Tonari no Totoro | Hayao Miyazaki | eOne Films | 1988
30-10-2013
Español
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
No comentemos tanto el posible "error" de acumulación de ambos descuentos. Que ya sabemos que ocurre luego.
Iré el lunes a probar.
Última edición por Anonimo04052022; 03/11/2012 a las 15:31
También es mala pata que Catalan y euskera esté en estéreo el audio y en castellano únicamente en mono :(
Pero bueno, compra obligada como todas las de Ghibli , bueno en mi caso la que esperaba con más ganas.
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".
Rubo, las tres pistas de audio españolas (español, euskera y catalán) vienen grabadas en mono. La única que es estéreo es la japonesa. Ha sido un error mio y pido disculpas a todos por el gazapo.
Lo acabo de editar en el post donde analizaba la edición y ya está corregido.
Saludos, El Nota.
Última edición por El Nota; 03/11/2012 a las 17:49
Bueno, y a pesar de que sea en mono (la verdad es que aquí Aurum podrían haber hecho algo más, me han decepcionado), ¿qué tal suena la pista castellana?
No pasa nada xD faltaría más , lo que hay que darte es las gracias por todo los que nos sirves de ayuda a los miembros de esta comunidad.
Pues a hacer cuentas me toca, ahora a hacer cuentas de donde me salga más baratita que está la cosa muy achuchá lástima que los dvds que tengo, muy pocos , me daría mucha pena deshacerme de ellos por un renove.
No tengo nada de revistas salvo unos vhs de mi padre del Madrid que no podrá volver a ver jamás sin video, pero ahí los tiene el hombre y tampoco creo que colasen
Última edición por rubo; 03/11/2012 a las 17:50
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".
Correcta sin más. Se escucha sin mayor problema por los dos frontales pero carece de la espacialidad, separación, dinámica y contundencia de otras pistas. Ah, el canal central y los de efectos están de adorno.
En el post número 42 de la página anterior del hilo he comentado mis impresiones.
Saludos, El Nota.
Pues la verdad, por tus comentarios tengo que decir que Aurum he ha decepcionado. Normalmente hasta ahora la calidad de las pistas en castellano de las pelis Ghibli era muy similar a las japonesas, cosa que al parecer no ocurre en este caso. En fin, que le vamos a hacer.
Pues si que es verdad en todas las que habían sacado hasta ahora de studio Ghibli, una lástima
Hasta Nausicä y Laputa, por citar las más antiguas tenían sonido estéreo equiparable a las respectivas pistas japonesas
Última edición por rubo; 03/11/2012 a las 18:55
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".
Claro, porque esas tenían un doblaje actual y moderno, sin embargo Totoro ha mantenido el doblaje original de cine, y claro, no se pueden pedir peras al olmo si la conservación no es la adecuada
Pos que hubieran puesto también un doblaje actual y moderno. Y de todas formas, por el año del que es Totoro, yo creo que la pista con las voces originales aislada debe de existir (Vamos que no es En Busca del Arca Perdida o Tiburón), de modo que hubiera podido hacerse una nueva mezcla si hubieran querido. Pero claro, eso cuesta.
Última edición por Anonimo04052022; 03/11/2012 a las 20:32
Exacto. Es lo que decía antes. Es demasiado actual. Podía haberse hecho algo mejor si hubieran puesto interés.
Como decía más arriba, la pista japonesa DTS-HD Master Audio 2.0 a 48KHz, suena más limpia y con más cuerpo que la española. A pesar de esa superioridad del audio en la versión original, los diálogos son claros y la banda sonora te hace disfrutar de la película sin el más mínimo problema cuando la escuchas doblada.
Para terminar con el tema de los audio, según IMDB, la película se rodó originalmente en Dolby estéreo.
Saludos, El Nota.
Joooder que mala suerte tuve entonces ayer, me lleve los digibook de "E.T." y "Gladiator" con el 25% + el 15% de mi señora y me quedé sin "Totoro" porque no la tenían...y me la han pedido...espero que para entonces no me vayan a fastidiar y se cosquen, porque a mi se me quedaría en 11,50.
Como dice Hulk mejor no rajemos más del tema (yo el primero con este post, "mea culpa") que luego ya sabemos que pasa....
Para dejar zanjado el tema del precio, yo estaba equivocado y Jansen tenía razón. Acabo de comprobar que también me han aplicado los dos descuentos. Pensé que el precio que aparecía en el ticket (17,99€) era el de la película sin el descuento del 20%, pero resulta que no es así. Si a esa cantidad le hacemos el 25% del renove, nos quedan los 13,49€ que comentaba el compañero Jansen unos posts más atrás.
Vaya días llevo, entre esto del precio y lo de los audios no doy una derecha.
Perdón por el lapsus.
Saludos, El Nota.
Última edición por rubo; 05/11/2012 a las 13:31
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".
Pues la acabo de comprar hoy en ECI aprovechando el renove y saldo de la doble cero, decir que estoy un pelin rayado con el audio castellano, hay alguna escena donde se me oye doble audio como si se oyesen voces por debajo, como un eco: (solo la he comprobado por encima así que el defecto puede estar en mi copia a lo largo de todo el metraje).
Es la primera vez que me pasa algo parecido y parece que no ocurre con el resto de idiomas doblados, ni la pista catalana ni en la euskera parecen tener este problema escuchándose claras en los tramos que he comprobado, os pongo un ejemplo de escenas donde lo he apreciado:
- 1H:09s conversación entre Nany y Satsuke
- 1H:14s conversación entre Stsuke y Kanta
En una primera escucha con altavoces notaba algo raro que se me ha confirmado con los auriculares.
Si podéis comprobarlo y es un error general o es un defecto de mi copia, aunque tampoco es algo con lo que no se pueda vivir, os lo agradecería. Quizá hayan mezclado mal los dos canales mono duplicados en la pista castellana y exista un pequeño delay entre uno y otro canal y de ahí las dobles voces, incluso aunque esto ya igual es paranoia mía parece que en esas escenas la sincronización es mejor en la voz que suena residualmente que en la que suena mas alto.
Un saludo.
Edito: También aprecio esto con el DVD, quizá sea un problema que siempre haya estado ahí en la pista doblada castellana o que necesito dormir xD
Última edición por rubo; 09/11/2012 a las 01:02
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".
A veces los fallos de este tipo están en el propio doblaje, cuando se dobló en su momento se hizo algo mal y por eso sale tanto en el DVD como en el BD...
Yo he estado hoy a por ella a ECI pero no la tenían así que aún no la tengo... :(
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Si ese debe ser el problema en este caso, ha debido existir siempre. Yo la vi hace tantísimo que ya no lo recordaba
En todo caso es algo con lo que se puede vivir y siempre perfectísimamente, tampoco molesta tanto, esta noche me la vuelvo a ver sin falta
Un saludo y espero que te la traigan prontito en tu ECI
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".
Review/Capturas UK http://www.blu-raydefinition.com/rev...ay-review.html
I know what you’re thinking: “Did he fire six shots, or only five?” Well, to tell you the truth, in all this excitement, I’ve kinda lost track myself. But being this is a 44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question:“Do I feel lucky?” Well do ya, punk? (Harry Callahan)
Por lo que se lee por ahí, las ediciones que se andan haciendo de Ghibli en algunos países europeos, son inferiores a las japonesas, porque les aplican algo de DNR. No es un cambio brutal, pero si tienen una imagen mas "suave".
Tendría mucha curiosidad en saber si la imagen de Aurum va en la misma linea o han tomado la japonesa.
Al menos en el caso de Nausicaa la española es con grano, como la japonesa o la americana. La de UK-Australia (comparten edición) está suavizada un poco, aunque no es nada grave.
Gracias por la clarificación.
No es que crea que la edición UK es mala, pero soy de los que puestos a elegir, prefiero conservar el grano.
Si Aurum está usando los masters japoneses, me alegro un montón. Me parece la mejor opción posible.
Yo tambien espero que sea asi. Tanto nausica como castillo en el cielo (hablo de memoria) lucen con un grano estupendo en las ediciones de Aurum, lo cual parece indicar que deben de haber tirado de los masters japoneses.