- Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
No podemos conectar con Amazon
Sonrisas y lágrimas 45 Aniversario Limitada
The Sound of Music | Robert Wise | Twentieth Century Fox | 1965
País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Creo que la pregunta que se hace jmac es más bien... ¿por qué se dobla una frase de texto que aparece suelta en mitad de una canción cortada? Es absurdo pensar que esa línea aparecía suelta en la película estrenada aquí originalmente, si no era acompañada del resto de la escena. Es decir, de la canción, y por tanto, de su doblaje correspondiente.
Sí que es extraño.
-
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Exacto repopo, y por esa regla de tres si esa canción siempre se ha dicho que en cines no se vió, ni doblada ni en v.o. ¿Para que doblar esa frase?
Y en el supuesto caso que se doblaran los dialogos (incluyendo este) primero y después las canciones, decidiendo despues cortar esta canción en concreto y no doblarla. ¿Como ha sobrevivido ese dialogo si en teoria seria un descarte de doblaje?
Es que me parece rarisimo.
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Entiendo la argumentación. Según dicen, esa canción, "Maria", la de las monjas, (y también "Climb Every Mountain") se amputó cuando se estrenó aquí la película, pero te puedo asegurar que en el reestreno del año 1976 la película se exhibió completa en los cines españoles, incluída esa canción. Caben, pues, varias posibilidades: que los que dicen que la película se estrenó mutilada se equivoquen (no parece que sea así); que la película se doblase íntegramente aunque se exhibiera cortada; que se hiciera el doblaje de esos trozos expresamente para el reestreno de los 70 (como las amputaciones no afectaban a los protagonistas, podían incluir cantantes/dobladores distintos a los del resto de la película sin que se notase) y que, al ser un añadido, se extraviase el doblaje de esa canción, pero no el del diálogo intercalado; que quien haya hecho la autoría de las versiones domésticas no haya tenido en cuenta la existencia de esos descartes o añadidos musicales posteriores del doblaje...
Según la wikipedia "En los doblajes originales de España, Francia e Italia se doblaron todas las canciones salvo "How do you solve a problem like Maria?" y "Climb every mountain", que se mantuvieron en versión original con subtítulos para sus emisiones televisivas y para las ediciones en DVD (los temas principales, no los reprises que sí se doblaron al castellano, no en italiano que solamente se oía la música de fondo). En las últimas ediciones, tanto en Blu-ray como en DVD, se doblaron ambos temas en castellano e italiano con voces de cantantes actuales".
Y, según IMDB, Francia habría coincidido con España en eliminar también esas dos canciones por considerar inapropiado que las monjas cantasen algo no eclesiástico: "When the film was originally released in France, the sequences of the nuns singing "Maria" and the Mother Abbess singing "Climb Ev'ry Mountain" were cut as it was felt by the authorities that nuns singing non religious songs was disrespectful. These two musical numbers were therefore only heard in their "reprise" forms at Maria's wedding (Maria) and the final scene of the film (Climb Ev'ry Mountain). On the 2005 40th Anniversary DVD, the French Singalong version omits subtitles for these two songs".
Esa podría, pues, ser la razón de la amputación en la fecha del estreno en ambos paises. Pero ¿se decidiría eliminar esas canciones en España antes o después de haberlas doblado? ¿o simplemente se doblaron para el reestreno (en cuyo trailer español incluso se decía: "¡con dos nuevas canciones!")?
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Javi me apuntaba hace un momento que igual esa escena o parte de ella fue doblada declamando o hablando en vez de cantando y de ahi que se conserve esa frase, con la misma actriz de doblaje e identico timbre de voz.
Por otro lado el tema Climb Ev'ry Mountain en el BD, a mi me parece que está en castellano y no en español neutro como una edición anterior en dvd, que tambien incluia Maria en neutro.
¿Os parece eso o Climb Ev'ry Mountain está en neutro?
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Creo que ambas están en neutro. "Climb Every Mountain" disimula más pero las eses de final de palabra me parecen más propias de doblaje sudamericano que de castellano.
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Entonces yo estaba equivocado, y creia que esa estaba en castellano. Incomprensible, pues que no hayan puesto la versión doblada en neutro de Maria. O las dos, o ninguna como siempre era.
-
habitual
Re: Respuesta: [BD] Sonrisas y lágrimas
Acabo de estar en HMV de Londres y esta pelicula tiene audio y subtitulos en espanol castellanos.
Si lo llego a saber un par de semanas antes me ahorro pagar 16 euros en Espana y hubiera comprado hoy la peli en la oferta que tienen ahora de 5 blu-rays por 30 libras, por lo que la película me hubiera salido por 6 libras.
Sabeis si se puede devolver los dvds/blurays sin abrir a amazon.es?
Ya supongo que me aguantare, tampoco es el fin de mundo.
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Si se pueden devolver, pero si no es por un error suyo, los portes de la devolución (envío standard por correo, dentro de la península) correrán de tu cuenta.
-
Re: Respuesta: [BD] Sonrisas y lágrimas
Iniciado por
javidial
Acabo de estar en HMV de Londres y esta pelicula tiene audio y subtitulos en espanol castellanos.
Pues aqui se dijo que el audio era español latino.
-
gurú
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
la pelicula y canciones incluidas se doblaron en españa en 1965,habia una dobladora para la vos de julie andrews y otra para las canciones, en la pagina del doblaje.com podeis ver la ficha del doblaje,en alguna caja del trastero tengo el disco lp de la epoca con las canciones en español,la dobladora de las canciones se llama Teresa Maria y la doblo en las canciones de mary poppins
Última edición por lolo; 27/09/2012 a las 10:37
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Iniciado por
lolo
la pelicula y canciones incluidas se doblaron en españa en 1965,habia una dobladora para la vos de julie andrews y otra para las canciones, en la pagina del doblaje.com podeis ver la ficha del doblaje,en alguna caja del trastero tengo el disco lp de la epoca con las canciones en español,la dobladora de las canciones se llama Teresa Maria y la doblo en las canciones de mary poppins
Teresa María dobló también a Sally-Ann Howes en los temas musicales de "Chitty chitty Bang Bang", a Audrey Hepburn en las canciones de "My Fair Lady" para la versión en castellano y a Samantha Eggar en las canciones de la versión castellana de "El extravagante Doctor Doolittle".
Última edición por Alfred Doolittle; 13/10/2012 a las 00:54
-
adicto
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
La versión canadiense tiene subtitulos en castellano???
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Muy buenas,
Por favor, alguien me puede aprtar información acerca de la cajota canadiense de Sonrisas y Lágrimas?
http://www.amazon.ca/Sound-Limited-E...Q6/ref=lh_ni_t
He visto que tiene "Espagnol", pero es castellano? Por otro lado, veo que son 3 discos. Dos BD's y un DVD. Todos los extras traen subtítulos en castellano?
Esta edición también tiene el problema que creo recordar que tenía la de aquí? Me refiero a que no saltan los subtítulos de las canciones cuando se ponen a cantar.
Gracias amigos.
Última edición por herzleid; 13/11/2012 a las 14:21
Soy un "Extra lover". Para mi son indispensables los extras en las pelis. No extras = No compro.
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
No tiene castellano, sino latino.
-
Master
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Iniciado por
repopo
No tiene castellano, sino latino.
Yo tambien lo confirmo.
-
maestro
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Quiero comprar la edición sencilla. A parte de la española, ¿Qué ediciones traen audio y subtítulos en castellano de España? A ver si me puedo ahorrar unos eurillos... :p
Devuélvemelas y olvidaré todos los juramentos que fuí haciendo a cada golpe de aquel remo al que tú me encadenaste...
-
maestro
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Una preguntita: ¿en la edición española en digibook, el librito va traducido al castellano?
Devuélvemelas y olvidaré todos los juramentos que fuí haciendo a cada golpe de aquel remo al que tú me encadenaste...
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Para los interesados en la cajota USA.....
... ahora está a un precio que me parece que no ha estado nunca... 20,09 € (Gastos Incluidos)
-
maestro
Duda "Sonrisas y lágrimas"
Hola a todos.
He estado leyendo parte de los hilos de "Sonrisas y lágrimas" y he llegado a la conclusión de que no hay ninguna versión en la que se pueda ver la peli en castellano y que las canciones sean en inglés subtituladas, ¿no? ¿No existen en ningún país? Es que la tengo en dvd con las canciones en castellano y me dan ganas de saltar por la ventana cada vez que las oigo. Si se pueden conseguir en alguna tienda extranjera, decídmelo, por favor.
Gracias a todos y... ¡feliz Navidad!
-
Re: Duda "Sonrisas y lágrimas"
y si has estado leyendo los hilos que ya hay dedicados a la película, ¿no sería lo más lógico preguntar esto en ellos?
-
maestro
Re: Duda "Sonrisas y lágrimas"
Sí, lo que pasa es que como muchos hilos son de antes de salir la peli, de suposiciones, etc., he pensado abrir uno nuevo para ver si alguien podía dar una respuesta clara que me sacara de dudas a mí y a quien la pueda tener ;)
-
Re: Duda "Sonrisas y lágrimas"
Iniciado por
Superman
Sí, lo que pasa es que como muchos hilos son de antes de salir la peli, de suposiciones, etc., he pensado abrir uno nuevo para ver si alguien podía dar una respuesta clara que me sacara de dudas a mí y a quien la pueda tener ;)
Lamentablemente es una versión que actualmente no existe ni en dvd ni en blu-ray y es incomprensible, pues se emitió así en todos los pases por TVE y algunas autonómicas así como se editó tambien doblada pero con las canciones en V.O.S. en muchas ediciones de Fox en vhs en los años 90 (unas en fullscreen, otras en widescreen, y en versiones restauradas incluso). Ocurre lo mismo con la película "My fair lady". A mí me pasa igual que a tí, como estaba acostumbrado a ver por televisión ambas películas con las canciones en V.O.S. así como tuve varias ediciones en vhs de las dos películas de ese modo, pues cuando las vi por primera vez con las canciones dobladas me chirriaba tanto que no podía con ellas y me pasaba a ponerlas en inglés.
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Totalmente de acuerdo con Alfred Doolittle, yo he crecido con "Sonrisas y lágrimas" y "My fair lady" en castellano pero con las canciones en inglés; luego al pasarme al dvd y ver como se editaron: o todo doblado o todo en vose preferí esta última, más que nada por disfrutar las canciones en inglés, como siempre deben escucharse.
-
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Siento no poner acentos, ya que al vivir en Londres el teclado del trabajo es ingles y no me deja poner acentos.
Debo deciros, que lo puede decir Wikipedia o IMDB o quien sea, pero os aseguro que los mismos dobladores que se encargaron de voces y canciones en castellano de "Sonrisas y L'agrimas", lo hicieron de esas canciones. Lo puedo confirmar de primera mano porque tengo dos cintas vhs con toda la pelicula y canciones dobladas. Una me la grabaron del videoclub (cuando era pequeno) en los 80, y otra me la compraron original mis padres a principios de los 90. Y os aseguro que estan dobladas y por los mismos. Asi que no me vengan con tonterias los listos de turno.
-
sabio
Re: Sonrisas y lágrimas (The Sound of Music, 1965, Robert Wise)
Twist apuntó unos post atrás que en el reestreno de 1976, las películas estaban íntegras con las dos canciones dobladas. Es probable que usaran la copia del reestreno para esas primeras ediciones en vídeo. Pero parecen haberse perdido porque no aparecen en ninguna de las ediciones en formato digital. En el estreno esas canciones no estaban y tampoco se incluyeron en la banda sonora original en disco.
Etiquetas para este tema
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro