El caso de Chicho (o "Dash Kapei" para los más puristas) es algo de sobras conocido para todos los aficionados al manga y al anime.
No existe peor lacra para una serie de animación (y para cualquier producción, por extensión) que un doblaje que no respete los diálogos y las intenciones originales. Independientemente de dispustas doblaje versus uve-o, si se quiere hacer un doblaje lo mínimo exigible es que se respete al máximo la obra original y, efectivamente, se adapte sólo cuando sea imprescindible. Amén de luego hacerlo con una calidad artística decente - la cual anda algo perdida en el anime doblado en castellano.
Al menos así lo veo yo.
Y jamás me cansaré de repetir que el doblaje castellano de "Chicho Terremoto" es una de las mayores obras de arte del doblaje en este país.
Chicho López, Rosita, el capitán Antonio, la entrenadora Eva, el surfero Frank... los bocadillos de tortilla, los viajes a Tarragona, los pagos en pesetas. Las mayores aberraciones imaginables, que conformaron una serie que hace ya tiempo que adquirió la categoría de mítica.
Y que conste que no defiendo este tipo de actuaciones. Si alguien pretendiera doblar "Stand Alone Complex" me echaría a la yugular del listo a quien se le ocurriera llamar Comandante Lidia Fernández a la Mayor Motoko Kusanagi. Por no hablar de alteraciones en las tramas o en los diálogos.
Pero el caso de Chicho es distinto. Y reconozco que no tengo ningún argumento de peso con el que poder sostener esta afirmación, más allá de preferencias personales. ¿Que se desvirtúa el cocepto? Absolutamente. ¿Que es una aberración para el autor original? Absolutamente. ¿Que no tenían derecho a inventarse la serie casi desde el principio? Absolutamente. ¿Que crearon en su día un hito en el doblaje español? Absolutamente.
Repito. Si se hiciera hoy en día sería inaceptable. Pero hace quince años nadie pensaba en esos detalles. Ni siquiera los fans. No es justificable, y ya he dicho que no hay argumentos para defender esta postura. Salvo uno: quince años después, cuando veo esta serie, AÚN me descojono. Y eso es por la serie Y por el doblaje.
Dudo mucho que Chicho permaneciera en las retinas de tantos y tantos fans (españoles) si hubiera tenido un doblaje respetuoso.
No sé dónde está la línea que separa el destrozar la obra original y crear un mito, pero con Chicho la cruzaron de sobra.
Y aunque no tienen nada que ver entre sí, he aquí otros dos "productos" de la época que fueron sendos hitos del doblaje en español:
* El programa "Humor Amarillo". (¿Ta chinocudeiro por ahí?). Si Kitano supiera...
* "Las aventuras de Ford Fairlane". Pablo Carbonell forever! Te cagas moragas.
Y venga, para que esto no sea del todo OT, dejo uno de esos fallos que se pedían.
"Emmanuelle". No recuerdo exactamente el diálogo (a ver si lo compruebo luego) pero más o menos era así:
Uve-O en gabacho:
Es un tipo... raro. Es homosexual.
Doblaje castellano:
Es un tipo... raro. Es decorador de interiores.
Repito, no era exactamente así, pero por ahí van los tiros.
Hala. Tres puntos colega.
------------------------------------------------------
And now for something completely different.</p>




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar