Si puedes compara los doblajes ingleses de los episodios en la "ed. Fotoatómica". Si te parecen las voces de los protagonistas demasiado iguales, compara la masculina de Ashler, de Boss, o la del Dr. Infierno. Y otro truco para ver que son doblajes distintos es que en los episodios doblados por Toei no traducen el título del episodio y los filipinos sí. Además que a Boss en el doblaje de IBC le llaman Oshima, mientras que en los episodios doblados por Toei le siguen llamando Boss.
Por supuesto todo lo que hemos comentado lo puedes decir en tu blog. Pero quería comentar contigo la teoría "filipina" a ver si tu estabas de acuerdo conmigo o no en que en realidad Toei sólo hizo 16 episodios en inglés para vender la serie fuera, y eso es lo que tienen en común la versión de TVE y de IBC.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar