Cita Iniciado por Attar Ver mensaje
Yo conozco a mucha gente que habla así y solo vivo a 30km de barcelona, es un catalan muy "de pueblo" pero perfectamente comprensible si dominas un poco el idioma. Espero que los subs esten bien adaptados para que los castellanohablantes puedan disfrutar los matices de esta pelicula en vo (no se como sera el doblaje en castellano)

Para quien ya la tenga,¿que tal la edición?

Saludos
P:d: No ver esta recomendable pelicula por temas politicos o lingüisticos me parece una gran tonteria
Si miras sólo unos mensajes más arriba, en esta misma página, he escrito algo sobre eso:

La imagen de la peli es bastante buena (le doy ****1/2), aunque parece que los negros no son muy profundos y tiran a gris muy oscuro, pero muy ligeramente.

El audio está bien sin llegar a ser espectacular.
Le tenía bastante miedo al doblaje en castellano, pero he echado un ojo a las escenas más importantes y la verdad es que han hecho un buen trabajo y las voces no chirrían.
De todas formas lo ideal es verla en VO, en parte por las interpretaciones de los niños y por el valor del vocabulario original, que se pierden en el doblaje.

Respecto a lo que preguntaba PadreKarras y Liberty, si en la peli hablan catalán antiguo, la verdad es que algunas expresiones y muchos términos sí son propios de zonas del interior que, aunque se decían en aquella época, hoy en día se siguen usando porque el catalán rural no ha cambiado mucho.
Yo vivo en Barcelona y cuando voy a pueblos del interior oigo muchas expresiones que leo en las novelas de comienzos del XX. El catalán en general ha variado muy poco a lo largo de los años; claro que en Barcelona y demás poblaciones grandes se habla un catalán bastante castellanizado y con un acento muy 'suave'.
En la peli notas que el acento es algo cerrado (con ligeras diferencias entre actores), pero se entiende perfectamente.