Más razón para hacerse con ella... en las rebajas de Arrow que están a la vuelta de la esquina.
Versión para imprimir
Más razón para hacerse con ella... en las rebajas de Arrow que están a la vuelta de la esquina.
y además, pp, habría que ver si los subtítulos empleados son realmente para la versión italiana o para la versión en inglés, porque esta cuestión del distinto subtitulado para según qué idioma sigue siendo la GRAN asignatura pendiente de resentol y llamenmedia. Plantan subtítulos castellanos indistintamente, sin tener en cuenta para qué se hicieron esos subtítulos.
Porque por el tema que comentas... mucho me cuesta creer que hayan elaborado un subtitulado propio partiendo de cero... podría ser, no digo que no, sólo que me cuesta creerlo visto lo visto.
Si han hecho una traducción más o menos correcta de la pista de subtítulos en inglés incluídos en la edición de Arrow, pues bueno... Serán válidos únicamente para la pista de sonido en italiano. Pero conviene recordar que la película en cuestión fue rodada íntegramente en inglés, con lo cual...
Siempre estamos con el mismo tema del subtitulado de las películas italiana/inglés.... Cuando en el 80% de las ediciones de distribuidoras Españolas el subtitulado es un traslado del doblaje.
Con las series de EMON, me quejé en su facebook que el subtitulado de la 2 de Sherlock y de la 1 de Borgen era latino, me dijeron que no, les indiqué palabras utilizadas (como "empacar" por hacer el equipaje), ¿que hicieron en las siguientes temporadas? un traslado claro del doblaje. No hay mas.
Para mi el subtitulado es esencial, lógicamente.
Si se incluye banda de subtitulos que traslada el doblaje patrio la engañifa es triple. El subtitulado no se correspondería con ninguna de las pistas de audio en idioma foráneo (cuando se incluye inglés e italiano). Yo pensaba que al menos se correspondería con alguna de ellas.
En las pelis que yo compro de distribuidoras españolas no suele darse esa lamentable práctica de transcribir el doblaje. Desconozco a cuáles te refieres.
Y por supuesto que hay que seguir con el tema. Hasta que eduquemos a las editoras y lo hagan bien. Rendirse es lo último.
A Regia sólo hubo que sugerírselo una vez, y desde entonces todos sus gialli bien y doblemente, cuando procede, subtitulados.