Que yo sepa han hablado de remasterizaciones, no de un reescaneado desde el negativo original. Pero evidentemente eso sería una logro por parte de Selecta importantísimo.
Versión para imprimir
Un poco absurdo considerar que quien compre la edición en bluray de Selecta no va a disfrutar, pero oye, tú sí. Igual hay muchos pensando que ellos sí que la disfrutarán en VO, y no como esa gente que la ve doblada en mexicano, neutro, latino, español, o cualquiera que sea la opción.
Ni Mazinger Z ni Masinger Seta, igual disfrutan lo mismo o más que tú de Majingā Zetto.
Que manía considerar que todo el que no compra la opción que más le gusta a uno mismo es que se equivoca...
¿De verdad vais a derivar el debate hacia VO vs Doblaje? Porque no se trata de eso, sino de que hay gente que quiere un doblaje castellano. Nadie está prohibiendo que veais la serie en VO, latino o catalán. Se trata de que algunos no vamos a poder disfrutarla en castellano porque no la redoblan.
No, pero cuando alguien asume que el que la compre aunque venga sin él es que es un conformista por comprar un producto "solo por venir en caja azul", pues está bien recordarlo.
¿Que a alguien no le gusta que no tenga doblaje en español de España? Muy bien, que no compre y que se queje a Selecta, me parece genial. Pero no hace falta asumir que los que consideran que esta edición tiene todo lo que esperan de ella o que aquel que lo haga no la disfrutará igual y la verá con una lagrimilla pensando "jo... pobre de mí que la estoy viendo en VOS con subtítulos traducidos de cero exclusivamente para esta edición usando los guiones originales...".
a ver, que no se puede no comprar la licencia de granmazinger y destinar ese dinero para el doblaje ya que ese dinero es una inversion para vender otro producto mas, de esta forma se vende mazinger y gran mazinger no solo mazinger con doblaje ya que las ventas por no traer doblaje no van a ser como para amortizarse.
El caso es que decis que los doblajes de disney si porque son buenos, os gustan pero este no porque es muy malo y es una mierda, asi que la razon es porque no os gusta. Luego se dice que es porque estamos en españa y se tiene que editar con castellano y os comprais la que tiene mexicano... dais razones contradictorias.
No quiero saber que direis de wanted o alfred hitchcock presenta que solo venian con subtitulos. Cada uno que compre si le gusta la edicion .
A ver, como tenía curiosidad por saber el tema del rechazo al doblaje de T5 lo busqué un poco y es que, sin saber los detalles, todo este rechazo al doblaje "latino" parece inexplicable (cuando en otras series o películas de animación la gente no responde de la misma forma), y supongo que el problema de todo es que a pesar de decir que "no se quiere Mazinger en latino", el problema no está en que sea latino.
Según parece durante la época en que Tele5 emitió Mazinger había ciertas empresas muy poco profesionales en países sudamericanos que hacían doblajes cutres y baratos que no tienen nada que ver en calidad con los doblajes latinos de otras muchas series de animación que tienen un doblaje que adoran por igual los que la vieron así en sudamérica y en España. Mazinger tuvo la desgracia de ser una de las series que cayó en manos de esa gente, siendo el doble de chocante por venir además de un doblaje castellano, pasando así de un buen doblaje castellano a un doblaje latino amateur.
No es por tanto que no guste que tenga doblaje "latino", lo que no gusta es que como doblaje es una mierda, y como la forma más rápida de diferenciarlo al venir de un doblaje en castellano es decir que es latino, se le llama así. Si hubiera pasado de un buen latino a un mal latino, ahora la gente aquí lo que estaría criticando es que nos intentaran colar "el doblaje cubano en lugar del neutro" (ya que parece ser que de allí viene el de T5, aunque la calidad y prestigio de esos "dobladores" es tal que ni se sabe su origen real).
Edit: Si me confundo mucho que me corrija alguien que esté más enterado, yo esto lo miré fuera por curiosidad porque tal cual se ha ido exponiendo aquí no me acabó de quedar claro el tema, y ya cuando leí a alguien decir "como no quiero doblaje latino me voy a comprar la edición mexicana" me acabé de descolocar porque estaba claro que me perdía algo xD
entonces el motivo real es que no os gusta el doblaje, es decir, si selecta hace un redoblaje de la serie y no os gusta como esta no la comprareis y pedireis otro redoblaje ya que es una chapuza. Asi que quereis no un redoblaje, sino que hagan un redoblaje que os guste.
No digo que no sea una porqueria el doblaje de t5, pero es el que hay y redoblar toda la serie no es viable por mucho que se diga porque aunque todos los que hablamos en este hilo compremos diez copias no se amortiza redoblar. Eso y quee cuando redoblen y quieran cobrar 20 euros mas para sacar beneficios no se comprara porque es carisima.
Hombre, creo que se pide un doblaje mínimamente profesional y no uno que hayan hecho 4 amigos, más que cuestión de gustos es cuestión de profesionalidad. Respecto a es lo que hay... hay otros doblajes latinos, pero es cierto que como comentan, adquirir esos otros doblajes latinos tampoco sería cosa fácil y no compensaría si no quieren venderla a esos países.
A mí personalmente de todas formas mientras las ediciones cumplan con la VOS me vale y me sobra, aunque lo haya intentado explicar y aclarar no significa que comparta el mismo interés.
Desde fuera opino que me parece igual de razonable la petición de los fans de hacer un doblaje único y coherente para toda la serie como complicado para Selecta realizarlo en términos económicos. Con esto quiero decir que me alegro mucho de no ser el responsable en Selecta de tomar la decisión, porque están en una situación muy complicada y tanto una decisión como la otra pueden tener consecuencias desastrosas. Si la editan sólo con el doblaje de T5 perderán muchas ventas (haciendo que editarla no les salga rentable), y doblándola ganaran muchas ventas (pero quizás no las suficientes para que les salga rentable).
Ahora mismo en Selecta deben estar cagándose en TVE por no emitirla completa doblada y en Tele5 por no haber pagado por un buen doblaje en su día, porque de haber sido así editar esta serie hoy en día sería pan comido.
hombre si utilizais doble rasero segun que ediciones , para mazinger si redoblaje para esta otra peli me conformo con subtitulos, para las de disney quiero el doblaje latino que oi de pequeño....
cuando saquen la edicion y selecta meta la pata en el entrelazado, con los openings, cambiando el orden de algun capitulo a saber la que se va a liar.
Se van a sacar a la venta o como extra las peliculas??? al menos el general negro??
Como comprenderás cada uno pondremos el rasero donde nos salga de las narices y como quiera. Lo mismo yo quiero redoblaje para Mazinger y como Gran Mazinger me parece una porquería de serie me la suda si solo viene en VOS o en Italiano. Es que esto empieza a parecer un puto juicio donde siempre tienes que decir lo mismo sin salirte ni un milímetro del guión.
Yo no tengo doble rasero, yo lo quiero todo en VOS. Lo que pasa que cuando editas algo hay muchos clientes y cada uno tiene un rasero, único para ellos, pero distintos entre sí. Pero ese problema existe en todos los ámbitos y en todos los trabajos en los que hay alguien que vende y alguien que compra, que no hay un cliente único.
Komond, cuando muchos clientes se están quejando de lo mismo, es que lo que ha fallado es la concepción del producto que se quiere poner en venta. Y el problema de Selecta es que no han estudiado el perfil de la gente que conoció Mazinger-Z con doblaje castellano y lo que supuso para ellos ver la serie luego con el doblaje de Tele-5. Y lo de la compra de Gran Mazinger es que directamente no tiene sentido sin haber visto como funciona Mazinger-Z lanzado en condiciones.
Es probable que les hayan ofrecido un pack de derechos y fuera o todo o nada. Es muy habitual hacer packs de derechos de lo más variopintos incluso de cosas que no tienen nada que ver. Similar a lo que nos pasa a veces a los compradores "¡¿por qué para comprar X película me obligan a tragarme estas otras 2 en un pack?!", a veces se lo hacen a los distribuidores intermedios: p ej. "pues si quieres Mazinger Z tienes que coger también Great Mazinger y esta serie inconclusa por falta de audiencia en Japón cuyo nombre ni te suena".
Respecto a lo que dices del perfil pues probablemente, y mucho me temo que si lo hubieran tenido en cuenta la decisión hubiera sido no editarla de ninguna forma, vamos, que hoy no se estaría hablando de Mazinger Z en bluray en España. Ahora ya con la compra de derechos y máster realizada lo que estarán evaluando es cómo hacer que el marrón sea lo menor posible.
La verdad me da pena por Selecta porque creo que se han molestado mucho (por ejemplo en lo de los subtítulos, que tampoco es barato y bien podrían haber prescindido de pagar un nuevo subtitulado japonés-español) y creían que como en casos de Disney y demás la gente lo que querría es tenerlo "como lo vio en su día".
cada uno exige lo que quiere, pero lo que se dice en este post es decir que esta edicion es lo peor que puedes encontrar porque no trae redoblaje. Se habla de porque se ha comprado la licencia de GM cuando no se sabe las circunstancias por las que se ha comprado, si las vendian juntas, hacian precio....
Hablas que el producto va destinado a la gente que vio mazinger en el 78 con doblaje castellano y que lo quieren asi, pero es que esa gente quiere el doblaje del 78 no uno de ahora. Yo tambien quiero un doblaje nuevo para la serie, que se ahorren el de t5 que es una porqueria pero tambien soy consciente que no se va a hacer porque no sale rentable o daria menos beneficios asi que prefiero esto a nada. Pensad que vosotros si pagariais 20 euros mas por volumen o como lo quieran vender pero no todo el mundo lo pagaria asi que vuestras ventas son las perdidas de otros, y ahora mismo tira mas el precio de un producto que el contenido, ahi estan las ediciones que sacan barateras de precio y calidad como se venden.
Es que eso me cuesta creerlo, cuando el asco por ese doblaje es legendario entre fans de Mazinger (salvo por los que obviamente lo conocieron así...)
De todas formas repito lo mismo. Selecta tiene un as en la manga, y es el doblaje de RTVE. Esos 9 episodios jamás editados en video con doblaje castellano va a hacer que muchos fans que están criticando ahora, besen a Selecta en los pies si los consiguen en alta calidad. Pero claro, esperemos que sigan existiendo en los archivos de TVE.
esos episodios me parece a mi que no se van a ver en la vida, no se porque pero me da miedo lo que puede salir de ese audio, eso si la publica no se columpia con el precio o les da la venada y te saltan que no existen por no buscarlos.
Esa gente quiere el doblaje del 78 y el redoblaje para el resto de capitulos. Y sí, aunque te parezca mentira, muchos pagaríamos una fortuna si la serie tuviese redoblaje. Pero eso ya tendria que ser Selecta el que estudiase el mercado y si le conviene vender pocos packs muy caros con redoblaje, o muchos packs baratos sin redoblaje (que oye lo mismo se venderian muchos packs caros, pero yo no lo sé).
Un par de matizaciones históricas, si se me permiten.
A principios de los años 90 los estudios de doblaje estaban desbordados de trabajo. En un corto espacio de tiempo empezaron a emitir las cadenas privadas (antena 3, telecinco, canal plus) y todas las CCAA abrieron su cadena autonómica, excepto las dos o tres que existían de antes. A nivel local también se produjo un boom bastante majo.
La demanda de series para emitir era brutal, ya que con algo tenían que llenar la programación, así que se empezó a licenciar a troche y moche. Por eso se la considera la época dorada del anime en TV.
En los estudios de doblaje entraban hoy 100 episodios, mañana 200, pasado 500... como digo estaban hasta la bola de trabajo, y para colmo se juntó con la huelga de dobladores de 1993.
Para salir del paso tanto T5 como A3 echaron mano de estudios de doblaje en América. Mazinger no es la única serie doblada allí, de la época hay un par más con doblajes del mismo estilo.
Digamos que le tocó la china. Porque muy posiblemente si se hubiera emitido antes o después de la huelga hubiera tenido doblaje castellano de aquí.
De todas formas la gente que pagaría por el doblaje integro español no creo que sea tan grande como para hacerla mínimamente rentable, ya que de la generación del 78 pocos compran anime y mucha otra gente o no compra o no tiene blu-ray, y luego mucha gente del 78 solo quiere los 33 capítulos de tve ni querrían redoblaje ni nada asi que a lo mejor tampoco comprarían si llevase redoblaje porque probablemente para hacer redoblaje tendría que prescindir de otros doblajes, yo creo que selecta ha sopesado todo, por eso anuncio que llevara el doblaje de telecinco, el de tve y el catalán, ya que sino hubiesen pensado en el target del 78 podrían no haber intentado meter el doblaje de tve.
De todas formas el principal motivo que no lleve redoblaje es que es una apuesta arriesgada, ya que el mercado del anime cada vez vende menos y cada vez es mas minoritario, por ejemplo los salones del manga y demás se vende mas merchandising o cosplays, que mangas y series en dvd o bluray, y los mismo comercios compran pocas unidades de según que animes y una vez se acaban no reponen, por no hablar de las televisiones que ya no compran licencias de anime, yo creo que selecta ha tomado una apuesta arriesgada comprando mazinger z y que traerá la mejor edición posible en blu-ray
Aun haciendo pack caros lo compraría cuatro gatos, y lo del dvd lo se pero si la ha comprado es para alta definición, eso anunciaron, lo de que salga en dvd es complementario y tampoco subirán mucho las ventas como para justificar que hagan lo que pedis, y Heidi, Marco, La Abeja Maya, si la equiparas a esas series peor porque sus ediciones domesticas han vendido poco y al final las han saldado en ofertas o reediciones baratas, y si es anime, lo que la teneis demasiado mitificada por el doblaje de tve ya que fue en la época dorada de la televisión esas serie propiciaron que trajesen mas series de anime como dragon ball, dr slump, candy candy, la rosa de versalles, etc, y que se hicieran series coproducidas en japón como los mosqueperros o willy fog, yo la considero anime porque para mi lo es hasta esas las considero anime heidi y demás.
Selecta es una empresa de anime, que últimamente esta apostando también por licencias de cine asiatico y fantástico pero diría que ha enfocado la venta como una serie de anime, ya que es su target de publico que compra productos de selecta, y es donde va a ser rentable, a mi mazinger z me encanta tengo los comics, e incluso el remake comic z mazinger, y la comprare porque quiero tenerla y llevando vos y catalan estaré ya contento, aunque pagaría pack caros con redoblaje o baratos lo que decidan sacar, pero lo que dije aun haciendo pack caros, crees que las ventas serian suficientes, casi siempre que se han hecho ediciones así como pides pack caros final las ventas no ha servido para suplir costes, ya sin considerarlo anime como dices el mercado home video español no creo que seria rentable sacarla como queréis, lo que comentáis me parece una utopía, el factor nostalgia os esta pesando demasiado
Probablemente la mayor parte de nostálgicos de la generación del 78 no quiere redoblaje tampoco. A ese público no muy coleccionista y meramente nostálgico si le venden un pack en DVD/Bluray que sólo tenga los capítulos de TVE (todos y con su doblaje de TVE) ya le parezca una edición cojonuda e incluso le sobren los otros capítulos redoblados. Precisamente por nostalgia, la serie para ellos es como mucho de 33 epìsodios -y ni eso, aunque se alegrarán de ver aquellos extra que recuerdan que le quitaron por censura-. Al ser lo de TVE más una selección de capítulos, verla así no le daría sensación de ver algo inconcluso.
En mi opinión esta edición apunta a coleccionistas de anime que quieran tener una edición completa con todo lo habido de Mazinger, interesada sobre todo en verla en VO con un subtitulado profesional (de ahí que hayan decidido invertir en ese apartado) y como mucho tener todos los doblajes existentes en el territorio español.
Vamos, que bien podrían sacar dos packs, uno para nostálgicos de 33 episodios "Mazinger Z Original" con una pegatina "Totalmente doblada al castellano" y otro para completistas con un nombre que evite pensar al nostálgico que compra algo incompleto, algo tipo "Mazinger Z -Edición extendida-" (con una pegatina "los capítulos nuevos con doblaje latino/VOS".
Pues yo creo que sería una muy buena elección para Selecta a modo de no mojarse y evitar problemas de devoluciones o insatisfechos. ¿El problema? También supondría invertir más dinero, ya que tendrían que prensar más discos y tipos de discos (al ser capítulos salteados, no bastaría con poner en un pack unos discos y en otro otros), así que para ser rentable tendrían que estar convencidos de que van a vender una cantidad considerable de ambos tipos de pack. De la misma forma, cada pack tendría discos con autorías diferentes que en varios aspectos sería casi como editar dos series distintas.
La verdad pedir como consumidores a veces es fácil, pero tomar decisiones con presupuestos limitados en el caso de editoras de nivel nacional trabajando con material extranjero debe ser bastante complicado.
Para mi lo ideal seria un intento de probar como funcionaria un redoblaje. Doblar una pequeña tanda de episodios, por ejemplo los diez primeros, y sacar un volumen y testear las ventas y precios. Y en función de esas ventas decidir definitivamente si se puede seguir por esa ruta o descartarlo para siempre. Esa para mi sería lo ideal, porque si no funciona, tenemos los consumidores la culpa y nos joderíamos porque nos lo mereceríamos. A Selecta no se le prodría reprochar nada. Pero claro, esta idea tiene detractores porque a los que no le interesa el redoblaje les acojona que falle estrepitosamente las ventas y se queden sin la serie al completo.
Por lo que leo, existe otro doblaje latino que sí es digno. ¿No podría Selecta comprar ese doblaje?
No, porque como he comentado antes es un doblaje lleno de cambios de voces, de acentos (se cambia de estudio de doblaje), y tiene una calidad de audio muy pobre. Y aunque es un doblaje que en la mayoría de episodios nos entraría mejor por el oido, está mejor interpretado, y las construcciones gramaticales nos suena mejor que el doblaje de tele-5, ciertas voces son tipo Oso Yogui o Don Gato. En este caso, aunque deteste el doblaje de Tele-5 (Arait), tecnicamente me parece la elección correcta por el tema de calidad de audio y de ser siempre las mismas voces en ambas series que han licenciado (además de que existe gente en España que ha conocido la serie con este doblaje). Yo sólo le aconsejaría a Selecta comprar el llamado audio mexicano (Cadicy) si quiere vender los Blu-rays a gente de Latinoamérica los cuales adoran este doblaje, pero no para contentar al consumidor de España porque no iba a funcionar. Sería un gasto para Selecta que no le serviría de mucho.
He encontrado por internet el mismo capitulo, juzgad por vosotros:
Audio Mexicano (Cadicy):
https://www.youtube.com/watch?v=1V7lRhWxZZg
Audio Tele-5 que va a usar Selecta (Arait):
https://www.youtube.com/watch?v=8xtgpHvxp38
En serio, despues de ver y comparar estos videos, ¿os dais cuenta ahora de por qué le estamos suplicando a Selecta-Vision por un redoblaje? Estos doblajes no sirven para ser disfrutados por alguien que haya nacido en España. Yo pediría que Selecta se pensara bastante bien el tema del redoblaje. Me autocito para explicar lo que yo haría:
La verdad es que el doblaje latino es bastante patético, en efecto, con sólo recordar el "Barón Achura" me ha entrado la risa... :cuniao
Estamos de acuerdo en que esta serie tendría un añadido espectacular si se le consiguiese un doblaje correcto, y el de México lo es (es el que tengo en mis DVD's). Otra cosa es que sea viable económicamente para Selecta o que si se llegase a un acuerdo con el estudio mejicano responsable del doblaje, éste conservase el audio en una calidad adecuada para una edición en HD.
El redoblaje castellano es la mejor opción, ovbiamente, pero no es "la opción" si no es con dinero sobre la mesa, fondos que, al fin y al cabo, no se tienen.
Está muy bien que pidáis un doblaje como tal, que expreséis vuestra inconformidad al respecto tratándose de una serie como esta, pero tened en cuenta también el cómo está el anime en España: caído, moribundo, agonizante, prácticamente sin vida.
Por lo tanto, el número de licencias que puedan venir, es primordial. Personalmente, preferiría 10 licencias en V.O. con un buen subtitulado que 2 dobladas al estilo "Elfen Lied", "Maria nos Mira", "Azul", "Love Hina" o "Bailando con Vampiros". Otros editores franceses, ingleses, y americanos, lo hacen de esta manera, y agotan sus ediciones en un suspiro. A lo mejor es porque en esos países la gente compra más que piratea, pero también puede ser porque la gente valore más la obra original en sí que una localización total.
Para mi la clave es el doblaje de tve en los episodios que vi de peque. Ese es el único motivo para que yo compre; no la nostalgia, sino mi nostalgia.
Esto es personal, y solo representa una venta, claro.
Para otra cosa, ya tengo la serie de aquella manera.
Si viene el audio de tve, por mi vale. El resto lo veré en vose. Y mi crio tambien. Ya lee superrapido con 7 años, y más rapido que va a leer si quiere ver algo de lo que yo compro...
:cuniao
Yo estoy igual. Si lleva el doblaje clásico de TVE en los episodios disponibles, posiblemente lo acabe comprando. Si no, descartada.
tener por seguro que salvo que tve se suba a la parra con el precio del doblaje,este se incluira,lo demas ,tema redoblaje es complicadisimo sobre todo dado que la licencia es muy limitada en tiempo
Os recuerdo el hilo oficial donde se está debatiendo el tema que ya puso el recien llegado forero Holzon hace un par de dias: http://garada.net/index.php?name=PNp...&postorder=asc
Por alusiones del compañero kommond y al compañero darksaga
A ver, si la vais a ver solos pues me parece perfecto que la veáis en VOS, faltaría más; pero si la vais a ver con vuestros hijos de 9 y 11 años respectivamente y con la parienta vais a tener un gran problema a menos que les enseñéis japonés y tengan la santa paciencia de estar leyendo la película. Que algún compañero ya tiene enseñado a su hijo a ver películas en VOS subtitulado. Bien, los míos saben inglés, no japonés. Que los que os gusta el anime queréis verla en japonés subtitulado, perfecto!!!... pero tan sólo recordar que es una serie mítica para la gente que crecimos con ella y sobre todo que es una edición hecha en España para todo el público de los 70 (una gran mayoría) y los 4 que compráis anime.
A eso me refiero. Que cada cual la vea como le dé la gana, pero yo pertenezco a ese gran público, y dentro de los dos doblajes malos que existen me quedo con el menos malo ya que se nos priva del castellano a mis hijos, a mi mujer y a mis hijos. He visto los doblajes de Disney en español neutro y los doblajes de Maguila Gorila, Scooby Doo, etc que también son en español neutro, y a esos sí estoy acostumbrado; no al de Tele-5. Por eso dentro de lo poco que se puede elegir me tengo que conformar con los DVD mexicanos.
Si yo compro la edición de Selecta (que no lo voy a hacer) no voy a disfrutar porque no incluye el idioma que hablo aunque ninguna edición la lleve, pero el acento que sí puedo soportar es el made in Mexico, menos "duro" que el de tele-5.
Txema, vamos a ver. Que no hay un doblaje en castellano para la serie lo sabemos, que el único doblaje en español que hay es el horroroso latino también, y que existe otro en México que cambian voces, también. Crees que nos quejamos por gusto? He comprado Mazinger Impacto en castellano y no me he quejado porque la he entendido de arriba y abajo, sea bueno o malo el doblaje que le hicieron (que me da lo mismo).
Pues bien, Selecta decide no editar redoblado Mazinger y yo decido no comprarla porque no lleva castellano. Así de sencillo. Y aparte me quejo y me cabreo que una edición tan mítica para el gran público de los 70 como esa no lleve castellano, sea un redoblaje de relumbrón o un redoblaje más o menos. La cuestión es que NO lleva. Y repito, que lleva japonés y unos subtítulos sacados del guión, vale. Me alegro porque quien la quiera ver así porque es su decisión, pero mi decisión como castellano hablante es quererla ver en castellano, idioma común para todos los españoles. Es más, me alegro mucho que lleve el doblaje catalán para los catalanes que la conozcan doblada a ese idioma.
Sobre que si es una serie de anime, lo es; para lo que crecimos con ella no es anime aunque lo sea (ni Marco, ni Heidi, ni Banner y Flappy, ni La aldea del arce, ni ninguna de esas) más que nada porque ni sabíamos la existencia del término anime, y la iríamos a comprar no porque sea anime sino porque son nuestros dibujitos de la infancia.
No os escudeis en que los que van a comprar esta serie son los amantes del anime y se vende poco anime en España, que también; sino el gran público del año 75 ya crecidito. Los defensores del anime os estáis equivocando mucho con esta serie y a quien va dirigida. Además nos criticáis a los demás por pedir un redoblaje cuando vuestros gustos de VOS ya los tenéis cubiertos.
Yo soy amante del Mazinger Z del 78, intenté verla completa con el audio latino de Tele-5 y no pude. Es más, la tengo "de aquella manera" totalmente aparcada por el famoso latino. Compré la edición de la FNAC y creo que tampoco pude acabar de verla. Y sí, me gustaría verla totalmente entera de principio a final y con calidad HD. Por supuesto que sí, pero con castellano de aquí. Y como yo tengo 3 conocidos que también quiere la serie entera de los 92 episodios, no la de 33. Que me regalan de paso el doblaje de TVE pues mira, me alegro por quien quiera tenerla también así.
Los seguidores del anime no tenéis ni por qué quejaros (lleva lo que queréis) ni criticar a los que queremos ver la serie de la infancia (por no llevar castellano). Los que queremos ver la serie de la infancia estamos en nuestro derecho de quejarnos y criticar la edición ya que sólo se ha pensado en unos pocos (por los motivos que sean), y se podía haber negociado con el propietario de los derechos de mil formas diferentes explicándoles claramente que no existe castellano, rebajando el precio o lo que sea. Para eso están las negociaciones.
Resumiendo el tostón
Si Selecta quiere sacar Mazinger Z sólo para los compradores y seguidores de anime sin castellano, no os quejéis de los que criticamos esa decisión -ya que éramos muchísimos más los que íbamos a comprar la serie (ya no)- por no incluir esa edición española por no incluir castellano.
Ojo, Mazinger no se puede comparar ni por asomo a cualquier otra serie/película que alguno habéis nombrado. Es muchísimo más.
No te quemes, Matabichejos. Esta edición está pensada por gente que no conoció la serie en TVE, y nos han dado la espalda queriendo hacer de audio principal el latino de Tele-5 (de hecho ya te estan diciendo bien claro que como se suban a la parra pidiendo pasta los de TVE no llevará ese doblaje tampoco). Años pidiendo el redoblaje castellano, que para los que conocimos esa serie es algo mucho más importante que una imagen 1080p y un True Master HD latino, y han pasado de nosotros. Y si, la VO es importantísima en este lanzamiento, al igual que la imagen, pero nunca van a comprender por qué queremos esta serie en castellano (y te lo dice alguien que ve practicamente todo en VOS). No se trata de que con el doblaje de TVE consigamos 33 episodios en castellano, es que seguimos perdiendo 59 episodios.
Yo la verdad llegado a este punto, ya me da igual si trae el doblaje de TVE o el francés o el árabe. Es una edición que me parece incompleta y creo que realmente pasaré de ella. Ya sobre este lanzamiento no me queda nada más que decir. Ni quiero.
Más allá de la enésima lección nostálgica de historia...
En mi libro, que alguien pase por caja a comprar la edición de Fnac, y no la futura de Selecta visión, es una de las mayores incoherencias posibles. Más allá de que cualquiera es libre de gastarse el dinero en lo que quiera, faltaría más.Cita:
Compré la edición de la FNAC