En similares condiciones tienes también "La fuga de Logan": http://www.play.com/DVD/DVD/4-/53690...n/Product.html
Lo normal y habitual es que los Closed Captions sean subtítulos para sordos (que, además de los diálogos, incluyen onomatopeyas de ruidos, efectos de sonido, etc., nombre del personaje que está hablando cuando este no sale en escena, etc.).
Por deformación, siempre asocio una cosa con la otra otra, ya que en un principio así era como se editaban la mayoría de DVDs. Puede que de un tiempo a esta parte la cosa haya cambiado, y se incluyan como subs. normales, para evitar engorros de descodificadores. Como siempre los veo vía PC, ni me entero si lo necesitan o no en el caso de un reproductor de sobremesa.
El Closed Caption es un sistema de subtitulación para sordos que patrocinaron en USA las asociaciones que velan por los derechos de las personas con problemas de audición. Mediante un pequeño aparato que se intercala en el sistema de recepción, o que ya viene incluído en algunos modelo de televisor, se descodifica una señal de subtitulación para discapacitados auditivos. Cadenas de TV y los LaserDisc los usaron con bastante regularidad.
Con la llegada del DVD las posibilidades se ampliaron y, aunque algunas ediciones han seguido incluyendo la señal Closed Caption (CC), lo más habitual es la opción de escoger directamente el subtitulado especial para sordos, como cualquier otro idioma del menú, ya sin necesidad de usar aparato de descodificación alguno y con una apariencia de subtitulos idéntica a cualquiera de los disponibles en el dvd. Por lo demás, las indicaciones sobre efectos de sonido, músicas, personajes fuera de encuadre, etc, vienen a ser muy semejantes a las que en su día empleaba Closed Caption.
En las carátulas, el sistema Closed Caption suele venir indicado con las iniciales CC, mientras que los subtítulos específicos con acceso a través del menú convencional se denominan English for the hearing impaired.
Soy un ignorante en estos temas, pero supongo que los subtítulos tendrían que estar hechos para una edición concreta de forma que se sincronizasen. Por cierto, podrías decirme que reproductores hacen esto. Es que si con este sistema las posibilidades son amplias mi bolsillo va a empezar a temblar.
Con un editor de subtítulos, como el subtitle workshop, en la mayoría de los casos se pueden ajustar de forma muy sencilla para que queden perfectamente sincronizados con una determinada edición en DVD.
La cosa se complicaría algo en el caso de que los subtítulos sean específicamente para una versión que no sea exactamente a la del DVD (montaje ligeramente distinto, o alguna escena eliminada o cortada). Pero no suele ser lo habitual.
También es poible que hayan más de un archivo de subtítulos distinto para una misma peli, y simplemente es escoger aquel que mejor se adapte.
Como reproductor, estoy usando el Media Player Classic, que es bastante ligero (no llega a 5 MB), y me va mejor que otros. Aparte de que permite lo de los subtítulos externos.
Gracias por la aclaración Jimbo, pero me surgen dos dudas.
1. Los subtítulos hay que descargarlos de algún sitio específico o me sirven los que aparecen en cine-clásico por ejemplo.
2. Supongo que "encajar" los subtítulos con ediciones de Z1 debe ser un poco problemático. Lo digo por aquello de la diferencia de tiempo entre las ediciones de aquí y las de Z1.
Cualquier sitio vale. Por ejemplo, el Media Player Classic tiene una función de búsqueda que accede a www.opensubtitles.org. Ahí he encontrado bastantes.
El editor de subtítulos dispone de diversas opciones para ajustar y sincronizar los subtitulos. Una de ellas consiste en hacer una conversión automática en función de los fps -frames por segundo- (diferentes entre Z1-NTSC y Z2-PAL).
Yo suelo utilizar una donde le indico los tiempos de la primera frase y la ultima de la peli, y en base a eso, el programa reajusta todos los subtítulos.
Muchísimas gracias Jimbo. Esto abre un abanico de posibilidades inmenso. Voy a usar de conejillo de indias a "They Were Expendable", que la compré hace tiempo pensando que tenía subtítulos.
Bueno, hablando de conejillos de indias...
Ya he comprado y visto la edición patria de Patrick en el CI.
La edición es justita. La imagen no está restaurada pero es anamórfica 1.78:1 y se ve bien, simplemente bien. En algunas escenas hay más ruido de mosquito pero bueno...
De hecho creo que la película original tampoco sería muy allá: hay una escena en el hospital en la que plano y contraplano tienen texturas diferentes.
Versión original con subs en castellano (opcionales) y también doblada al castellano.
En fin, que por los 6 euros que se queda en las rebajas se puede comprar.
Y la película claro, vale la pena: es una rareza seca, a caballo de la serie B, Cronenberg y el hacer australiano.
¡Un poco más y nos salimos del periodo de 3x2!En cualquier caso justo a tiempo para agenciármela, hace eones que la ví y con las características que describes me es más que suficiente para hacerme con ella.
Más o menos de la misma época, y también al rebufo del primer Mad Max -que puso en el mapa al fantástico australiano- recuerdo haber visto "The Chain Reaction" (no sé si aquí se llamó literalmente "Reacción en cadena", creo que sí), que también me ha sido imposible volver a ver, y que me gustaría revisar algún día (aunque ésta la recuerdo como algo menos interesante).
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
En mi ECI "Patrick" la tienenen la sección de CINE DE AUTOR, Diodati, por si no la localizaras... ( Aunque ahora recuerdo, con esas chicas tan majas no tienes problema... )
Yo esperaba a un comentario sobre sus cualidades para atreverme...
Si no me equivoco, era "Peligro... reacción en cadena".
No la recuerdo mala...
¡Eso era: "Peligro... Reacción en Cadena"! ¡Ole por tu memoria!
No, no era mala. Trataba de las consecuencias de un accidente en un almacén de residuos radiactivos que había que ocultar a la gente, con persecución incluída. No estará editada, ¿verdad?
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Vaaale, vale ...es por culpa del calor.
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Ya tengo el pack "Icons of Sci-Fi: Toho Collection". La caja es una verdadera basura, una especie de Amaray con una "torreta" de fijación para los discos con los tres ahí apilados uno sobre otro, sin protección ni separación. Ole los webs de Sony.
Por lo demás, lo esperado y visto en las reviews. Eso sí, Sony ha incluido subtítulos en inglés tanto para el montaje americano como para el japonés de cada película. No como los rancios de Media Blasters, que sólo incluyen subtítulos en inglés para el montaje japonés.
Buenas,
quería hacer una pregunta sobre las ediciones de L'Atelier, ¿son recomendables?, supongo que a lo largo de estas casi mil páginas se habrá hablado mucho de ello pero por falta de tiempo no he podido leer nada!!, por otro lado lo peor de todo es que todavía no he podido hacerme con nada de este sello y me parece que su catálogo es impresionante...
Un saludo.