Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 11 de 36 PrimerPrimer ... 91011121321 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 251 al 275 de 888

Tema: De la literatura al cine

  1. #251
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    El film de Siegel es más clásico formalmente, bebe de ese toque expresionista habitual en el cine negro americano de postguerra y en algunas muestras de ciencia ficción, misterio o terror de la misma época. La de Kaufman, en cambio, bebe del cine de los 70, con detalles muy de la época en ropa o peinados, ese aire informal, un poco progre, que gastan los personajes de Sutherland o Goldblum (incluso ese toque moderno del psiquiatra interpretado por Nimoy). También vemos a Becky desnuda (Elizabeth en el film), cosa impensable en los 50, aunque debo decir que me atrae más Dana Wynter (actriz bastante desconocida) que Brooke Adams, que me parece correcta como actriz pero menos atractiva (dejo al margen lo de las pupilas girando a lo Marujita Díaz). Me gustan mucho las dos, me costaría elegir una, pero quizá a nivel personal conecto algo más con la de Kaufman (será por San Francisco).



    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  2. #252
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Refloto este hilo porque lo que plantea es lo que siempre me he preguntado con 3 estupendas obras y nunca he tenido tiempo de exponer. A lo mejor ya las habéis citado porque son de las más grandes obras maestras de todos los tiempos, hablo de las siguientes:

    La Odisea de Homero
    La Ilíada de Homero
    La Eneida de Virgilio

    Jamás las he leído pero tengo dudas respecto a ellas. ¿Los originales están escritos en prosa, en verso o en las dos cosas? En todos los sitios me encuentro a La Odisea como poema pero sólo encuentro fragmentos en prosa. Bueno, saber esto es lo primero para ponerse a leerlas y ver las películas para juzgar la similitud. Las películas son estas, entre lo más destacado:

    La Odisea:

    La Odisea, 1911 de Francesco Bertolini
    Ulises, 1954 de Mario Camerini

    La Ilíada:

    La Ilíada o El sitio de Troya, 1924 de Manfred Noa
    Helena de Troya, 1956 de Robert Wise
    La ira de Aquiles, 1962 de Marino Girolami

    La Eneida:

    La guerra de Troya, 1961 de Giorgio Ferroni
    La leyenda de Eneas, 1962 de Giorgio Venturini

    De todas esas sólo he visto Ulises hace muchísimo tiempo y me parece una película mítica, pero ¿alguien sabe si las películas están colocadas en su lugar correcto? Yo así las he encontrado pero ¿por qué La guerra de Troya es adaptación de La Eneida de Virgilio (según Wikipedia, claro) si Troya de Wolfgang Petersen dice serlo de Homero? ¿Ulises es sólo adaptación de La Odisea? Tengo un lío con esas 3 obras morrocotudo.

    Y si alguien sabe de alguna adaptación más que merezca la pena, que no dude en citarla.
    mad dog earle, Alcaudón, hd_20 y 2 usuarios han agradecido esto.

  3. #253
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    La Iliada, la Odisea y la Eneida estaban escritas en verso (en griego y en latín, éso sí, que no usan la misma métrica ni rima que el tipo de verso a que estamos acostumbrados). Yo he leído las tres (no en versión original, éso sí ...). Puedes encontrarte traducciones en verso de estos poemas, que intenten adoptar el tipo de verso de las obras originales a la métrica poética de los respectivos idiomas a que están traducidos (creo que el caso más famoso es la traducción de Alexander Pope de la Ilíada al inglés en el s. XVIII), pero lo normal es que las traducciones vayan en prosa. Hay un artículo delicioso de José Martí sobre las distintas versiones de los poemas homéricos que habla sobre las traducciones. Esta cuestión también preocupó a Borges. Goethe, otro escritor muy preocupado por estas obras (que son, de hecho, el origen de toda la literatura occidental), decía que hay que leerlas cada año, porque cada año somos una persona distinta y vemos cosas diferentes en ellas. La traducción de Homero más frecuente en castellano es la de Segalá y Estalella, en prosa, hecha a finales del siglo XIX, pero desde entonces han aparecido otras. Si nunca las has leído, te animo a que lo hagas. Se puede hacer pesado, pero creo que son de esos libros que todo el mundo debería leer al menos una vez en la vida.

    De todas las películas que citas sólo tengo fresca el Ulises de Mario Camerini, con unos excelentes Kirk Douglas y Anthony Quinn. Fiel, más o menos, al argumento, aunque quizá no tanto al espíritu. La de Robert Wise la vi hace eones y la tengo muy enterrada en mi memoria. De La guerra de Troya no puedo decir nada puesto que no la he visto, pero o bien la Wikipedia está equivocada, o bien la película se centra en los últimos momentos de la guerra de Troya, que no son narrados en la Ilíada o la Odisea, pero sí en la Eneida (por boca del protagonista, Eneas, que se los relata a la reina de Tiro, Dido).

    Para meterte en faena, podrías intentar ver el anime Ulises 31, con el que yo me inicié en la mitología griega a la tierna edad de siete años, y del que ya he hablado. Obviamente es una serie enfocada al público infantil, y mete cosas que no están en la Odisea sino en otras historias de la mitología; además hay por supuesto capítulos mejores y peores, pero yo la revisé no hace mucho y me pareció que aguantaba el tipo bastante bien. Creo que hay varios capítulos por el tubo.

    mad dog earle, Alcaudón, hd_20 y 3 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  4. #254
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Creo que Jane Olsen ya ha comentado lo esencial. En mi caso la Ilíada la he leído en castellano (traducción en prosa de Segalà) y en catalán (en verso por Balasch); y la Odisea en castellano (traducción en prosa de Segalà) y en catalán (en verso de Carles Riba). En problema de las traducciones de Segalà que he manejado (las clásicas ediciones de Austral) es que da a los dioses griegos el nombre latino, lo cual me parece un grave error, pero que creo que se solía hacer bastante hace años (así Zeus pasa a ser Júpiter o Afrodita, Venus). Los originales eran poemas para ser recitados/cantados con acompañamiento musical (la lira fundamentalmente), por lo que me parece que le sienta bien la traducción en forma de verso, aunque sin duda es mucho más difícil.

    La Eneida tambien es un poema, aunque en este caso lo tengo como asignatura pendiente (en mis estanterías, en traducción al castellano, desde hace años). Hay que tener en cuenta que desde los poemas homéricos hasta el de Virgilio pasó casi un milenio, o sea que por en medio los materiales que componen los poemas épicos atribuidos a Homero se habían convertido en algo común y modificado y versionado miles de veces en el mundo clásico.

    Sobre las adaptaciones cinematográficas, no hay que yo sepa ninguna que se ciña a la trama de estos poemas, sino que combinan algunas elementos en un guion muy libre. Por ejemplo, el que quizá sea el elemento más popular de la guerra de Troya, lo del caballo de Troya, no aparece en la Ilíada, como tampoco la muerte de Aquiles. El poema empieza cuando los aqueos llevan 9 años sitiando Troya y acaba con la muerte de Héctor, o sea que gran parte del material incluido en la película de Petersen no es directamente de la Ilíada. Sobre el Ulises de Camerini invoca bastante de lo que aparece en el poema homérico, aunque obviamente no reproduce ni todos los personajes ni todos los episodios cantados, pero sí que lo que hay en la película es del poema, más o menos (mezcla cosas y sintetiza personajes en algún caso). Otra cosa es, como dice Jane, el "espíritu".

    Del resto de películas no puedo decir nada porque o no las he visto o, como también me pasa con la de Wise, hace mucho que no las he revisado. Ahora bien, no esperes adaptaciones fieles, si es que se puede hacer una "adaptación fiel" en cine de un poema homérico, que yo creo que no.
    Última edición por mad dog earle; 28/06/2017 a las 09:11
    Alcaudón, Mizoguchi, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  5. #255
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Vamos a poner algunos buenos ejemplos en comparación con La Odisea de Homero para que veamos qué me parecería a mí leerla en prosa.

    Empezamos con otra obra muy conocida por todos, Las profecías de Nostradamus. En cierto modo tiene "adaptación" hay una película que siempre me pareció muy mala sobre Nostradamus, del mismo nombre, pero es más una biografía no muy afortunada donde, por supuesto, salen las profecías que escribió.

    Yo tengo una edición de la más famosa obra de profecías suyas y comparándola con otras las traducción es totalmente distinta. ¿Por qué? pues porque la original está escrita para que rime en francés, y en castellano no rima. El traductor de mi edición se pasó por el forro la rima y prefirió "ser fiel" al original, mientras que otras sí que intentan que rime y al hacerlo así parece que profetiza otra cosa. Pero ¿no es mejor dejarlo en verso aunque no rime que publicarlo en prosa? ¿Os imagináis las profecías de Nostradamus en prosa? pues esto han perpetrado entonces con La Odisea.

    La edición que tengo del libro de Nostradamus opta por una solución, pone el original francés y al lado la traducción, de este modo vemos la rima original que no se ha podido mantener, salvo que nos inventemos "lo que va a ocurrir". ¿Existirá algo así con La Odisea? ¿una edición con los dos idiomas o algo bien traducido en verso (fiel aunque no rime) al español de España? Efectivamente he visto eso de los nombres, Odiseo en vez de Ulises por ejemplo, incluso es curioso que algunas ediciones de la obra se llaman "Odisea" y otras La Odisea cuando jamás he oído a alguien decir ¿has leído "Odisea"? pero sí ¿has leído La Odisea? lo de quitar el artículo no sé a qué se debe.

    Indudablemente si leemos una traducción en verso que intente que rime tiene que modificar la obra por narices, si la traducción es en prosa ¿peor? ¿No es horrible que te cuenten un poema? Por eso creo necesario que para juzgar lo próximas que pueden ser a sus adaptaciones al cine La Odisea, La Ilíada y La Eneida han de leerse de la forma más cercana posible al original. ¿No se desvirtuarían entonces los poemas de Lorca en prosa? no le veo mucho sentido, la verdad.

    Lo peor de todo es que me da la sensación de que las ediciones en prosa de La Odisea han engullido tanto a la obra original que habrá muchísima gente que no tenga ni idea de que originalmente es un poema, yo fui uno. ¿Por qué en la portada de todas las ediciones que no sean en verso no se especifica claramente ADAPTACIÓN EN PROSA DE LA OBRA DE HOMERO? el lector debe saber nada más ver el libro que no es el original y no es así. ¿Sabéis a qué me recuerda? a esto :

    ECCE HOMO



    ECCE MONO



    OTRAS "ADAPTACIONES" DE LA OBRA



    Mismo caso, obra original adaptada ¿estropeada más bien, no? hasta tal punto que la gente conoce más la "adaptación" que el original. Bueno, pues todo esto pasa cuando no se respeta un original. En este caso, el Ecce Mono también ha suplantado al original del tal forma que la mayoría de la gente desconoce cómo es el auténtico, con La Odisea pasa algo parecido.

    Con respecto a las adaptaciones al cine, entonces el mítico caballo de Troya que vemos en algunas películas ¿pertenece a La Eneida de Virgilio y no sale en ninguna obra de Homero? No sé si lo he comprendido así. Pero si fuera de esta manera, Helena de Troya ¿mezcla Homero y Virgilio?

    Sí que recuerdo haber visto también con gran desgana el film La ira de Aquiles, no me gustó nada pero no sé si es fiel o no lo es y a qué obra debe serlo. No recuerdo si había caballo de Troya o no, la verdad, pero tenía entendido que era adaptación de La Ilíada. Esta película la vi para ver si era en ella donde salía una escena en la que sujetan a un niño por los tobillos y lo sumergen en un río, de mayor lo matan dado que la zona no sumergida es su punto débil. Ya lo había comentado en Ayuda para identificar películas pero aún no he visto todos los títulos que se citaron allí como posibles y sigo sin dar con esa película, posiblemente sea alguna adaptación de estas.

    También tenía entendido que La leyenda de Eneas es la única adaptación de La Eneida que se ha hecho al cine y que sería bastante fiel a la obra en su segunda parte.
    Última edición por Mizoguchi; 28/06/2017 a las 13:26
    mad dog earle, Alcaudón y Jane Olsen han agradecido esto.

  6. #256
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    A ver, el tema es muy interesante pero creo que desborda la intención de este hilo. De todas maneras, apunto algunos comentarios:

    - Aunque haya infinidad de textos sobre los poemas homéricos, en realidad su origen es incierto, es decir, que eso que hoy decimos que es la Ilíada o la Odisea es el resultado de la estandarización de unos materiales que preceden en siglos a los textos tal como los conocemos, que se recitaban sin la ayuda de una versión escrita, y que sólo con el tiempo acabaron formando un poema fijado y trasladado a un material perdurable. No soy especialista ni mucho menos en la materia, pero hay muchos libros aptos para profanos que tratan estas cuestiones. De esto ya se deriva que "Homero" es más una referencia en cierto modo simbólica que no el nombre de una persona concreta que "creó" esos poemas épicos, como Lorca pudo crear los suyos (aunque, como es natural, sobre esta cuestión se viene discutiendo desde hace siglos, y seguirá siendo un tema de discusión).

    - El tema de la guerra de Troya, al parecer, era bien conocido por los griegos independientemente de los poemas homéricos. Por eso, la Ilíada no se detiene a dar grandes explicaciones sobre quiénes son los personajes ni porque combaten ni quiénes son los dioses ni porque ayudan unos a los aqueos y otros a los troyanos. Seguramente todo oyente de la Ilíada sabía que Aquiles moría en Troya y que Ulises tenía la genial idea del caballo de Troya, y que Paris había raptado a Helena, la mujer de Menelao, sin necesidad que se dijera nada sobre ello en la Ilíada. Si vemos una película sobre la II Guerra Mundial, no hace falta que nos expliquen que la Alemania de Hitler invadió Polonia el 1 de setiembre de 1939, ni por qué, de la misma manera que tampoco es necesario que nos digan que Estados Unidos bombardeo Hiroshima y Nagasaki. La película puede dedicarse a contarnos un episodio de la campaña de Italia del ejército aliado, o el sitio de Stalingrado, sin más.

    - Las traducciones del griego clásico son especialmente difíciles porque nos separan muchos siglos de distancia, de manera que no es suficiente tener una correspondencia entre una palabra griega y una de nuestro idioma moderno, sino que hay muchos conceptos que no sabemos exactamente cómo los entendían los griegos. No es una traducción "mecánica", sino que hay mucho a interpretar. A eso se añade la forma, que no era algo banal ni mucho menos. Si se traduce en verso puedes optar por mantener la estructura del verso griego o no, de la misma manera que puedes optar por pasarlo a prosa. Cuanto más fiel quieras ser a la estructura del verso griego, más difícil. Eso también pasa con Shakespeare, no se trata simplemente de escribir en versos, sino de mantener el ritmo del verso.

    - Por último, sobre sus posibles adaptaciones al cine: no creo que pueda haber una "adaptación fiel" de los poemas homéricos, por el simple hecho de que el lenguaje cinematográfico, moderno como es natural, no puede ser fiel al poema épico, por estructura, por ritmo, por intención, y probablemente por muchas más cosas que ni tan solo intuimos. En todo caso, se puede "convertir en prosa" la trama que se desarrolla en los poemas y darle forma de guion, con sus diálogos correspondientes. Ya se ve que a lo máximo que podremos ser fieles, en el fondo, es a lo más anecdótico.

    Añado: no, el caballo de Troya no sale ni en la Ilíada ni en la Odisea. Al parecer el relato más completo que se conserva es el de la Eneida, pero por supuesto eso no quiere decir que Virgilio fuera su "creador" ni siquiera que fuera la primera vez que se hablaba del caballito de madera: recuerda que entre la guerra de Troya y la obra de Virgilio hay más de mil años de distancia.
    Última edición por mad dog earle; 28/06/2017 a las 14:07
    Alcaudón, OscarBC, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  7. #257
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Añado que si quieres una edición bilingüe, haberlas haylas, y más de una. Aquí un ejemplo: http://www.laie.es/libro/iliada-edic...-84-15289-61-6.

    Ahora, si no sabes griego clásico, de poco te va a servir, salvo para identificar de vez en cuando alguna palabra o nombre. Una de las cosas que más lamento de mi formación es no haber estudiado el griego. Cuando lo intenté, ya mayorcito, lo abandoné después de unos meses, una pena.
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  8. #258
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Vamos a poner algunos buenos ejemplos en comparación con La Odisea de Homero para que veamos qué me parecería a mí leerla en prosa.

    Empezamos con otra obra muy conocida por todos, Las profecías de Nostradamus. En cierto modo tiene "adaptación" hay una película que siempre me pareció muy mala sobre Nostradamus, del mismo nombre, pero es más una biografía no muy afortunada donde, por supuesto, salen las profecías que escribió.

    Yo tengo una edición de la más famosa obra de profecías suyas y comparándola con otras las traducción es totalmente distinta. ¿Por qué? pues porque la original está escrita para que rime en francés, y en castellano no rima. El traductor de mi edición se pasó por el forro la rima y prefirió "ser fiel" al original, mientras que otras sí que intentan que rime y al hacerlo así parece que profetiza otra cosa. Pero ¿no es mejor dejarlo en verso aunque no rime que publicarlo en prosa? ¿Os imagináis las profecías de Nostradamus en prosa? pues esto han perpetrado entonces con La Odisea.

    La edición que tengo del libro de Nostradamus opta por una solución, pone el original francés y al lado la traducción, de este modo vemos la rima original que no se ha podido mantener, salvo que nos inventemos "lo que va a ocurrir". ¿Existirá algo así con La Odisea? ¿una edición con los dos idiomas o algo bien traducido en verso (fiel aunque no rime) al español de España? Efectivamente he visto eso de los nombres, Odiseo en vez de Ulises por ejemplo, incluso es curioso que algunas ediciones de la obra se llaman "Odisea" y otras La Odisea cuando jamás he oído a alguien decir ¿has leído "Odisea"? pero sí ¿has leído La Odisea? lo de quitar el artículo no sé a qué se debe.

    Indudablemente si leemos una traducción en verso que intente que rime tiene que modificar la obra por narices, si la traducción es en prosa ¿peor? ¿No es horrible que te cuenten un poema? Por eso creo necesario que para juzgar lo próximas que pueden ser a sus adaptaciones al cine La Odisea, La Ilíada y La Eneida han de leerse de la forma más cercana posible al original. ¿No se desvirtuarían entonces los poemas de Lorca en prosa? no le veo mucho sentido, la verdad.

    Lo peor de todo es que me da la sensación de que las ediciones en prosa de La Odisea han engullido tanto a la obra original que habrá muchísima gente que no tenga ni idea de que originalmente es un poema, yo fui uno. ¿Por qué en la portada de todas las ediciones que no sean en verso no se especifica claramente ADAPTACIÓN EN PROSA DE LA OBRA DE HOMERO? el lector debe saber nada más ver el libro que no es el original y no es así. ¿Sabéis a qué me recuerda? a esto :

    ECCE HOMO



    ECCE MONO



    OTRAS "ADAPTACIONES" DE LA OBRA



    Mismo caso, obra original adaptada ¿estropeada más bien, no? hasta tal punto que la gente conoce más la "adaptación" que el original. Bueno, pues todo esto pasa cuando no se respeta un original. En este caso, el Ecce Mono también ha suplantado al original del tal forma que la mayoría de la gente desconoce cómo es el auténtico, con La Odisea pasa algo parecido.

    Con respecto a las adaptaciones al cine, entonces el mítico caballo de Troya que vemos en algunas películas ¿pertenece a La Eneida de Virgilio y no sale en ninguna obra de Homero? No sé si lo he comprendido así. Pero si fuera de esta manera, Helena de Troya ¿mezcla Homero y Virgilio?

    Sí que recuerdo haber visto también con gran desgana el film La ira de Aquiles, no me gustó nada pero no sé si es fiel o no lo es y a qué obra debe serlo. No recuerdo si había caballo de Troya o no, la verdad, pero tenía entendido que era adaptación de La Ilíada. Esta película la vi para ver si era en ella donde salía una escena en la que sujetan a un niño por los tobillos y lo sumergen en un río, de mayor lo matan dado que la zona no sumergida es su punto débil. Ya lo había comentado en Ayuda para identificar películas pero aún no he visto todos los títulos que se citaron allí como posibles y sigo sin dar con esa película, posiblemente sea alguna adaptación de estas.

    También tenía entendido que La leyenda de Eneas es la única adaptación de La Eneida que se ha hecho al cine y que sería bastante fiel a la obra en su segunda parte.
    Pero esto es inevitable con todas las traducciones. Traductor, traidor, dicen . Puedes traducir más o menos lo que significan las palabras, de forma que des idea del contenido, pero traducir literalmente esas palabras con su forma y estructura original, es más difícil, principalmente, porque, como dije, la rima y el verso no son en el griego clásico o el latín como en el castellano (no se buscaba tanto que la palabras rimasen, sino que las frases tuvieran un número concreto de sílabas y un ritmo y una sonoridad especiales al oírlas). Y que, aunque venimos de ellos, hay ya un abismo cultural entre aquellos griegos del siglo VIII A.C, que fue más o menos cuando ésto empezó a tomar forma (si bien se cree que la historia que cuenta en sí es mucho más antigua y hasta se podría basar en hechos reales -hay una ciudad en Turquía que se ha identificado con Troya, y según las investigaciones arqueológicas, fue destruida violentamente aunque probablemente por causas mucho menos románticas-), y nosotros, los europeos del siglo XXI.

    Y como dice Mad Dog, o aprendes inglés para leer la traducción de Pope (que era lo que José Martí recomendaba a los niños en lugar de leer ninguna traducción española), o aprendes latín y griego clásico.
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  9. #259
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Para empezar, mi interés por leer estas obras, especialmente La Odisea, (aunque ya venía de largo) empezó tras descubrir esta versión para mí totalmente desconocida:



    Lo verdad es que es una adaptación muy entrañable. La recomiendo, eso sí, de fidelidad no puedo hablar.

    A lo que tengo cierto temor es a que se adornen excesivamente algunos pasajes en las versiones en prosa (que el autor ponga demasiado de su cosecha algo que siempre deteste incluso de prosa a prosa), pero vamos, doy por hecho que no habrá introducción de personajes nuevos ni nada por el estilo.

    Ahora bien, si eres traductor y te vas a pasar por el forro la rima ¿por qué no mantener al menos las palabras originales y la colocación de los mismas? Quiero pensar que es porque hay palabras que dan lugar a múltiples interpretaciones, pero bueno…

    Aquí está la traducción que dice Jane de Pope. La podéis encontrar en archive.org, hay que hacer clic en las páginas para pasarlas. Recomiendo ver las bonitas ilustraciones que tiene esa edición. Ojalá tuviéramos en España algo así editado (quizá sí, ya miraré). Lo cierto es que creo que el conocido poeta Luis Alberto de Cuenca habló alguna vez de la obra, generalmente él siempre tiene la voluntad de respetar al máximo el texto original en sus traducciones. Buscaré si hay algo traducido por él de Homero:

    https://archive.org/details/odysseyofhomertr00homeuoft

    En el inicio tenemos esto, vemos cómo el traductor le ha puesto rima:

    The man, for wisdom's various arts renown'd
    Long exercised in woes, O Muse! resound;
    who, when his arms had wrought the destin'd fall
    Of sacred Troy, and raz'd her heaven-built wall,
    Wandering from elime to elime, observant stray'd,
    Their manners noted, and their states survey's.
    On stormy seas unnumber'd toils he bore,
    Safe with his friends to gain his natal shore:
    Vain toils! their impious folly dazed to prey
    On herds devoted to the god of day:


    También he encontrado una edición en pdf bilingüe, igual que la que tengo yo de Nostradamus. A un lado el original y al otro la traducción, pero en griego yo como que no. En la página 14 empieza la cosa:

    https://drive.google.com/file/d/0B-y...hUbWdZV2c/view

    Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo
    después de destruir el alcázar sagrado de Troya,
    del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo,
    de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando
    por salvarse y salvar a los hombres que lo acompañaban; 5
    mas no pudo, ¡ay!, salvarlos, no obstante el esfuerzo que hizo.
    ¡Insensatos! La muerte a sus propias locuras debieron.
    Se comieron las vacas del Sol, Hijo de las Alturas,
    que apartó de sus vidas el día feliz del retorno.
    Diosa, hija de Zeus, cuéntanos parte de sus andanzas.


    Por lo que se puede notar en el original, la palabra Troya aparece en la segunda línea (como en español) mientras que en inglés lo hace en la cuarta. Musa aparece en la segunda en inglés, mientras que en griego y español en la primera. Pero ¿por qué añadirá destruir el alcázar sagrado de Troya y el otro sólo dice sagrada Troya? ¿por qué se omite eso de destrucción del alcázar en inglés? ¿qué dirá el original? Después ya no encuentro en inglés eso de las vacas (que en algunas traducciones son ¡¡bueyes!!), ni la mención a Zeus ¿pero qué es esto? O he cogido una parte que no se corresponde o bien es que las traducciones confirman mis temores.

    Bueno, pues eso es sólo algún ejemplo de lo que se puede estar quitando o añadiendo. ¡Quién sabe qué traducción leer! ¿Cómo juzgar entonces la fidelidad al texto original de una adaptación de estas obras? Parece tarea complicada.
    mad dog earle, Alcaudón, OscarBC y 2 usuarios han agradecido esto.

  10. #260
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    No conocía esta película de La Odisea, apuntada queda, aunque a mí el primitivo cine histórico italiano me echa un poco para atrás (lo admito, sólo he sido capaz de ver Cabiria una sola vez ).

    Pues yo llevo leyendo toda la vida la traducción de Segalá y Estalella, que no es que sea muy allá, pero estoy razonablemente contenta. La edición que yo tengo, además, trae esos mismos grabados de John Flaxman ...





    mad dog earle, Alcaudón, OscarBC y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  11. #261
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    ...

    Bueno, pues eso es sólo algún ejemplo de lo que se puede estar quitando o añadiendo. ¡Quién sabe qué traducción leer! ¿Cómo juzgar entonces la fidelidad al texto original de una adaptación de estas obras? Parece tarea complicada.
    Por supuesto que es una tarea complicada. Hay gruesos volúmenes discutiendo no ya toda la obra sino fragmentos de estos textos (para no hablar de textos que ya nos han llegado fragmentadamente, como Heráclito, por ejemplo). Si toda la filosofía occidental (que es como decir toda la cultura occidental) se ha construido en buena medida sobre estos textos, y lo que ha dado de sí, imagínate lo que implica traducir un texto del griego clásico.

    Por ejemplo, del fragmento que citas en inglés y en castellano: la palabra "espíritu", ¿a qué palabra inglesa corresponde? Y, lo que es más importante, ¿qué palabra griega traduce? Porque, ¿qué se supone que es ese "espíritu" en el texto original? ¿La mente, el conocimiento, la memoria, el alma? Cualquiera de estas palabras tiene para nosotros unas connotaciones que, probablemente, no tenían para los griegos clásicos. Sólo con ese fragmento daría para un curso entero de filosofía o de filología griega.

    En otro orden de cosas, problemas similares se dan a la hora de leer, traducir e interpretar la Biblia, de ahí el origen de la hermenéutica que tanto juego ha dado en filosofía a lo largo del siglo XX. No sólo los textos homéricos parecen recoger posibles hechos acaecidos varios siglos antes, sino que en buena medida recibimos la literatura griega clásica a partir del Renacimiento, o sea pasados más de dos milenios, y con un brutal paréntesis durante la Edad Media. O sea que cualquier palabra que queramos traducir probablemente dé lugar a largas discusiones, porque además las leemos enmascaradas por siglos y siglos de lecturas a menudo trivializadoras o de traducciones interesadas cuando no directamente manipuladoras, religión cristiana mediante. O sea que yo de ti me leería primero las obras atribuidas a Homero, las intentaría disfrutar (que son muy disfrutables) y sólo después, quizá, intentaría profundizar en la medida de lo posible, pero, desengáñate, si no estudias el griego clásico, no podrás ir mucho más allá en las eternas discusiones sobre el significado de muchas de esas palabras. Por ejemplo, y para ir a uno de los elementos clave: ¿qué era un dios griego? Yo todavía ni lo sé ni lo entiendo.
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  12. #262
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    A mí la verdad es que Cabiria no me gustó demasiado cuando la ví, lo hice porque decían que Fritz Lang se inspiró en ella para una escena de Metrópolis, y así es. Pero es que el DVD publicado en España creo que es una versión súper cortadísima. Ver tanto Cabiria como esta versión llamada L'Odissea es algo así como sentirse arqueólogo, pero esta es muy simpática.

    Con los lugares y los monstruos que salen (el de Caribdis mola mucho) me vi lanzado a comprobar si verdaderamente eso está en la obra de Homero. También sale lo de las sirenas, Polifemo (mítico en la película de Kirk Douglas) y Ulises (llamado Odiseo) atándose a un mástil. Estas cosas las recordaba de la versión de Douglas así que supuse que estaría en la obra. Al buscarlo sólo lo encontré en prosa y en prosa y otra vez en prosa, cuando tenía entendido que era un poema. Y ese fue el inicio de mi interés.

    En realidad tenemos alguna "adaptación" más de estas obras míticas en el cine muy primitivo. Por ejemplo esta que acabo de encontrar, La caduta di Troia, 1910:



    O la versión en cortometraje (más que corto) de Méliès:



    Pues creo que al final igual me leo la edición esa de Segalá y Estalella, más si trae esos grabados, aunque sea en prosa si no encuentro nada que me guste en verso. Intentaré disfrutarlas como me decís y luego ya veré. Yo creo que en verso parece un poquito coñazo, por lo menos algunas traducciones, y en prosa parece que lo hayan convertido en un cuento para niños, en lo que he encontrado, pero al menos será mas divertida la lectura.

    Y sin querer entrar en el tema de las autorías lo cierto es que también se duda de que fuera Homero quien escribió La Odisea y La Ilíada, en realidad se duda hasta de la existencia de ese hombre, en teoría ciego. La verdad es que unos 800 años antes de Cristo no sé como se llevaba a cabo el registro de las cosas, si había.
    mad dog earle, Alcaudón y Jane Olsen han agradecido esto.

  13. #263
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Sí, ya he comentado antes que eso de "Homero" es más una referencia (ahora diríamos "mítica", cosa que no dirían los griegos) a unos textos que a una persona. Pero ese tema viene ocupando a sesudos eruditos desde hace siglos y no creo que nunca podamos tener la certeza sobre la cuestión. Hay muchos estudios sobre la materia. Si en la actualidad, sobre personajes contemporáneos, nos podemos embarcar en largas discusiones sobre lo cierto o falso de determinados hechos (¿te acuerdas de nuestra polémica sobre Treadwell? ), imagínate sobre un rapsoda de hace casi tres milenios.

    En todo caso, los monstruos Caribdis y Escila sí aparecen en el texto de la Odisea, también las sirenas (que, por cierto, no eran señoras con cola de pez, sino con patas como de ave, otra desviación sobre el original asentada a lo largo de la historia) y Polifemo. Una cosa a destacar de la Odisea es su estructura, llena de lo que ahora, cinematográficamente, llamaríamos flashbacks. Es una narración poética muy compleja a diferencia de la Ilíada que es más lineal. El problema de la Ilíada es que empieza in media res, o sea que va directa al grano con lo de la cólera de Aquiles, que es lo que va a desencadenar todo lo narrado, pero evidentemente quedan muchísimas cosas por explicar, con lo cual es fácil perderse entre tantos personajes y tanto "juego sucio" por parte de los dioses. En este sentido, la Odisea es mucho más fácil de leer (ya no me atrevo a decir de entender).
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  14. #264
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Y ojo, que las sirenas se comían a la gente ...Nada que ver con la romántica y lánguida figura de Andersen y menos aún con la Sirenita de Disney, colorista y sexy...
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  15. #265
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Y ojo, que las sirenas se comían a la gente ...Nada que ver con la romántica y lánguida figura de Andersen y menos aún con la Sirenita de Disney, colorista y sexy...
    Sí, la única vez que ha salido una sirena tal como eran en una peli de los últimos tiempos ha sido, vivir para ver, en "Piratas del Caribe: En mareas misteriosas".
    Spoiler Spoiler:
    Última edición por Abuelo Igor; 01/07/2017 a las 01:12
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  16. #266
    maestro Avatar de Frank Zito
    Fecha de ingreso
    04 oct, 07
    Mensajes
    1,200
    Agradecido
    5183 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Recuerdo una peli en que las sirenas aparecían con formas grotescas en los momentos de, precisamente, atacar y devorar a humanos. He tenido que recurrir a Google y al nombre de Carla Gugino (la única actriz, actor o técnic@ de la que recordaba su nombre en aquella peli) para saber ahora el título. Es La Criatura (2001) de Sebastián Gutiérrez. La recuerdo pasable -no sé cómo sera de verla ahora ...- por su (esa) originalidad, pese a ser una producción para tv.
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  17. #267
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Había una película rusa fantástica donde salían unas criaturas parecidas, pero me parece que no eran exactamente las sirenas clásicas:

    mad dog earle, Frank Zito, Alcaudón y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  18. #268
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    También puede encontrarse un concepto chungo de las sirenas en el manga y el anime de La saga de la sirena, de Rumiko Takahashi.
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  19. #269
    experto Avatar de OscarBC
    Fecha de ingreso
    13 mar, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    429
    Agradecido
    941 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Sobre las adaptaciones de la Odisea, yo siempre recomendaré encarecidamente la miniserie de 8 episodios (se estrenó en cine recortada) que hizo la RAI en el 68 para televisión Odissea, dirigida en su mayor parte por Franco Rossi (con Mario Bava colaborando y dirigiendo el episodio de Polifemo), con para mí el mejor Ulises posible, el actor yugoslavo Bekim Fehmiu. No es fácil de encontrar pero merece muchísimo la pena.
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    “...welcome to my house. Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring.”

  20. #270
    experto
    Fecha de ingreso
    16 may, 17
    Mensajes
    477
    Agradecido
    523 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Un apunte mitológico:
    Las sirenas griegas son una especie de pájaro con cabeza de mujer, y sí, bastante violentas y traicioneras. La imagen típica que tenemos de las sirenas (mitad mujer, mitad pez) son las nereidas.
    No sé en qué momentos se mezclaron ambas.
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.

  21. #271
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Manwe Ver mensaje
    Un apunte mitológico:
    Las sirenas griegas son una especie de pájaro con cabeza de mujer, y sí, bastante violentas y traicioneras. La imagen típica que tenemos de las sirenas (mitad mujer, mitad pez) son las nereidas.
    No sé en qué momentos se mezclaron ambas.
    En un momento dado, las sirenas clásicas se confundieron con las ondinas y las doncellas marinas del folclore eslavo y nórdico.
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  22. #272
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Para profundizar en el tema de las sirenas, se puede acudir, por ejemplo, a este libro de un especialista en el mundo clásico, Carlos García Gual: Sirenas: seducciones y metamorfosis.
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  23. #273
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Amplio mi comentario sobre las adaptaciones de “Las minas del rey Salomón”, de H.Rider Haggard, después de ver ayer por primera vez la película dirigida por el veterano J.Lee Thompson, Las minas del rey Salomón, producción de Golem y Globus para la Cannon.

    Pocos comentarios merece esta versión. Salvo que hay un personaje llamado Quatermain, que parece ser un cazador, y que se habla de unas minas de diamantes “del rey Salomón” que aparecen al final, brevemente, todo parecido con la novela es pura coincidencia. No es que la película de Compton y Marton fuera demasiado fiel al texto de Haggard, pero el film de Thompson no va más allá de un exploit de la temática aventurera popularizada por los films de Indiana Jones. Aunque aquí estamos ante un film un escalón por encima del posterior Allan Quatermain y la ciudad perdida del oro, de Gary Nelson, que ya comenté, Thompson a pesar de su veteranía no consigue ofrecer más que un producto infantilizado, de consumo rápido, donde prevalece un humor de dudoso gusto, trufado de efectos especiales de baja calidad propios de parque de atracciones; un ejemplo de eso tan temible llamado “cine familiar” (a pesar de la notable colección de muertos que ofrece la película).

    Quatermain es Richard Chamberlain, que para la ocasión ayuda a la alocada Jesse Huston (una Sharon Stone clonada de la Kate Capshaw de Indiana Jones y el templo maldito, todo grititos y saltitos histéricos) a encontrar a su padre, un arqueólogo que parece haber descifrado el plano de las legendarias minas del rey Salomón. Pero hay otros personajes interesados en esas minas: un aventurero turco, Dogati (John Rhys-Davies) y un oficial del ejército alemán, el coronel Bockner (un Herbert Lom de lo más apayasado), ambos personajes inexistentes en la novela. Planteada la trama, el film es una sucesión ininterrumpida de persecuciones, peleas, peligros y sorpresas constantes. Reconozco que eso se consigue, no hay pausa, aunque los bostezos se vayan incrementando con los minutos. Ayuda un poco a hacer más digerible el guiso la banda sonora de Jerry Goldsmith que juega con los temas wagnerianos que gusta escuchar Bockner en su gramófono. Ah, y también aparece, eso sí, un personaje encarnando al Umbopa de Haggard (aunque aquí llamado Umbopo por razones desconocidas), pero en este caso rebajado a la condición de forzudo simpático, sin nada de la dignidad del Umbopa de la novela o del film de Compton-Marton.

    En fin, una vez más, mejor quedarse con la novela y olvidarse de la película.
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  24. #274
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Sí, ya he comentado antes que eso de "Homero" es más una referencia (ahora diríamos "mítica", cosa que no dirían los griegos) a unos textos que a una persona. Pero ese tema viene ocupando a sesudos eruditos desde hace siglos y no creo que nunca podamos tener la certeza sobre la cuestión. Hay muchos estudios sobre la materia. Si en la actualidad, sobre personajes contemporáneos, nos podemos embarcar en largas discusiones sobre lo cierto o falso de determinados hechos (¿te acuerdas de nuestra polémica sobre Treadwell? ), imagínate sobre un rapsoda de hace casi tres milenios.
    Cierto, aquella discusión sobre Treadwell fue mítica, es el nuevo Homero.

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    En todo caso, los monstruos Caribdis y Escila sí aparecen en el texto de la Odisea, también las sirenas (que, por cierto, no eran señoras con cola de pez, sino con patas como de ave, otra desviación sobre el original asentada a lo largo de la historia) y Polifemo. Una cosa a destacar de la Odisea es su estructura, llena de lo que ahora, cinematográficamente, llamaríamos flashbacks. Es una narración poética muy compleja a diferencia de la Ilíada que es más lineal. El problema de la Ilíada es que empieza in media res, o sea que va directa al grano con lo de la cólera de Aquiles, que es lo que va a desencadenar todo lo narrado, pero evidentemente quedan muchísimas cosas por explicar, con lo cual es fácil perderse entre tantos personajes y tanto "juego sucio" por parte de los dioses. En este sentido, la Odisea es mucho más fácil de leer (ya no me atrevo a decir de entender).
    Creo que la primera vez que oí lo de "in media res" fue con una película que no sé si sería "Delicias turcas" de hecho. Y ya que he citado esta película tan libidinosa, recuerdo algo sobre las sirenas que estáis comentando todos.

    Lo primero, no sabía eso de que sus patas fueran como de ave en lugar de tipo cola de pez (me recuerdan a las arpías) ¡y se rompe un mito erótico probablemente! pero oí decir que los marineros (los de verdad) cuando llevaban tiempo en alta mar a veces se topaban con un animal (que existe realmente o existió) que tiene un cuerpo tipo sirena. No recuerdo como se llama el animal pero tiene cola de pez y algo así como pechos tipo mujer de modo que visto de lejos parece realmente una sirena. Igual alguien sabe el nombre de ese animal, pero desde luego que da para peli una historia así. Los marineros tras largo tiempo sin ver una mujer quedaban embobados con aquello y eso provocaba más de un catástrofe.
    Última edición por Mizoguchi; 11/07/2017 a las 01:29
    mad dog earle, Alcaudón y Jane Olsen han agradecido esto.

  25. #275
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,343
    Agradecido
    55047 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Creo que te refieres a los manatís, mamíferos marinos que pertenecen a la familia de los sirenios.



    Los personajes incluidos en la mitología griega que tenían cola de pez eran los tritones, mientras que las sirenas, como hemos comentado, tenían patas de ave. Carlos García Gual lo trata in extenso en el libro que cité hace unos días (y que no he leído, pero sí que le he oído desarrollar el tema en una conferencia). Esta es una muestra iconográfica de la época (precisamente, ilustra el episodio de la Odisea):

    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

+ Responder tema
Página 11 de 36 PrimerPrimer ... 91011121321 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins