¿Y los OVAS? ¿Nadie piensa en los OVAS? Hubo 2 VHS con 2 cada uno, que son 12 ó 13 y podrían sacarlos como una temporada.
¿Y las 2 películas? Salieron en VHS y DVD.
¿Y el live-action? Eso seguro que no.
realmente hubo 3 vhs con 2 ovas en cada uno, en total 6 editados en castellano y otros tantos ineditos. Como comento yo en el mensaje anterior, saben que existen, saben que los queremos, pero paso a paso y primero sacar buenos numeros con la serie, y despues ya se vera.
pero yo no esperaria ni las ovas ni las pelis hasta 2023.
Leyendo los post que habeis puesto de informacion veo que Selecta la sacara con el doblaje de Antena 3,o sea que nos tendremos que tragar tambien los nombres españolizados en el doblaje,como Federica en el de Ukyo o el maestro Chen con Happosai,creo recordar habia alguno mas cambiado,el de Mousse podria ser,no lo recuerdo bien.
Una lastima no contar con el redoblaje de Jonu,habra que seguirlas guardando como oro.
Twitter de Coleccionismo: https://twitter.com/samulimon
Eran otros tiempos y se traducía todo, pero los nombres propios nunca se deben traducir, ni cambiar. De ese doblaje me gustan mucho las voces
A mi el doblaje de Jonu me da igual, prefiero el clásico. Si incluirlo no hace la edicion más cara estaría bien que lo metieran, pero como no es el caso. Yo no estaria dispuesto a pagar más por un doblaje que no oiré. Por lo tanto, para mi la decisión de Selecta me parece correcta.
Saludos![]()
Corrige al sabio y te amará, corrige al necio y te odiará (Anónimo)
----Amazon.ES: el primero llegó, el segundo, lo hizo con un retraso considerable. El tercero, no vino.
"Si me engañas una vez, tuya es la culpa; si me engañas dos, es mía" (Anaxagoras)
Una cosa es el doblaje fiel de la traduccion del japones y otra es alterarlo con las cosas españolizadas,en este caso nombres.
Como dijo un compañero eran otros tiempos si,por suerte hoy eso no se hace,puntualice que en ese doblaje de esa epoca iban a aparecer esas cosas ESPAÑOLIZADAS,nombres de los personajes.
Lo dicho,una cosa es doblar y otra es alterar.
Las dos primeras pelis de Patlabor tienen doblaje en catalán y en BD (y en los antiguos DVD) ni rastro.
A mí esas cosas no me importan siempre que haya una coherencia. Que Ukyo sea Federica/Diani Wan/Kaori... Eso si que me molesta. Ahora que Shampoo la llamen Bambú o Kasumi la llamen Katumi... Meh, me da igual xD
Aún así voy a echar mucho de menos el redoblaje, es como que la edición va a quedar bastante coja.
El problema es que en el doblaje se pueden utlizar diferentes técnicas de "traducción cultural". Tu, por lo que veo prefieres, "la Extranjerización" frente a la "Naturalización" que viene a ser lo opuesto. Las dos opciones son válidas y ninguna es mejor que la otra. Es cuestion de gustos personales. INFO
Saludos![]()
Corrige al sabio y te amará, corrige al necio y te odiará (Anónimo)
----Amazon.ES: el primero llegó, el segundo, lo hizo con un retraso considerable. El tercero, no vino.
"Si me engañas una vez, tuya es la culpa; si me engañas dos, es mía" (Anaxagoras)
Son sinónimos; alteras una cosa doblándola.
Guste más o guste menos; la única manera de no alterar algo es traerlo tal cual llega de su origen.
Aquí, al doblarlo, se altera. Es algo objetivo, no hay discusión ahí.
Otra cosa es que a cada uno le guste un grado de alteración; pero es eso, alteración.
¿No quieres alteración? VOS. NO HAY MÁS.
Twitter de Coleccionismo: https://twitter.com/samulimon