Trasera de la edición sencilla de Ediciones 79:
![]()
Trasera de la edición sencilla de Ediciones 79:
![]()
Avisan de que lo envían?
Carátula reversible, ¿contendrá la carátula sin el logo de COLECCIÓN FANTATERROR que tapa parte superior?
Me encanta la tipología de letra a lo "Historias para no dormir"!
A mí todavía no me han cobrado, no creo que envíen hasta la semana que viene.
Esto me recuerda un poco a lo de Arrow. Sus ediciones tienen su propio artwork y luego en la carátula reversible viene artwork original. Y yo, siempre, siempre, le doy la vuelta a la carátula para que quede la original.
A mi todavía me sale el pedido en preparación, y lo tengo cargado en cuenta y todo. A ver si lo envían ya, que me come la impaciencia de ver que algunos compañeros ya tienen sus pedidos.
He conseguido una copia italiana, algo que aclara muchas cosas. Lleva el logo de su distribuidora original en Italia, Fida Cinematografica.
No sabía que la carátula de Ediciones 79 indicase un ratio y dentro viniese otro, el caso es que la copia inglesa en DVD lleva barras negras a los lados (lo que pretende ser un 1.66:1) tal y como se puede ver en las capturas más abajo. La italiana sin embargo las lleva arriba y abajo como en un 1.85:1. Probablemente se exhibiera en los dos aspect ratios o el AR del DVD inglés es incorrecto. Nada que pille por sorpresa a ningún comprador de películas, los aspect ratio incorrectos, todo un clásico.
Haciendo un rápido resumen con todo lo dicho esto sería por ahora lo que habría que comprobar en la copia de Ediciones79 (si veo la copia italiana, supuestamente la más completa, me fijaré si hay alguna diferencia más en montajes o lo que sea). Quiero pensar que al incluir el doblaje en LPCM es un trabajo profesional y no el mismo audio editado a hachazos y bajado de Internet que se emitió en La2 como ya hemos visto:
Aquí la copia de La2:
1-Créditos ¿cuáles lleva?
Los de la copia emitida en La2 son un descarado fake. Los créditos de las copias anteriores al primer Blu-ray que se editó terminan en el plano que vemos aquí:
Inglesa
Italiana
Española (de la copia VHS de 0z3l0t de la que nos subió un vídeo aquí)
Mientras que la copia de La2 lo hace aquí, enmascarando los créditos fake en inglés de esa copia en Bu-ray con unas burdas letrazas blancas con borde negro para que el fondo quede bien tapado. O sea, fake de fake.
La copia Blu-ray editada en el extranjero con créditos fake añade un momento extrañísimo con anillos verdes apareciendo una y otra vez que termina con ese feo rótulo que apesta a moderno. Los que manipularon la copia de La2 para hacerla pasar por la española original decidieron cortar todo eso:
Inicio
Final
Créditos antes de su modificación para la primera edición en Blu-ray (desaparecen también en el mismo momento exacto en todas las copias, con lo cual el trayecto posterior en moto de Ray Lovelock lleva la imagen originalmente limpia de crédito alguno):
Inglesa
Italiana
Española (de la copia VHS de 0z3l0t de la que nos subió un vídeo aquí)
Cosa emitida por La2 para tapar lo que sale en ese momento en inglés en el Blu-ray que se editó por primera vez y hacer creer a los espectadores que están ante la copia original española. Misma tipografía burda:
2-La chica que se desnuda en plena calle, ¿audio de p2p/La2? ¿grita libertad?
Habéis comentado que en la copia española (la original) la chica que corre en porretas gritaba libertad y también se apuntó que la copia en DVD de Divisa sorprendentemente no lo incluía. Bien, la copia inglesa tampoco lo incluye ¿pero qué pasa con la italiana? Pues que la exhibicionista lo grita hasta ¡CUATRO!!!! veces. No sé cuántas son en la española pero de ser las mismas, se te puede escapar una pero cuatro... ¿Hay explicación? sí.
Alguien hace unos años tuvo a bien capturar el doblaje en español de su copia en VHS, sincronizárselo al único Blu-ray editado por aquel entonces y compartirlo de manera altruista en redes p2p. Como es un coñazo el trabajo de sincronía y viendo que la película no tiene diálogos hasta pasados varios minutos decidió meter el primer corte (es decir, cambiar al audio español) cuando hablan en nuestro idioma por primera vez (cuando aparece la Galbó). O sea, todo el principio cuando el tío sale de la tienda con el recorrido en moto y demás es la pista de audio en inglés, de ahí que el sincronizador original (el que creó ese fan edit) se haya comido los gritos de ¡libertad! al no percatarse de que en ese momento sí había “diálogo”. Esto explica también que la calidad de sonido sea mejor en algunos momentos que en otros puesto que pasamos de escuchar la banda sonora en inglés (lossless en el Blu-ray) mezclado con un audio procedente de un VHS. Eso es lo que emitió La2, (parecería mentira si no hubiera pruebas) una copia con un audio sospechosamente coincidente con el que hay pa’ bajar y parece ser que también editaría Divisa a juzgar por lo comentado, no lo he visto. Ya digo que todo esto se puede verificar por onda de audio.
3-Momento en el que vemos por primera vez a Cristina Galbó (metida en su coche), ¿audio de p2p/La2? ¿hay un corte en el audio?
Ya comentado más arriba, lo concreto. Es un instante donde el corte de audio es más que evidente en esa cosa que emitió Televisión Espantosa (tenía que hacer la rima). Aparece cuando llega a la gasolinera Ray Lovelock tras su trayecto en moto (manchado con créditos en las copias citadas) vemos unos árboles y el sonido de la moto del tío, entonces aparece la bella Cristina y se nota el corte del paso del audio inglés del Blu-ray al audio del doblaje calidad VHS. Por supuesto, en la copia italiana no está ese corte bruso, de hecho la música que se escucha durante el plano de los árboles se desvanece con un fade de audio en el plano donde aparece por primera vez Cristina Galbó. Asi sospecho que debe ser en la original española. Minuto 4:31 aprox. de la copia de La2.
4-Momento de la llegada de los protagonistas al cementerio ¿lleva el bajón de audio?
Ese doblaje español sincronizado (ese fan edit) incluye un momento en el que tras cerrar las puertas del coche al preguntar la Galbó “¿qué te propones?” el fuerte sonido del viento repentinamente pega un bajón. ¿Por qué? por lo mismo de antes, porque se ha pasado de escuchar el audio de la pista inglesa con más calidad al audio del doblaje sacado de un VHS en lugar de mantener todo el rato el audio del doblaje en español. El motivo es que venimos de unos minutos donde no hay diálogos y al mantener el audio en inglés te ahorras sincronizar todo eso si echas mano de él. Para un fan edit se puede entender que se lo pase por el f*rro. Minuto 46:04 aprox. de la copia de La2.
Última edición por Mizoguchi; 15/10/2021 a las 14:54