Me parecía que eso de Penny Dreadful podría ser algo así pero no estaba muy seguro.
Con la excepción de lo de Eva Green, has citado casi las mismas características del cine de Bayona que antes he comentado yo. Me imagino el episodio piloto como algo tipo Lo imposible, o sea, un guión que hace aguas (nunca mejor dicho) por todas partes mojado en lágrimas y con efectos molones (y caros). Eso lo envuelves bien con una buena publicidad y te acaban haciendo creer que es algo sublime. En radio y TV tienen todos la lección aprendida de cómo hay que hablar de las bayona movies, las únicas opiniones detractoras de su obra se oyen sólo a la salida de la sala de cine.
Lo cierto es que no sé si me puedo definir como fan de Eva Green a nivel interpretativo pero en otros aspectos soy fan absoluto, aunque siempre he sospechado que haya retoque a menos que la perfección exista
A pesar de que no la he visto, con la definición que ha dado tengo que estar de acuerdo, es más, he leído que es una especie de La liga de los hombres extraordinarios, una de las peores películas que he visto en una sala de cine, pero eso sí, muy bayonesca.
También hubo hace no mucho una continuación o algo similar de la novela Matar a un ruiseñor con la que para algunos parece haber serias dudas de su autoría.
La parte del castillo de la novela original es mi favorita, luego me parece que va un poco a menos (dentro de un nivel muy alto) pero aún así me encanta.
Última edición por Mizoguchi; 29/08/2018 a las 12:15
Aunque la versión más clásica, la de Bela Lugosi, partió de las adaptaciones teatrales previas, afortunadamente se recuperó la parte del libro en que Harker llega al castillo Drácula y que, efectivamente, es la más poderosa de la novela y que, incomprensiblemente, había sido obviada en dichas adaptaciones.
Última edición por Alcaudón; 29/08/2018 a las 16:01
Sobre todo en lo que respecta a Eva Green, ¿no?Lo cierto es que vi la primera temporada con mucha atención, la segunda con cierto cansancio, y la tercera con total agotamiento. Quizá influye el hecho de poder ver, hoy en día, con cierta facilidad, tres o más temporadas de una serie de forma seguida, cuando originalmente se han realizado durante varios años. En todo caso, recomiendo no empacharse con la serie, si se quieren degustar sus buenos momentos (que los tiene,... aunque al decirlo no estoy pensando en Eva Green).
![]()
Pues sigo aquí mi comentario frankensteiniano acerca de las ediciones que se han publicado con el manuscrito original. He considerado de importancia capital leer primero qué clase de traducción trae el publicado aquí y es la de José C. Vales, la cual está calificada como magnífica pero haciendo un análisis de varias páginas, discrepo.
Lo que he hecho es comparar 3 ediciones distintas y he seleccionado un fragmento en el que no existen diferencias entre versiones y sólo es una muestra de algo que se repite y se repite. Veamos un trocito que habla sobre la niña Caroline Beaufort (esa que es una cosa u otra según la versión, pero que aquí, como digo, no cambia):
Obra original (fragmento extraído de eso que llaman el manuscrito original):
This last blow overcame her; and she knelt by Beaufort's coffin, weeping bitterly, when my father entered the chamber.
Traducción de Francisco Torres Oliver (la de Valdemar, entre otras, que se publicó hace tiempo):
Este último golpe la venció; y estaba de rodillas junto al ataúd de Beaufort, sollozando amargamente, cuando entró mi padre en la cámara.
Traducción de José C. Vales (la de Espasa, entre otras, que dice ser la original):
Este último golpe la abatió completamente y cuando mi padre entró en aquella habitación, ella estaba arrodillada ante el ataúd de Beaufort, llorando amargamente.
Llamadme maniático pero yo veo que Torres Oliver traduce de forma exquisita respetando incluso el punto y coma en las oraciones y las sucesivas comas. O sea, Vales lo que hace es alterar completamente la construcción de la frase, cambiando el orden de las cosas. Para él además la chica no está sollozando sino llorando, sin sollozos.
Esto es sólo un ejemplo de lo importante que es hacerse con una buena traducción, al menos es lo que yo creo. Hay una página que analiza los inventos en la traducción de Crimen y castigo, llegando los autores incluso a cambiar el color del pelo o el peinado de la vieja agredida por Raskolnikow o incluso la forma en que es golpeada y en la que cae al suelo. Un poquito de respeto por el original nunca viene mal. Me molesta bastante que el traductor juegue a reescribir la obra.
En el caso de Frankenstein la traducción de Torres Oliver es prácticamente perfecta respetando el orden de las palabras, comas, buscando términos similares al original… etc. Pero tengo muchas dudas ¿qué versión ha traducido Torres Oliver? ¿qué versión es exactamente la de José C. Vales? Sé que esta última tiene cambios, no en esa oración que he puesto, pero ¿traduce una edición de 1818 inédita?
A ver si lo expongo mejor ¿es esto lo que ocurre con esta novela?:
-Manuscrito original
-Manuscrito con correcciones de Percy
-Edición de 1818
-Edición de 1823
-Edición de 1831
¿La edición de 1818 y el manuscrito original es lo mismo? ¿el manuscrito corregido por Percy sería el publicado luego en 1823? El libro editado en el extranjero sólo dice:
Two New Versions
Mary Shelley's earliest draft
and Percy Shelley's revised text
https://www.penguinrandomhouse.com/b...9780307474421/
Claro, que si uno se pilla el libro traducido por Vales y luego resulta que estamos ante la misma versión que la de Torres Oliver pero traducida de modo personalizado pues...
Última edición por Mizoguchi; 04/09/2018 a las 14:50
Ya tengo las respuestas, lo cierto es que tiene tela la cosa. Ya sé cómo va todo.
Vamos a ver, la traducción de Torres Oliver es la de 1831, en un único volumen (como todas las de 1831) y enteramente escrita y corregida por Mary Shelley, Percy ya había muerto. Pero se considera que esta versión de 1831 es la peor de todas debido a que hay mucho de autocensura en ella, tal y como nos sugería nuestro compañero Tripley con este ejemplo:
Bien, con las ediciones extranjera y española que incluyen el manuscrito original estamos hablando de algo completamente inédito. O mejor dicho, que no se corresponden con las ediciones ni de 1818, ni de 1823, ni de 1831. Concretamente hablamos de una versión de 1816-17 que es considerada por la crítica la mejor y es puramente Mary sin intervención de Shelley en ningún momento, ni para corregir. Por desgracia es justamente la que casi nadie ha leído.
La edición Frankenstein anotado que nos había comentado nuestro compañero Alcaudón es la versión de 1818, tal y como él se imaginaba, con anotaciones comparativas con respecto a la de 1831. En ellas se puede leer lo muchísimo que Mary cambió:
Pero si existen diferencias entre la versión de 1818 (retocado por Percy) y la de 1831 hay más todavía al compararla con la versión de 1816-17 (la hasta hace nada inédita y únicamente de Mary). Yo he comparado hoy las 8 páginas de las versiones de 1816-17 y 1831 que conforman el primero de los capítulos de la novela y las 5 últimas son bastante distintas. Esto continúa así en los siguientes capítulos. ¿Pero qué es lo que incluye el manuscrito original?:
la transcripción del borrador original de Mary Shelley, el Frankenstein tal y como fue concebido por su autora, en dos volúmenes, y con la disposición de capítulos primigenia. La edición de la Bodleian Library ofrece la oportunidad de leer Frankenstein tal y como fue redactado por vez primera, en treinta y tres capítulos (en vez de los veintitrés en que fue dividido en la primera edición de 1818) y de descubrir nuevos detalles relevantes de la historia que quedaban enterrados en mitad de un capítulo por culpa de divisiones arbitrarias de los sucesivos editores e impresores.
Eso es lo que explica el traductor de esa versión, el ya citado José C. Vales. He visto como el primer volumen de la versión 1816-17 cuenta con una división en 15 capítulos y el segundo en 18, o sea los 23. Al final se incluye la continuación de Walton y al principio 4 cartas.
Por cierto, que el traductor tiene una frase muy graciosa:
Desde la edición en tres volúmenes de 1818 hasta la película Frankenstein, de Mary Shelley (1994), de Kenneth Branagh, infinidad de voces han decidido por su cuenta que podían reinventar la novela del monstruo de Frankenstein.
Podrá gustarme más o menos su traducción ¡pero qué razón tiene el tío aquí!Y ¡ojito al dato! con lo que sigue:
En estas reelaboraciones poco queda de la novela que se escribió en 1816 y 1817, y en muchas de esas adaptaciones, por ejemplo, se da rienda suelta a elementos góticos o fantásticos que en absoluto aparecen en la novela de Mary Shelley.
¿Cómo? ¿perdona? ¿qué? ¿elementos góticos o fantásticos que en absoluto aparecen en la novela de Mary Shelley? pero entonces ¿qué hemos leído hasta ahora? Bueno, lo que al menos está claro es que ninguna versión hace fiel a la de Branagh pero ¿tan distinto es el manuscrito original a todo lo restante? Sólo lo sabré con una lectura detenida y entrando a comparar.
Ahora recuerdo este comentario de la compañera Jane Olsen en el hilo de Las últimas pelis que has visto en casa acerca de la que considero la mejor adaptación de la novela, la versión sueca…
Si el manuscrito original quita elementos góticos ¿qué diríamos ahora tras su lectura y el revisionado de esta y otras adaptaciones? Inquietante.
Pues a ver si haces las comparaciones oportunas y nos puedes aclarar cuáles son esos "elementos góticos y fantásticos" añadidos a la versión primigenia. Así de entrada, sin conocer esa versión de 1816-17, me cuesta creer que en su primera formulación Shelley no recurriera a "elementos góticos y fantásticos", en especial lo segundo, poco se escriba como se escriba, el tema es fantástico per se. Quizá a lo que puede apuntar Vales es que se añaden elementos de ese tipo, sin querer decir que no los haya en esa primera versión. Quedamos en tus manos.![]()
Lo cierto es que no tengo un conocimiento tan amplio del gótico como para detectar ausencias o presencias del mismo así que probablemente sería difícil que pudiera detectar tales cosas.
Voy a ver si saco tiempo para leer las 30 páginas, más o menos, de la introducción a la edición extranjera donde explica montones de detalles sobre la gestación y cambios de la obra. Puede leerse en la vista previa de amazon, por si alguien está interesado.
Echando un vistazo rápido he leído algo así como que Percy cambió los 7 primeros capítulos de una sentada así que no me equivocaba yo cuando dije que notaba cambios en los siguientes capítulos después del primero, sin haberlos leído en profundidad. Como muestra os dejo una captura de pantalla que he hecho de la vista previa de amazon. Se ve algo borrosa (tuve que reducirla un poco) pero se entiende:
Se puede ver que el tío fulmina mucho material ya que convierte dos capítulos en 1, aunque otros los deja intactos. Recordemos que la comparativa es entre el manuscrito de 1816-17 y el de 1818. Hace un año encontré cambios notables entre la versión de 1818 y la de 1831, por desgracia, esta última es la que he leído.
Ah, se me olvidaba, creo que es algo de hace tiempo, Guillermo Del Toro llegó a decir que quería rodar Frankenstein siendo 100% fiel al libro, lo que no ha dicho es a qué versión.![]()
Última edición por Mizoguchi; 05/09/2018 a las 12:16
De todas formas yo pienso que la versión canónica de la novela es la original, o sea, la de 1818. Después de todo borradores habría varios, no sólo el definitivo.
Te lo había entendido de la sueca, en cualquier caso los elementos góticos no estarían presentes en el manuscrito original. Me gustaría saber qué elementos góticos has encontrado en esa adaptación que estén presentes en la novela, no la he visto.
De hecho, hay una versión anterior a la de 1816-17 que supuestamente se perdió para siempre (hasta que alguien diga que la encontró en el sótano de su casa). Si no recuerdo mal, Stevenson también escribió tras una pesadilla Doctor Jekyll y Mister Hyde, se lo enseño a su esposa y ella horrorizada o tiró el manuscrito al fuego o bien obligó a su marido a tirarlo. Eso cuenta la leyenda. No me extrañaría que un día nos encontremos con una copia que se salvó de aquello.
Lo que permite esa versión de 1816-17 es leer el texto sin intervenciones de su marido, lo cual es interesante. Como ya he dicho, existen diferencias entre todas las versiones (1818, 1823 y 1831) pero según he leído esta mañana las tres varían muy poco entre sí en comparación con lo que lo hacen con la versión de 1816-17. Según los que la han leído las diferencias son muy notables.
Esto lo dije a cuenta de la versión con Ian Holm.
"People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"