Iniciado por
JRA
Mezclar los doblajes no es, ni fue una buena idea. A mí me ocurrió lo mismo. Lo que más me chocó fue el doblaje de Wil Wheaton. Le pusieron un doblador, que lo hacen aparecer adolescente, cuando ya era un hombre de 23 ò 24 años.
Yo tengo la clásica de Star Trek en el doblaje latino original, pues la oí en latino y la sigo recordando en latino y sus dobladores son excedlentes. "La Nueva Generación" la oigo en español de España. Por razones obvias EP9 y Voyager en latino. Los episodios doblados en España de EP9 no me aportan ninguna mejora y ya he "metabolizado" las voces mexicanas. Voyager está casi correctamente doblada, desde el punto del "audio" latino. Sus voces están bien y punto, prescindiendo del acento. Enterprise la oigo en original subtitulado. No me gusta el doblaje. La ví varias veces en original y asi se queda.
De la serie clásica, el mejor doblaje de España, para mí es es el que se hizo en Barcelona para la serie. No me gustan los del cine. Lo siento, pero oyendo a Shatner en el cine, veo la cara de Constantino Romero y me mata el doblaje.