Por lo que leo, existe otro doblaje latino que sí es digno. ¿No podría Selecta comprar ese doblaje?
Versión para imprimir
Por lo que leo, existe otro doblaje latino que sí es digno. ¿No podría Selecta comprar ese doblaje?
No, porque como he comentado antes es un doblaje lleno de cambios de voces, de acentos (se cambia de estudio de doblaje), y tiene una calidad de audio muy pobre. Y aunque es un doblaje que en la mayoría de episodios nos entraría mejor por el oido, está mejor interpretado, y las construcciones gramaticales nos suena mejor que el doblaje de tele-5, ciertas voces son tipo Oso Yogui o Don Gato. En este caso, aunque deteste el doblaje de Tele-5 (Arait), tecnicamente me parece la elección correcta por el tema de calidad de audio y de ser siempre las mismas voces en ambas series que han licenciado (además de que existe gente en España que ha conocido la serie con este doblaje). Yo sólo le aconsejaría a Selecta comprar el llamado audio mexicano (Cadicy) si quiere vender los Blu-rays a gente de Latinoamérica los cuales adoran este doblaje, pero no para contentar al consumidor de España porque no iba a funcionar. Sería un gasto para Selecta que no le serviría de mucho.
He encontrado por internet el mismo capitulo, juzgad por vosotros:
Audio Mexicano (Cadicy):
https://www.youtube.com/watch?v=1V7lRhWxZZg
Audio Tele-5 que va a usar Selecta (Arait):
https://www.youtube.com/watch?v=8xtgpHvxp38
En serio, despues de ver y comparar estos videos, ¿os dais cuenta ahora de por qué le estamos suplicando a Selecta-Vision por un redoblaje? Estos doblajes no sirven para ser disfrutados por alguien que haya nacido en España. Yo pediría que Selecta se pensara bastante bien el tema del redoblaje. Me autocito para explicar lo que yo haría:
La verdad es que el doblaje latino es bastante patético, en efecto, con sólo recordar el "Barón Achura" me ha entrado la risa... :cuniao
Estamos de acuerdo en que esta serie tendría un añadido espectacular si se le consiguiese un doblaje correcto, y el de México lo es (es el que tengo en mis DVD's). Otra cosa es que sea viable económicamente para Selecta o que si se llegase a un acuerdo con el estudio mejicano responsable del doblaje, éste conservase el audio en una calidad adecuada para una edición en HD.
El redoblaje castellano es la mejor opción, ovbiamente, pero no es "la opción" si no es con dinero sobre la mesa, fondos que, al fin y al cabo, no se tienen.
Está muy bien que pidáis un doblaje como tal, que expreséis vuestra inconformidad al respecto tratándose de una serie como esta, pero tened en cuenta también el cómo está el anime en España: caído, moribundo, agonizante, prácticamente sin vida.
Por lo tanto, el número de licencias que puedan venir, es primordial. Personalmente, preferiría 10 licencias en V.O. con un buen subtitulado que 2 dobladas al estilo "Elfen Lied", "Maria nos Mira", "Azul", "Love Hina" o "Bailando con Vampiros". Otros editores franceses, ingleses, y americanos, lo hacen de esta manera, y agotan sus ediciones en un suspiro. A lo mejor es porque en esos países la gente compra más que piratea, pero también puede ser porque la gente valore más la obra original en sí que una localización total.
Para mi la clave es el doblaje de tve en los episodios que vi de peque. Ese es el único motivo para que yo compre; no la nostalgia, sino mi nostalgia.
Esto es personal, y solo representa una venta, claro.
Para otra cosa, ya tengo la serie de aquella manera.
Si viene el audio de tve, por mi vale. El resto lo veré en vose. Y mi crio tambien. Ya lee superrapido con 7 años, y más rapido que va a leer si quiere ver algo de lo que yo compro...
:cuniao
Yo estoy igual. Si lleva el doblaje clásico de TVE en los episodios disponibles, posiblemente lo acabe comprando. Si no, descartada.
tener por seguro que salvo que tve se suba a la parra con el precio del doblaje,este se incluira,lo demas ,tema redoblaje es complicadisimo sobre todo dado que la licencia es muy limitada en tiempo
Os recuerdo el hilo oficial donde se está debatiendo el tema que ya puso el recien llegado forero Holzon hace un par de dias: http://garada.net/index.php?name=PNp...&postorder=asc
Por alusiones del compañero kommond y al compañero darksaga
A ver, si la vais a ver solos pues me parece perfecto que la veáis en VOS, faltaría más; pero si la vais a ver con vuestros hijos de 9 y 11 años respectivamente y con la parienta vais a tener un gran problema a menos que les enseñéis japonés y tengan la santa paciencia de estar leyendo la película. Que algún compañero ya tiene enseñado a su hijo a ver películas en VOS subtitulado. Bien, los míos saben inglés, no japonés. Que los que os gusta el anime queréis verla en japonés subtitulado, perfecto!!!... pero tan sólo recordar que es una serie mítica para la gente que crecimos con ella y sobre todo que es una edición hecha en España para todo el público de los 70 (una gran mayoría) y los 4 que compráis anime.
A eso me refiero. Que cada cual la vea como le dé la gana, pero yo pertenezco a ese gran público, y dentro de los dos doblajes malos que existen me quedo con el menos malo ya que se nos priva del castellano a mis hijos, a mi mujer y a mis hijos. He visto los doblajes de Disney en español neutro y los doblajes de Maguila Gorila, Scooby Doo, etc que también son en español neutro, y a esos sí estoy acostumbrado; no al de Tele-5. Por eso dentro de lo poco que se puede elegir me tengo que conformar con los DVD mexicanos.
Si yo compro la edición de Selecta (que no lo voy a hacer) no voy a disfrutar porque no incluye el idioma que hablo aunque ninguna edición la lleve, pero el acento que sí puedo soportar es el made in Mexico, menos "duro" que el de tele-5.
Txema, vamos a ver. Que no hay un doblaje en castellano para la serie lo sabemos, que el único doblaje en español que hay es el horroroso latino también, y que existe otro en México que cambian voces, también. Crees que nos quejamos por gusto? He comprado Mazinger Impacto en castellano y no me he quejado porque la he entendido de arriba y abajo, sea bueno o malo el doblaje que le hicieron (que me da lo mismo).
Pues bien, Selecta decide no editar redoblado Mazinger y yo decido no comprarla porque no lleva castellano. Así de sencillo. Y aparte me quejo y me cabreo que una edición tan mítica para el gran público de los 70 como esa no lleve castellano, sea un redoblaje de relumbrón o un redoblaje más o menos. La cuestión es que NO lleva. Y repito, que lleva japonés y unos subtítulos sacados del guión, vale. Me alegro porque quien la quiera ver así porque es su decisión, pero mi decisión como castellano hablante es quererla ver en castellano, idioma común para todos los españoles. Es más, me alegro mucho que lleve el doblaje catalán para los catalanes que la conozcan doblada a ese idioma.
Sobre que si es una serie de anime, lo es; para lo que crecimos con ella no es anime aunque lo sea (ni Marco, ni Heidi, ni Banner y Flappy, ni La aldea del arce, ni ninguna de esas) más que nada porque ni sabíamos la existencia del término anime, y la iríamos a comprar no porque sea anime sino porque son nuestros dibujitos de la infancia.
No os escudeis en que los que van a comprar esta serie son los amantes del anime y se vende poco anime en España, que también; sino el gran público del año 75 ya crecidito. Los defensores del anime os estáis equivocando mucho con esta serie y a quien va dirigida. Además nos criticáis a los demás por pedir un redoblaje cuando vuestros gustos de VOS ya los tenéis cubiertos.
Yo soy amante del Mazinger Z del 78, intenté verla completa con el audio latino de Tele-5 y no pude. Es más, la tengo "de aquella manera" totalmente aparcada por el famoso latino. Compré la edición de la FNAC y creo que tampoco pude acabar de verla. Y sí, me gustaría verla totalmente entera de principio a final y con calidad HD. Por supuesto que sí, pero con castellano de aquí. Y como yo tengo 3 conocidos que también quiere la serie entera de los 92 episodios, no la de 33. Que me regalan de paso el doblaje de TVE pues mira, me alegro por quien quiera tenerla también así.
Los seguidores del anime no tenéis ni por qué quejaros (lleva lo que queréis) ni criticar a los que queremos ver la serie de la infancia (por no llevar castellano). Los que queremos ver la serie de la infancia estamos en nuestro derecho de quejarnos y criticar la edición ya que sólo se ha pensado en unos pocos (por los motivos que sean), y se podía haber negociado con el propietario de los derechos de mil formas diferentes explicándoles claramente que no existe castellano, rebajando el precio o lo que sea. Para eso están las negociaciones.
Resumiendo el tostón
Si Selecta quiere sacar Mazinger Z sólo para los compradores y seguidores de anime sin castellano, no os quejéis de los que criticamos esa decisión -ya que éramos muchísimos más los que íbamos a comprar la serie (ya no)- por no incluir esa edición española por no incluir castellano.
Ojo, Mazinger no se puede comparar ni por asomo a cualquier otra serie/película que alguno habéis nombrado. Es muchísimo más.
No te quemes, Matabichejos. Esta edición está pensada por gente que no conoció la serie en TVE, y nos han dado la espalda queriendo hacer de audio principal el latino de Tele-5 (de hecho ya te estan diciendo bien claro que como se suban a la parra pidiendo pasta los de TVE no llevará ese doblaje tampoco). Años pidiendo el redoblaje castellano, que para los que conocimos esa serie es algo mucho más importante que una imagen 1080p y un True Master HD latino, y han pasado de nosotros. Y si, la VO es importantísima en este lanzamiento, al igual que la imagen, pero nunca van a comprender por qué queremos esta serie en castellano (y te lo dice alguien que ve practicamente todo en VOS). No se trata de que con el doblaje de TVE consigamos 33 episodios en castellano, es que seguimos perdiendo 59 episodios.
Yo la verdad llegado a este punto, ya me da igual si trae el doblaje de TVE o el francés o el árabe. Es una edición que me parece incompleta y creo que realmente pasaré de ella. Ya sobre este lanzamiento no me queda nada más que decir. Ni quiero.
Más allá de la enésima lección nostálgica de historia...
En mi libro, que alguien pase por caja a comprar la edición de Fnac, y no la futura de Selecta visión, es una de las mayores incoherencias posibles. Más allá de que cualquiera es libre de gastarse el dinero en lo que quiera, faltaría más.Cita:
Compré la edición de la FNAC
He usado esa frase como referencia, pero no iba dirigida a nadie en concreto.
Y si, conozco mucha gente que no devolvió la edición de la Fnac, la tienen en su colección, y andan protestando de esta nueva. Alguno incluso buscó abiertamente la de la Fnac tiempo después de haber salido.
Y sabes que la "lección de historia" no iba por eso :cortina
Tonk82, puedes sacar miles de cosas maravillosas de la edición de Selecta-Vision. Las tiene, es absurdo negarlo. Y vale su peso en oro ya sólo teniendo imagen full HD y subtitulos desde lo guiones originales. Para la gente que la vio en TV3 también vale su peso en oro. Será la mejor edición editada. Pero ¿cómo puedo transmitirte que el deseo fundamental para muchos fans españoles es que esta serie en concreto tenga un redoblaje castellano? Y te hablo de fans que en un debate doblaje vs VO irían a machete contra los doblajes. Táchalo de irracional, de nostalgia, de lo que quieras. No se trata de no poder disfrutar la VO, ni de la imagen. Se trata simplemente del hecho de poder disfrutar por fin de la serie íntegra con doblaje castellano y que los fans del 78 hemos deseado desde que telecinco nos jodió la serie. ¿Quieres mostrar las virtudes de la edición? Adelante, va a ganar por goleada a cualquier edición legítima o no de Mazinger-Z. Pero le seguirá faltando lo que mucha gente quiere. ¿Selecta no puede asumir el gasto? Perfecto. Pues aquí paz y despues gloria. Que la compre quien vea sus necesidades colmadas tal y como viene esta edición.
¿Pero ahora que me estás diciendo? Si solo he comentado comparativamente sobre la edición de la Fnac. :|
En fin, dejo de opinar en el post, que siempre acaba igual. Apoyaré la edición, y punto.
Veo muchas páginas en este hilo donde se habla prácticamente de lo mismo. Entiendo todas las posturas, pero algunas me parecen algo extremas. Vale que queréis un redoblaje, que ya se ha dicho que saldría muy caro, etc... Pero decir que es incompleta (sin saber todavía si se incluyen los doblajes de los 33 episodios de TVE) porque no incluye algo que no existe (redoblaje), pues es algo que no entiendo.
Os puede parecer mejor y peor, entiendo que si sacan una edición con muchos extras en EEUU y aquí llega con un mísero trailer, digáis que es incompleta y tal, pero aquí criticáis porque no incluye algo que ni siquiera existe. Esto no lo había visto nunca, pero bueno, cada uno sabrá por qué lo dice...
Cuestión de matemáticas: 92 episodios - 33 episodios en castellano, hace un total de 59 episodios sin doblaje castellano. El doblaje castellano en esta edición no está completo aunque incluya todos los existentes, ni se va a hacer uno nuevo para completarlo. Que sí, que Selecta no puede porque es prohibitivo. Es absurdo seguir por ahí el debate a estas alturas.
Es que no es matemáticas, es lógica. Pides algo que no existe como obligatorio, y es una postura muy demagoga. Diferente sería que la serie estuviese completa en castellano y no lo incluyesen. Que entiendo que haya gente que no la quiera comprar por esto, pero es que esta postura es una pataleta por considerarse que no es la edición que yo quiero (y que, por cierto, NO EXISTE).
yo solo siento nostalgia de lo que he visto de peque... u oido... en este caso para mi lo mítico y nostálgico es el doblaje de los 33 episodios de tve.
Incluso los 59 episodios restantes son para mi una curiosidad, pero no siento nostalgia porque los he visto ya de mayor.
Por cierto, al revisar la serie, ya en el capítulo 1, lo primero que uno se da cuenta es que es para machotes (sangre, muertes, ...). Hoy en dia, como el niño de 7 años no esté un poco entrenao se puede llevar algún sustillo que otro.
Imagino que los seguidores de M-Z somos duros de roer, pero con el meapilismo de hoy en dia igual alguno que no conozca la serie se lleva una sorpresica.
Y no te olvides del machismo del protagonista. De hecho en los DVD que está sacando Discotek, uno de los que se dedicaban al subtitulado suavizó el tema en la traducción porque le parecía excesivo y al final el editor tuvo que obligarle a rectificar y mantener la traducción real.
Te digo yo que esta serie, si fuera de hoy o la censuran o la ponen a las 2 de la mañana.
Eso sí, para mi la culpa no es de la serie, sino del sindios en el que se ha convertido el mundo civilizado...
¿Alguien pone la excusa del doblaje para los peques? Acabo de ver El furor del dragón con audio cantonés subtitulado en castellano, a pesar de tener redoblaje y doblaje original (editado por Selecta, los mismos que según algunos dan la espalda al consumidor y no se que gili:jellytime mas leidas en este hilo) con el peque de 8 años :baby
Edito: aclarar que lo que mas a triunfado del film es la pelambrera/alfombra que luce el todopoderoso Chuck :animal
No eres segundero ¿no? El plátano es para rebajar la tensión y aportar potasio al hilo.
Pongáis como os pongáis, si sois verdaderos fans de Mazinger y si de verdad es una buena edición a nivel de imagen, tarde o temprano la compraréis, cuando se os pase un poco la pataleta.
A ver si entendéis que el costo de un redoblaje para tantos capítulos, y máxime cuando no se tiene los derechos de explotación y demás como anteriormente se a comentado, no es posible :aprende