The Sound of Music | Robert Wise | Twentieth Century Fox | 1965
17-11-2010
-- por determinar --
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
En cualquier caso, y sin justificar las ediciones pésimas, el problema que hay con la piratería en España es muy grave. Cuando comento a mis amigos que suelo comprar películas, me miran como un bicho raro. La inmensa mayoría de la gente no concibe pagar por ver una película que te puedes descargar gratis de internet. Mientras esta situación continúe, vamos a tener muy complicado dejar de ser la infrazona.
Es verdad, si les digo que me compro películas a mí también me miran mal, si les digo que además son blu-ray me amordazan, y si les digo que las compro en el extranjero me meten en un saco y me tiran al mar.
De todos modos siempre había pensado que en el resto de Europa había la misma piratería que aquí, la verdad es que no lo sé.
El disco 2 de la edición sencilla también está capado de subs en castellano, he pedido amablemente a una vendedora de Fnac que me probara una copia y he podido comprobarlo de primera mano.
Habrá que ver que es lo que pasa con la edición italiana, con la que compartimos edición y también es un combo de 2 BD+DVD.
Saber que está a un precio de 18 euros, y que allí sale el 9 de Diciembre. Quizá haya un milagro y la edición italiana sí los lleve junto a los subs italianos (por temor a las represalias mafiosas de Berlusconi, sobre todo)![]()
Doy fe de ello, hoy me ha llegado (la tenia pedida en MDcine) y no trae los subtítulos, pero además en la contra-portada ya lo indica claramente, después de especificar cada uno de los contenidos del disco 2 pone entre paréntesis (En versión original). Lo pone hasta en 5 ocasiones. Osea, se curan en salud por si protestas.
Saludos.
Qué DESASTRE. Si fuera una edición de fondo de catálogo de una película que no le interesa a nadie todavía sería justificable, pero en una edición de SESENTA EUROS de la tercera película más taquillera de la historia ( http://boxofficemojo.com/alltime/adjusted.htm ), ¿qué justificación pueden dar?
En efecto, NINGUNA. Los que hayáis comprado esta edición y no vayáis a devolverla sois cómplices de la tomadura de pelo. Yo mejor cogería esos 60 euros, compraría la edición sencilla y con el resto me compraría un póster enmarcado de la película, una edición de lujo de la banda sonora o cualquier otro producto en condiciones.
http://farm4.static.flickr.com/3207/...c34f250e_o.jpg
Es que en una edición así, la pifia es demasiado grande.
Hay gente que no ve todos los extras, pero es una película que genera cierta curiosidad alrededor, y no tenerlos, eprovoca que la gente sienta que queda con algo de menos. Que les han estafado. Que FOX engaña al consumidor.
Y eso echa para atrás a mucha gente.
Y es que, para eso, (casi) nadie se gasta ese dineral. A no ser que no lo sepa.
O sea, si te compras la de 60 euros, somos cómplices. Eso por querer tooooda la parafernalia que lleva la edición. Y quieres que compremos la sencilla, que tiene el mismo defecto, pero sin las golosinas. Me lo expliquen.
Y que manía de juzgar a los que compramos, sea lo que sea. Que cada uno con su dinero hace lo que le dé la real gana. Yo no lo compraré, pero me parece genial el que lo quiera comprar.
Dejo un enlace donde se resume brevemente todo lo que ha rodeado a esta edición, sus pros, sus contras, características de las ediciones, etc... y que de un vistazo analiza todos estos aspectos a modo de resumen![]()
Es interesante para hacerse una idea general de las ediciones de este título sin tener que leer los más de 300 posts del hilo.
http://beegamer.es/2010/12/08/el-rin...mas/#more-8335
Saludos...
yo me la he pillado hoy en la promo de MM de 3 x 30 euros de fox, aun no la probe, que tal de calidad de imagen????
la verdad es que es una putadita que los extras no vengan subtitulados... deberin de ser obligatorios al venderse en nuestro pais... es lo que hay...
Del facebook de 20th century fox:
20th Century FOX Home Entertainment España: Como comentamos ayer, el tema de los subtítulos lo venimos tratando con vosotros desde el mes pasado. La idea era ofrecer los mayores contenidos posibles a los usuarios, de ahí la inclusión del disco 2 de extras. Lamentamos que la no inclusion de subtítulos haya causado indignación pero al mismo tiempo agradecemos vuestras opiniones para que no volvamos a incurrir en esto. Gracias también por mencionar el hecho de la calidad gráfica de la peli que es digna de mención. Un saludo
011001011101110101101011
Mis peliculas: http://c.mymovies.dk/alonne
Un comentario vacío. Todo el mundo sabía que un disco de extras sin subtítulos en español a la venta en España no vale para casi nada. Y todo el mundo sabía que eso iba a cabrear a los compradores.
¿Cuál era la duda?
Si, pero aunque lo hayan hecho muy muy mal, por lo menos nos leen, somos unos cuantos los que les hemos tirado de las orejas delante de su publico, en facebook, una linea de publicidad que muchas empresas se están tomando mas enserio de lo que pensamos, así que nunca viene mal dejarles un detallito en el muro.
Saludos
011001011101110101101011
Mis peliculas: http://c.mymovies.dk/alonne
Muchas gracias por la mención. Tenía pensado colgar el vídeo aquí directamente y un enlace al artículo, pero no quería que pareciese ningún tipo de spam.
De todas maneras quiero añadir, porque en la entrada del blog tan solo quería mostrar la edición y comentarla por encima, que para mí la inexistencia total de subítulos en nuestro idioma es una vergüenza. Creo que da igual que lo avisen o no. Si se lanza una edición en España destinada al público español qué menos que se incluya su idioma para la comprensión del material, ya sea de interés o no y de la película que sea.
Por otro lado eso dice mucho de FOX España respecto al trato y respeto por sus clientes, por no hablar del control o supervisión que debería haber por parte del Ministerio de Cultura respecto a estas cosas... eso por no hablar ya de las personas que desgraciadamente sufren una discapacidad auditiva y no tienen más remedio que tener que disfrutar del cine mediante los subtítulos. Lo mismo hasta esto es anticonstitucional... y si no lo es debería serlo. Es triste que realmente nadie mire por los consumidores en este país.
En cuanto a la compra o no de esta edición pues pienso que es una opción personal... al que le convenza y le baste con lo que trae pues que se la compre y al que no pues no. Quitando el tema de los subtítulos la edición es una maravilla... y no nos equivoquemos: el verdadero culpable de todo esto es FOX, no los que optamos por comprarla o no.
Un saludo.
Queria pedir la cajota en USA, pero como ahora llegan las rebajas en España me entran las dudas.
Podeis por favor ceirme la diferencias entre ambas eciciones:
Se que la USA trae la BSO y la Española NO.
Mas diferencias?
trae castellano la USA?
gracias
saludos
-No quería verte.
-Me lo dijeron.
-Tenía miedo de seguir queriéndote.
-Eso espero.
-Mi miedo, tu deseo... ambos concedidos.
El juego de Ender(Orson Scott Card)
Es el "deal of the week" en Amazon USA, a 38,99$:
http://www.amazon.com/Sound-Music-Li...d_i=B0013MYB9K
Pues a mí me ha costado la caja entera 27 euros desde amazon.com, el otro día estuvo de oferta solo por ese día, y no me lo pensé ni tres segundos, 25 dólares más gastos de envío en total 27 eurazos!!!
Este fin de semana me he estado viendo y comparando el bluray con el dvd que yo tenia, el primero editado en España. Y hay una cosa muy curiosa. Siempre se ha dicho que las canciones Maria (que cantan el grupo de monjas) y Climb Ev'ry Mountain (que canta la reverenda madre), nunca se doblaron en la versión del doblaje en castellano, ya que por decisión de la propia productora fueron cortadas.
En ese dvd primigenio que tengo, esas dos canciones estan en v.o.s.e., y en la edición 40 aniversario en dvd, segun he leído por la red, esas dos canciones estaban dobladas en sudamericano y el resto con el doblaje que conocemos, cantadas por Teresa María y otros.
Pues bien, para confirmar eso en la B.S.O. editada en dos CD (el primero en v.o., el segundo en castellano) esas canciones tampoco aparecen. (Curiosamente acreditan a Rosa Griñón, como la cantante en castellano, cuando ésta solo se encargó de los diálogos.)
Ahora vamos al BD, y me encuentro con la sorpresa que la canción Climb Ev'ry Mountain sí que está doblada en castellano.
La de Maria sigue en v.o.s.e.
Pero ahora es cuando me vuelvo a mi viejo DVD, y al ver esta canción que estaba tambien en v.o.s.e. me doy cuenta, que hay una frase de diálogo (no cantada) en medio de la canción que si que está doblada. La frase la dice la reverenda madre, y si no recuerdo mal es: "¿Cual es ese apunte sor Margareta?". Y la voz es la misma que en el resto del doblaje para ese personaje, o sea Maria Victoria Durá. En el BD esa frase está en v.o.
¿Por que razón se iba a doblar un diálogo, y que todavia se conserve si no se iba a doblar la canción?
¿Alguien me puede dar luz sobre este tema?
Última edición por jmac1972; 17/09/2012 a las 13:14