Por cierto, Jesus, un dato que te puede interesar sobre el debate que tuvimos el otro día sobre el doblaje inglés de Mazinger y la versión Filipina (aunque estoy seguro que ya lo sabes). La cadena que emitió en inglés la serie fué IBC 13 (Intercontinental Broadcasting Corporation). En Filipinas el inglés también es idioma oficial por tanto lo mas seguro es que el doblaje inglés fuera hecho de la siguiente manera:
-
M. & M. Communications (Hawaii, doblaje oficial de Toei, 1977): 01, 02, 09, 18, 19, 22, 24, 27, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36 y 37. Esta versión la compró IBC 13 y TVE.
-
IBC 13 (Filipinas, doblado posiblemente en 1979): 10, 11, 12, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 28, 31 y 38. Ignoro doblaron más en inglés, pero el presidente Ferdinand Marcos censuró la serie por considerarla una mala influencia.
Un pequeño detalle. Los episodios doblados por M. & M. Communications no traducían los carteles, y los dejaban escritos en inglés, mientras que los doblados por IBC 13 dejaban el cartel japonés y traducían el título en los doblajes.
Espero que esto ayude a aclarar mejor el origen de la versión resumida de Toei.