Tal como esta el patio del vidéo doméstico, si Selecta edita una buena edición a nivel de imagen con unos buenos subtítulos y con el doblaje que crean que les sea rentable, aquí tienen un comprador sin duda alguna :cigarro
Versión para imprimir
Tal como esta el patio del vidéo doméstico, si Selecta edita una buena edición a nivel de imagen con unos buenos subtítulos y con el doblaje que crean que les sea rentable, aquí tienen un comprador sin duda alguna :cigarro
¿Tú estás de coña o qué? Como vas a comparar el cuidadisimo doblaje "neutro" (latino) que llevaban las películas Disney con el infumable doblaje latino que llevó Mazinger-Z? El problema ya no es tanto que sea latino (que también), sino que es la cosa más espeluznantemente mala que he oído en la vida. Joder, es que da la impresión de que nos quejamos de ese doblaje por gusto, y no es así. Es malo y punto. Que aquí parece cada uno quiere entender lo que quiere.
Y otra cosa, empiezo a cansarme ya de que algunos empiecen a criticarnos en plan "que si ahora quieren redoblaje, que si ahora no lo quieren", etc.
Que quede claro una cosa: doblaje en CASTELLANO de la serie completa NO EXISTE (solo de los 33 episodios de TVE), por lo tanto no estamos pidiendo ningún redoblaje por gusto. Simplemente queremos que nos la doblen, por vez primera.
Y si, me gusta la V.O., pero en este caso que es una serie a usar con los crios tambien, pues quiero un doblaje como Dios manda.
Soy de los que pienso que realizar un nuevo doblaje para un montón de capítulos es inviable del todo, y máxime cuando Selecta no tiene mas que la explotación del producto en cine doméstico y no puede vender el producto a cadenas de tv. No lo hace ni una major como Paramount con Star Trek (y no ahora, ni en tiempo boyantes del dvd)
Suponiendo que esto sería asi ¿que preferís? ¿que la editen con subtítulos y cualquier doblaje, mientras incluya el original, o que no la editen?
Tengo claro que este tipo de animación va vender practicamente lo mismo con nuevo doblaje que sin el, por mucho que aquí se diga lo contrario, ya que es un producto para "frikis" de Mazinger :aprende
Quizás que en lugar de comprar las dos licencias de golpe, hubiesen contado solo con Mazinger-Z pensando en un redoblaje, y en caso de tener éxito comprar Gran Mazinger. Aquí alegremente han pensado que los que vimos la serie en el 78 ibamos a tragar sólo con el doblaje de TVE y que soportaríamos el latino en el resto de capitulos. Es que el fallo de no tener en cuenta la mentalidad de la gente que vió la serie en TVE me parece de manual, que lleva desde que telecinco repuso la serie suplicando por un redoblaje íntegro.
¿Vas a pasar por caja si no trae redoblaje? Creo, antes o después, que si... :aprende
Yo no.
Vamos a ver que la gente se está liando con los doblajes latinos y neutro, incluido alpha
Doblaje latino: el horroroso y falto de expresividad de Mazinger de Tele-5 y el de las mayoría de las películas de ediciones USA.
Doblaje español neutro: películas y series españolas de los 70-80, películas de Disney....y el de la edición mexicana de Mazinger Z
(en otros hilos están las diferencias de doblaje entre uno y otro asi que no voy a ponerlo de nuevo)
Agradezco al fan y/o colaborador de Selecta su post en este hilo, y me remito a mis anteriores post para que sepa la postura de un cuarentón que la disfrutó en su momento en TVE sábado a sábado, haciendo los albumes de cromos, jugando a la palma para ganar aquellos cromos difíciles, comprando figuritas (aún conservo una que me regalaron mis padres de unos 5 cm que compraron en una gasolinera camino de vacaciones a Castellón) porque Mazinger es y era mucho Mazinger (ver foto aunque el pobre está más sucio que un palo gallinero), comprando las cintas infantiles con la música de los opening de los dibujos de la época....quien no lo vivió en su época no sabe, ni por asomo, lo que significó para nuestra generación. No teníamos Internet, ni video, ni super consolas y algunos ni tele en color.
http://thumbs.subefotos.com/aa783d14...f303968c9o.jpg
Y qué quiero decir con ésto... fácil: que esa gente no se traga/no nos tragamos el horripilante e infumable doblaje latino (nada de español neutro) de Tele5 que incluso los latinos reniegan de ese doblaje, que nos da lo mismo que venga con una calidad de visión espectacular (que no lo dudo) si no existe un audio decente, que nos da lo mismo a los castellano hablantes (a la gran mayoría) que venga en japonés, chino mandarín, turco, ruso o élfico con subtítulos (y yo amo poder disfrutar de un actor con su voz original, pero la mayoría de la gente no les vas a meter subtítulos porque pasan de ellos)...que una edición en España tiene que ir en castellano incluyendo, si los hubiera, otros idiomas de nuestra piel de toro. Y si no existe el castellano se hace.
Se están dando miles de soluciones para poder colaborar en un redoblaje de la serie, incluyendo un crowfounding de esos, pero a Selecta no le interesa porque el vil metal es el vil metal, y un redoblaje supone dinero y menos beneficios. Es la política de cualquier empresa: primero mi bolsillo.
Desde aquí agradecer a Selecta el lanzamiento de Mazinger Z, pero que no nos intenten vender la perdiz cuando la edición impacto ha salido hasta en los periódicos con los ingresos adicionales que ello lleva para la editora. Quien hizo el primer doblaje de Mazinger Impacto? La regalaron? Ya estaba hecha? A todo doblaje castellano se acostumbra el oído menos al latino.
INEXISTENCIA DE CASTELLANO EN LA EDICION ESPAÑOLA DE MAZINGER Z = CHAPUZA (pero de las gordas)
Me alegro por los japoneses, por los catalanes y por los contados seguidores del anime porque van a tener una edición cojonuda que el resto de españolitos no vamos a poder disfrutar.
Quisiera ver la cara de mucha gente, del gran público de la que no se mete en foros, que la compre, todo ilusionados la pongan en su casa, se vuelvan locos buscando el castellano y se encuentren que sólo existe en latino. A más de uno le van a pitar los oídos.
Ah, supongo que la sacarán en partes para obtener más beneficio. Eso está claro, ya que lo hicieron con Mazinger Impacto.
matabichejos, estas montándote una película tu solo respecto a Selecta, sin tener ni idea lo que hay detrás. Montar un crowfounding para esto es de locos. Cosa mas golosas y con mas adeptos no llegan ni al 10% de lo que se necesita para cubrir gastos, así que para esto es una utopía total.
Aparte ¿que la gente de vuestro entorno no comprará esta edición si no existe redoblaje? La gente de nuestro entorno dudo que compre este tipo de ediciones, y si lo hace será por nostalgia, y lo mas seguro ni sepa ni le interese mucho el tema, y mas que todo la comprarán para que las disfruten sus hijos. Somos cuatro los que nos enteramos de estas cosas, y da la casualidad que los cuatro somos frikis de Mazinger, y hemos de pasar el 99% por caja debido a que no hay nada mejor :viejo
Si Selecta edita esta serie en buenas condiciones técnicas originales y en la contracarátula especifica en todo momento los detalles técnicos, así como os doblajes utilizados, no se le podrá reprochar nada. Luego que cada cual compre si le satisface.
No redoblar una serie como esta, con el desembolso que ello supone, no es ninguna chapuza, es ser realista con la situación actual del cine doméstico.
Si lee Mundodvd y esta interesado en Mazinger, es que ellos también son frikis. El resto del mundo, que es el 99%, si no se la descarga, le da igual como venga editada, y mas una serie animada tan antigua, que como digo si la compran es por nostálgia para ponérsela a sus hijos (incluso yo lo hago, que revisando series animadas de mi adolescencia me parecen ahora infumables y mis hijos se quedan viéndola sin su padre...)
Yo te estoy dando datos objetivos. De cinco compras (contando la mía) pasamos a una (y eso si lleva los 33 episodios de TVE, no 24). Y ya he dicho en anteriores post que por supuesto mi entorno no tiene que representar a toda España
Trek, compañero. Cierto que no sé mucho de la edición de DVD y BD, pero algo sé. Hay un montón de formas de sacar dinero de una serie. Antes habían 2 cadenas, luego pasaron a 5 y ahora hay no-se-cuantas. Y especializadas en dibujos animados que son las que ven mis sobrinos cuando vienen a casa hay por lo menos dos. Y hay muchas ávidas de poner algo en su programación. Por poco que le ofrezcan esas cadenas algo ayuda y será un buen dinero.
Más opciones: al igual que hicieron con la edición impacto se puede colocar en los periódicos por capítulos. Eso representa más € pa la saca.
El crowfounding no sería para sufragar enteramente el coste del redoblaje, eso lo sabemos todos, pero algo ayudaría. Un granito de aquí y otro de allá hacen un desierto.
Tampoco se pide un redoblaje con Ramón Langa, Constantino Romero (dep) o Ricardo Solans, por poner unos ejemplos. Algo más modesto.
Si se quiere se puede hacer, no es una utopía. Te aseguro que sí porque en la rama que domino se hace y se consigue. Eso sí, que el precio sería un poco más elevado? Creo que los que estamos aquí no nos importa que de 30€ (por poner un ejemplo) pase a 40-50, ya que sabemos lo que ha conllevado. Y la mujer que busca un regalo para su maridito en navidad... "es navidad, tiremos de la tarjeta!!!". Ya me entiendes. Para muestra un comentario de amazon.com hacia los DVDs mexicanos: "Wow! what can I say, I purchased this for my husband as part of his Christmas present. The Spanish used in the anime is what I called "Spaglish", not the Castilian Spanish, but we loved this anime as it brings back childhood memories".
Mi entorno y yo NO pasaremos por el aro de esta chapuza edición sin castellano (aunque lleve los de TVE que está incluso sin confirmar). Ya son 4 menos.
Yo ya he pedido mi edición mexicana en DVD pero con un doblaje decente por 40$. Para 33 capítulos en castellano (si los consiguen, que está por ver) no voy a comprarme la edición japonesa-latina-catalana de Selecta. Que se ve "borroso", como diría Homer Sipmson, pues peores cosas hemos visto en audiovisuales :D
sinceramente alucino y no poco ,muchos estaban dispuestos a pedir la edicion usa yo la mejicana si no salia aqui,ahora selecta se gasta un dineral(los derechos no son nada baratos) y algunos todavia quereis que se gaste un paston en redoblar entera una serie de la cual solo tiene sus derechos para home video y por un tiempo limitado,nada de derechos para tvs ni similares,en fin,ya no digo nada mas,eso si espero ver algun dia a edulopez1 hablar bien de alguna edicion,jejejejejeje,es broma que coste
Si, pero esas ediciones han dado a su gente lo que pedían, a uno subtítulos en inglés porque Mazinger en USA lo conocen tres gatos, y al otro el doblaje integro con el que siempre han escuchado la serie, por encima de versiones originales con subtítulos. Aquí que yo sepa siempre se ha pedido un redoblaje castellano más el doblaje de TVE (obviamente no meto a la gente que conoció la serie por TV3 o a la poquísima que la conoció por Tele-5/Canal-Sur debido al horario).
Yo reconozco que ando tan sorprendido como lolo, y por las mismas razones esenciales :cafe
Conocí la serie en castellano y también me vi Gran Mazinger y Grendizer (Goldorak), que es la tercera parte de la saga, así que agradecería no te adelantaras y calificaras mis gustos o vivencias con el anime tan a la ligera.
No soy adivino, por lo tanto no puedo averiguar quién ha visto la serie en V.O. o no, sólo hablo por conocimiento de la gente que tengo en mi círculo, treintañeros y algunos cuarentones que se niegan a ver anime subtitulado porque les da pereza leer mientras ven la tele, y no te hablo de un par de personas, quizá de una treintena, si junto familiares y amigos aficionados al anime.
Que cada uno haga lo que quiera, sigo considerando muy injusto que hagáis tanto desprecio a una licencia como ésta sólo porque no se os de un doblaje castellano para toda la serie, y si lo pensáis friamente, quizá el gasto que se necesitaría para redoblar los epis de Mazinger se está gastando doblando desde cero los de Fairy Tail, hecho que me parece más provechoso para Selecta al tratarse de una serie nueva y con muchos seguidores, lo que se contabiliza en ventas que ellos necesitan para poder traer anime de culto.
Este es un hecho que Manu Guerrero ha explicado centeneres de veces en conferencias y salones, pero la gente sigue sin darse cuenta de que son una empresa, y por mucho que queramos, tendremos que comernos mil veces ediciones y re-ediciones de material 100% comercial para poder conseguir migajas de algo que interese a unos pocos.
Mazinger y Gran Mazinger son series míticas, pero son de los años 70-80, así que en su mayor parte, sólo las conocemos los más mayores, y seamos sinceros, no somos la mayoría del público actual, compuesto por gente bastante joven que en un gran porcentaje se decanta por las "series-moda", y que va a ver Mazinger de la misma manera que ven en el stand de Selecta "Sonrisas y Lágrimas", "La Familia Robinson", "Captain Tsubasa" o "Chicho Terremoto", series clásicas que Selecta ha tenido bastantes dificultades para vender.
Creo que pedimos el mínimo exigible para una edición patria: todos los episodios e idioma castellano. No pedimos ni tomas falsas ni entrevistas con Mazinger Z, Afrodita A y el Barón Ashler... sólo que podamos ver y entender la serie con nuestros hijos y/o sobrinos (los no japoneses) sin que nos pongamos de los nervios.
Yo soy de los que he pedido el DVD mexicano con un doblaje español neutro (tipo Oso Yogui y Scooby Doo) mil veces superior por donde se mire al latino inexpresivo de Tele-5, ya que mis propios paisanos no me dan ni una mísera pista monoaural en castellano...y ya ardo en deseos de que me llegue.
dark, compañero.... no sé qué edad tienes, pero si no viviste en vivo el fenómeno social que fue Mazinger Z en España no te puedes ni imaginar la gente de 45 en adelante que la quiere tener únicamente por nostalgia. Imagínate que esa edición está dirigida al 100% de los niños de España porque no había otra cosa. Además que molaba. jejejeje.
Como bien sabemos los que compran anime (en nuestra época ni conocíamos la palabra anime) viejuno son 4 gatos mal contados pero esta serie la conoce todo el mundo. O te crees que todo el merchandising que hay es porque no hay público fiel al robot? Eso se llama demanda. Haz una prueba en tu comunidad de vecinos a ver si conocen a Mazinger Z y a Naruto (por ponerte un ejemplo que hasta yo mismo lo conozco). Te vas a sorprender. Ya te digo yo que mis dos cuñados que no compran una película ni aunque se estén muriendo, ésta sí la iban a comprar... únicamente, repito, por nostalgia. Ahora le quitas la no inclusión de castellano y quedarán 0 copias vendidas.
¿Gran Mazinger mítica en España? Es la primera noticia que tengo, no pude verla entera porque Tele-5 la retiró de emisión debido a la baja audiencía (no digo yo que fuera por el doblaje de tele-5). Ójala y hubiesen gastado el dinero de la licencia de Gran Mazinger en el redoblaje de Mazinger-Z. Luego si funciona, pues nada, a comprar Gran Mazinger.
Si la licencia estaba cerrada, como creo que lo estaba, dificilmente creo que pudiese habido traerse antes.
Además, sabiendo como está el anime en España, el dineral que habrán pedido por la licencia y el hecho de la primicia del remasterizado HD para Selecta, no hago más que recordar el caso de Dragon Ball Z en castellano, que en muchos casos tiene un doblaje que es auténtica basura y que tuvo un largo debate acerca de un redoblaje decente, a lo que Selecta se negó en redondo por temas puramente económicos.
Es tan fácil como proponer a Selecta un crowfunding, y que pongan el dinero quienes quieran el redoblaje. A ver si se consigue llegar a la cifra necesaria para la mitad de episodios, porque a no ser que apareciera algún mecenas anónimo con unos cuantos miles de euros bajo el brazo, no creo que pudiese juntarse la cantidad necesaria ni de broma.
No estamos en Estados Unidos, donde los crowfunding de anime tienen multitud de seguidores y superan con creces lo demandado, estamos en España, donde la mayoría de la población no se atreve a hacer una compra por internet por miedo a pagar online.
Creo que me he explicado fatal. A lo que me refiero es que la gente está así con la edición porque lleva décadas pidiendo un redoblaje. Cuando por fin la compra Selecta, resulta que hace lo mismo que tele-5, dejar la serie con casi 60 capitulos sin doblaje castellano. Y lo que menos entiendo es que se gasten el dinero en la licencia de Gran Mazinger en lugar del redoblaje de Mazinger-Z. Lo lógico es sacar una serie en condiciones, y si funciona, la siguiente.
Yo he dicho que son míticas, no que lo fueran precisamente en España. Es más, a mi me gustó más Grendizer que Gran Mazinger, pues esta la vi entera en VHS cuando tenía unos 15 añitos y el robot era más molón (aunque era un poco delirante ver a Koji cambiar su Mazinger por un mierda-ovni).
En fin, esto ya cansa... :noqueado
Haced lo que queráis, el que no quiera comprar, que no compre y santas pascuas. En plena crisis, milagros a Lourdes, y creo que eso es lo que haría falta para un redoblaje de Mazinger Z económicamente hablando.
Mientras seguís protestando, yo disfrutaré tranquilamente de Mazinger Z en casa. :palomitas
Paz, compañeros. :gano
No siempre se pueden licenciar cosas por separado, me da a mi. Sobre todo con este tipo de licencias antiguas. Puede que vengan de un mismo paquete de licencias.
Yo mataría por una edición decente de Iron Man 28. Pero si alguien lograse traerla, aunque fuese en japones con títulos en español, no protestaría ni por la ausencia de el doblaje latino que yo vi (o eso creo), ni por la ausencia de redoblaje... probablemente estaría dando saltos de alegría y pasaría por caja el primer día. Es más, ni blu-ray siquiera... en dvds guarros individuales de 4 episodios :cuniao todo me vale.Cita:
Te lo explico. La gente lleva décadas pidiendo una edición redoblada de esta serie al castellano.
La envidia que me dan los más fans de Mazinger Z, con esta edición que van a sacar, no te la puedes ni imaginar. Ya me gustaría poder tener yo algo similar de mi serie de mechas. Por eso me deja totalmente desencajado ver tantas quejas :rubor
No me meto más de la cuenta, que cada uno evalúe a su manera y compre lo que crea conveniente, que el dinero no crece de los arboles y hay que tener criterio. Solo me sorprende, nada más.
No es por llevarte la contraria, pero en USA y en Mexico sólo se ha licenciado Mazinger-Z, no Gran Mazinger. Por tanto no veo yo que a Selecta les hayan obligado a comprar Gran Mazinger. Y posiblemente la compra de Gran Mazinger sea la causa de no hacer un redoblaje a Mazinger-Z debido al coste de la licencia.
Será MaSinger Seta :cuniao
Yo sí que disfrutaré de mi edición mexicana, compañero. No será de color azul pero tendrá las instrucciones legibles.
P.D. He estado en otros foros sobre este tema y la verdad que los que no vamos a comprarla por no incluir castellano ganamos de goleada. Selecta se ha equivocado. Podía haber sido una edición brutal, pero es una chapuza. Fin de la historia.
Curioso tus planteamientos... ¿Para alguna películas te vale y para otras no? Y no me vale la excusa de que esta vez es por los críos. Tus palabras de la edición de Acontracorriente sobre los Siete Samurais (del cual si existía doblaje castellano...) https://www.mundodvd.com/blu-ray-los...6/#post3250587
:cafe
Lo que a parte del doblaje latino de tele5 yo lo que si pediría y podría ser mas fácil que pusieran el doblaje mexicano, eso estaría mejor, incluir los dos doblajes latinos el de ariat y el de cadicy, catalán y los 33 capítulos de TVE,todos esos doblajes juntos podría ser algo mas conseguible que un redoblaje, lolo tu que tienes trato con ellos podrías comentarles si podrían incluir el doblaje mexicano de cadicy también?
se lo comentare a ver que me dicen,pero tambien podria haber porblemas con la capacidad de los discos para tanto doblaje,vo,y demas,fundamentalmente en su edicion de dvd que los discos son mas limitados
El doblaje mexicano de Cadicy sería inutil aquí en España, sería pagar por algo que muy poca gente quiere y que tampoco gustaría a la gente que quiere ver la serie en castellano. Es mejor que el de tele-5 en algunos aspectos pero el baile de voces, cambios de estudio de doblaje, calidad de audio bastante pobre, etc, no justificaría que Selecta hiciera ese gasto salvo que Selecta tuviese en mente vender el producto a Latinoamérica.
Lenguajes disponibles: japonés, catalán, latino, mexicano... sólo faltarían el francés, el italiano y el árabe (ninguno completo en toda la serie) para completar la edición española sin castellano
....y el pobre comprador españolito con sus hijos a su lado en el sofá preparados para ver la serie dándole para arriba y para abajo en el mando buscando el audio castellano
http://www.foroseldoblaje.com/foro/v...p?f=30&t=25934
http://www.foroseldoblaje.com/foro/v...p?f=30&t=42414
Se aproxima un ostión de los que hacen historia.....
me callo, me callo.... :picocerrado
Alpha, de Gran Mazinger sólo existe el doblaje de Cadicy?
No sé si has leido mis comentarios anteriores, pero me importa un h***o que lleve doblaje latino, ya que voy a verla en V.O., que va a estar subtitulada en perfecto castellano desde los guiones originales, no latino ni mejicano como estáis suponiendo. Bien por tí y tu edición mejicana, disfrútala con salud, yo mientras tanto contribuiré a la industria española, que lo necesita.
Si otros seguidores no vais a comprarla por lo del doblaje, allá vosotros. Yo espero que Selecta consiga un master perfectamente restaurado desde los negativos originales y el audio en su correspondiente DTS-HD para la V.O., si consigue estas dos cosas, la edición no será chapuza alguna, a no ser que me quieras decir que las ediciones japonesas con subs en español son chapuzas monumentales.
Mientras tanto, los descontentos podéis seguir disfrutando de vuestros DVD's y en paz.