Me cito, Elliott.
Versión para imprimir
La verdad es que es un desproposito, incluso hay alguna parte en las que se mezclan el castellano y el latino, creo que sobre el minuto 54 mas o menos, y tengo que decir que no entendi un carajo de lo que decian. Lo ideal es que las partes que no tienen doblaje por el motivo que sea la hubieran dejado en V.o. subtitulado, seria menos chapucero.
... ¿y quien no quiera leer? Porque para él "leer", no entra en su concepto de ver una película. Todos tienen que hablar en español, en su idioma. ¿No tendría el mismo derecho que los que sí preferimos el fragmento en VOSE?
Ni redoblaje, porque es uno clásico que puede gustar más o menos, pero es el que ha tenido siempre. Habrá quien le importe tres pitos ese doblaje clásico, y lo prefiera.
Ni fragmentos redoblados o en latino, porque hay quien no soporta esos cambios de idioma. Hay quien sólo quiere entender lo que escucha, no considera ninguna otra opción.
Ni fragmentos en VOSE, porque una película se escucha, no se lee. Aunque respeta el doblaje original, pero realmente supone el mismo tipo de cambio que el de meter pegotes en latino.
Todos estos argumentos se han esgrimido en este foro, cuando se ha dado cada una de las opciones.
¿De verdad creéis que existía la posibilidad de que este lanzamiento, y todos en los que pasa esto, se aceptara por el común de la clientela?
Bueno las opiniones son como los culos, cada uno tiene el suyo, pero creo que esta pelicula es para ver en version original subtitulada....
Y para mi, pero obviamente, el problema del doblaje ausente no se aplica en esa preferencia.
Siento reflotar el hilo despues de tanto tiempo, pero es que me ha parecido vergonzoso lo de esta edicion, menuda chapuza tenia en mis estanterias. No es que mezclen partes en latino en el doblaje castellano, eso no es latino, son 4 colegas borrachos pegando berridos. Si al menos lo hubieran mezclado con la pista latina, pues mira, tiene un pase, tambien es profesional, pero eso?....es de risa. He visto montajes de coña mas profesionales que eso. Y luego los fallos de que se queda sin sonido o se juntan los 2 doblajes a la vez. No entiendo como ponen esto a la venta. Es obligatorio escucharla en VO si quieres verla.
Comparativa Dvd "vs" Blu ray:
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergl...D=1919#auswahl
Estoy cabreadísimo con esta edición. Había leído lo que decíais lo de los fragmentos en latino, pero imaginé que sería como en El nombre de la rosa u Operación Dragón, dónde hay un par de trozos muy concretos, y el resto está bien. Pero en esta peli es de vergüenza, hay trozos cada dos por tres, e incluso hay momentos del doblaje original, que se lo han cargado metiendo sonidos ambiente falsos nuevos que cubren las voces y te impiden oír lo que dicen.
Hay una escena que ni tan siquiera hablan, y deben haber pensado, "esto está muy soso, vamos a meter unos sonidos ambiente". Y se pueden escuchar lindezas de fondo como "no me han mandado el CD" (En una peli del 76??).
La voy a devolver pero corriendo, y no se como no hacemos una petición para que Warner deje de jodernos con estos desaguisados...
Pues si que es una torpeza, entonces. Yo la tengo desde que la sacaron, pero aún no la he puesto. Tengo el dvd aquel de dos discos y además, algún pase de tv, donde creo recordar que tenía el doblaje original. Como tantas otras, el BD solo para la vo.
Esta edición es para disfrutar en VO, la chapuza del doblaje hace imposible sumergirte en ella.
Siempre podéis comprar la edición americana en digibook, y evitar a Warner España por la chapuza.
En los pases de TV no han mantenido esta chapuza. TVE redobló bien esos fragmentos, llamando a Paco Valladares y Jose María del Río (voces de Reford y Hoffman en el doblaje original). En otras emisiones creo que se dió con subtítulos en esos trozos, cosa que deberían hacer los de Warner si no tienen lo de TVE.
No obstante creo que en este caso, la acción de Warner viene dada posiblemente por las reacciones de la gente cuando saltan subtítulos por censura en las ediciones. Sé de más de uno que ha devuelto dvds por ese motivo, sin tener en cuenta censura ni nada...
Venia a preguntar lo del doblaje, porque me lo había dicho un amigo y no me lo terminaba de creer, veo que es verdad.
Alguien puede confirmar que es edición mundial?
Es decir, todas las ediciones tanto europeas como USA, llevan el mismo doblaje chapucero?
Gracias