). Y me es indiferente si en la versión original se tutean. Simplemente en nuestro idioma no me suena nada natural. Me gustan los subtítulos fieles, pero a la vez deben estar por fuerza adaptados a nuestro idioma para que suene todo natural. Es la única pega que tengo con estos subtítulos. Por lo demás me parecen magníficos.