Se me ha ocurrido hacer una nueva sugerencia, en plan doblete, y me la ha aceptado entusiásticamente.
Dice que después de otra, que me muero por ver, se pondrá con esas...
Versión para imprimir
Se me ha ocurrido hacer una nueva sugerencia, en plan doblete, y me la ha aceptado entusiásticamente.
Dice que después de otra, que me muero por ver, se pondrá con esas...
Las ediciones de títulos minoritarios deberían hacerse a nivel europeo, es decir, la película en versión original con tropecientos subtítulos en los principales idiomas de la Unión. De esta manera se abrirían tantos mercados como idiomas contuviera el DVD o Bluray, algo que de momento sólo ha intentado hacer Hantik Films.
Imaginemos un doblete que incluyera dos de las películas de los años treinta, por ejemplo, Le Tunnel (1933) + Transatlantic Tunnel (1935), con el óptimo transfer posible, en versión original en francés e inglés y subtítulos en inglés, castellano, francés, portugués, alemán, italiano... ¿Qué proyección tendría semejante lanzamiento convenientemente distribuido? ¿Cuándo permitirán las mayor norteamericanas que las barreras idiomáticas no se impongan como objeción principal a la hora de planear lanzamientos paneuropeos?
Claro. "Intentado".
¿Y hay previsión de fecha para el próximo lanzamiento de L'Atelier...? :cigarro
Se lo preguntaré...
EDITO: A finales de septiembre.
Ese es un problema, sí. De todos modos, algunos de esos títulos minoritarios suelen interesar más a los cinéfilos que ven cine en VOSE que a un público más generalista que las ve dobladas.
Determinadas películas no arriesgan demasiado al ser editadas solo con subtítulos, del mismo modo que es un suicidio comercial editar otras sin doblaje.
Y, de igual modo, es una ceguera absoluta editar otras sin subtítulos...
cuando se ve en v.o.s. estas todo el rato leyendo y viendo letras sin ver la película en si
A alguien acostumbrado a leer (libros, por ejemplo), con pasar la vista fugazmente sobre la banda de subtítulos le sobra. En unas décimas de segundo se lee el subtítulo.
A la mayoría de los que protestan de que no ven la película por tener que leer no les englobo en ese grupo, claro. Los de lectores, quiero decir.
Completamente de acuerdo con lo que dice Repopo, basta un instante para leer los subtitulos sin perder de vista la acción, pero añadiría que también cuenta mucho el grado de comprensión del idioma que se está hablando, ya que este caso los subtitulos solo son un recordatorio y la mayor parte de las veces sirven para entender muchas más cosas de lo que expresen los subtitulos
Cuando las películas son tan antiguas no existe una pista diferenciada para los diálogos y para la banda sonora, de manera que las voces, la música y los efectos especiales están en la misma pista de audio. Por esta razón, si se doblaran estas películas habría también que recrear toda la música y los efectos. Tal proceso, usado durante muchos años en doblajes de clásicos, es aparatoso y caro y sus resultados son siempre inferiores al original.
¿podeis decirme ejemplos de películas y series de tv que tengan un trabajo de doblaje muy bien hecho que sea excelente desde vuestro punto de vista ,que no tenga nada que envidiar a la v.o.?
Ufff... si nos metemos con este tema, no acabaremos. Aquí hay un magnífico post sobre esta cuestión:
https://www.mundodvd.com/debate-pro-vs-anti-doblaje-59313/
EDIT: Veo que ya has participado en ese post...
Lo de siempre. Aunque hay quienes piensan que es imposible leer los subtítulos tan rápidos. Problema de ellos, obvio es. Es más, cada vez se lee menos.
¿como se hace para poner directamente un video de YouTube en el foro?
En la opción "Responder" te aparecen varios iconos en la parte superior; el tercero de derecha a izquierda es para insertar video, sólo tienes que pulsarlo y poner la dirección como cualquier otro link.
Nada he aportado en su momento a la discusión del doblaje dado que por aquí tales temas ni se discuten -una buena del tercer mundo :ceja- aunque ello no deja de ser complejo. Es una cuestión cultural y de costumbres muy arraigadas que ya se analizó en el hilo referido por rortiz77. Aquí todo se exhibe en versión original.
El lugar geográfico seguramente influye en su imposición pero al menos en Argentina todas las pelis que se estrenan en salas comerciales, aún en las más importantes y céntricas, se exhiben y exhibieron siempre en versión original, como afirmé.
El doblaje resultó siempre una opción para las películas infantiles o para este tipo de público, o incluso para aquellas que luego se pasaban por televisión. Además la mayoría de las pelis que aquí se editan en DVD no poseen doblaje, solo la pista del audio original. Con la excepción apuntada, claro está.
Volviendo al hilo.. ¿hay posibilidades que en Spain se edite en BD la trilogía Quatermass?. Está "descatalogadísima" y antes que reedición podríamos soñar un poco :ceja. Son obras de visionado absolutamente imprescindible :cigarro
Siendo vértice la dueña de los derechos, me parece que las editará la propia Vértice con su revolucionario nuevo sistema de duplicado: BD-R. Con dos cojones.
Vértice acaba de estrenar en primicia para España un sistema de grabado como el que utilizamos en casa para cuando nos bajamos una peli de la internete. Es decir, utilizando discos de grabables y no prensados. Todo un avance.