Qué quéreis que os diga...Yo no entiendo demasiado esta polémica. Creo que viene porque en España estamos acostumbrados desde hace años, a ver mal las películas. Dobladas, amputadas, con mala calidad de imagen y sonido. Y lo peor es que nos la pela. Nos da igual. El típico pasotismo fatalista español. La película doblada no es ni mejor ni peor que la original: es algo distinto. Pero, generalmente, desvirtuado. Yo no me he visto una película doblada desde hace años: a lo mejor si nos coincienciamos los españoles de una vez de la importancia de aprender idiomas, empezamos a acabar con esto. Y además, que estas películas clásicas con grandes actores como Claude Rains, o Bogart, o Lorre, o Veidt, te las tienes que ver en versión original para notar las voces originales, los giros y las expresiones, la entonación, los acentos...Todo esto se suele perder en el doblaje, o quedar convertido en una caricatura. Otra cosa es que quieras el doblaje de los años sesenta o cuando sea por una cuestión sentimental, porque fue así como viste la película la primera vez que la viste, o por algo así. Muchas veces estos doblajes se han perdido (como pasó con el de la serie Los Munster, de los años ochenta), o no se han conservado, o no se sabe dónde están. Yo creo que sólo se deberían doblar las películas destinadas a niños muy pequeños o a la tercera edad, pero como los españoles somos por lo general bastante vagos e incultos y pasamos de todo lo que no sea el fútbol o la telebasura de Telecirco, pues no nos tragamos una peli de dos horas en alemán o en hongkonés. Y así nos luce el pelo, luego nos quejaremos de que las ediciones de DVD y Blu-Ray que nos venden aquí son una castaña, pero no moveremos un dedo por cambiar la situación.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
