Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Vista híbrida

  1. #1
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    La versión de 1910, pura arqueología como es... es muy curiosa. También aquí tenemos la idea del doble; el Monstruo no es creado a base de unir partes de cadáveres surtidos, sino en un misterioso caldero hirviente plagado de elementos alquímicos. Pero como en el alma de Frankenstein sólo había ambición y maldad -dice el intertítulo- el resultado es un monstruo. Resulta un poco injusto que a este Frankenstein se le haya dado un happy ending cuando su Monstruo, como el Segismundo de La vida es sueño, no ha cometido más mal que el haber nacido. También es notable por conservar una de las frases famosas del libro, que luego pocas veces hemos visto en sus adaptaciones ("me iré, pero recuerda: volveré en tu noche de bodas"). Y por la caracterización del Monstruo, que parece fue ideada por Charles Ogle, el actor que lo interpretaba, en un precedente de lo que luego sería Lon Chaney. Una caracterización que parece remitir al teatro Kabuki, pero anunciar cosas que luego veremos en el cine: una enorme frente plana, una gigantesca y enmarañada peluca, una cara grotescamente pálida y unos dedos alargados y sarmentosos a lo Nosferatu (que también parecen prefigurar la caracterización de John Barrymore como Dr. Jekyll).

    De London After Midnight vienen oyéndose historias de ese tipo desde hace años. Que si la única copia la tiene un coleccionista japonés, y que sólo la difundirá a partir de 2022, que es cuando la película entrará en el dominio público, o no sé qué. Que si hay una en una filmoteca de Rusia...A día de hoy yo ya no me hago muchas ilusiones, pero la aparición de la Metrópolis casi completa en 2008 desde luego da motivos para la esperanza.
    Sobre ese intertítulo, yo creo que Victor tiene ambición, al igual que Walton, pero ¿maldad? imagino que en esta adaptación el monstruo ya sale cabroncete, tampoco da mucho tiempo en un corto para desarrollarlo. Walton es absurdo en la versión de Branagh, ya lo había comentado, porque en ninguna versión literaria de Frankenstein este capitán deja de ser un soñador para convertirse en un gilip... con mala leche.

    Esa frase famosa es la que está enterrada en medio de un capítulo en todas las versiones de la novela, salvo la original que leo. Creo que tiene la suficiente fuerza como para ser como era en un principio, el final de un capítulo puesto que da pie a seguir leyendo, a saber en qué quedará el asunto.

    Por cierto, que el monstruo en la edición que estoy leyendo (traducida en castellano de España) se dirige siempre a su creador, Victor, utilizando el arcaico "vos", miraré como le habla en las traducciones de las versiones de otros años. No creo que eso ocurra en ninguna adaptación al cine, salvo una argentina o uruguaya, claro.

    Lo de London After Midnight, tenemos que tener en cuenta que no desapareció en la época muda sino décadas después, lo cual es muy importante porque había más medios para hacer copias y el cine interesaba mucho más, pero lo que ocurrió es que se perdió la pista de las copias conocidas, nadie puede asegurar que alguien no haya hecho copias de aquellas copias. Es más, hay un documental de TVE hablando del mudo español en el que se dan por perdidas para siempre numerosas obras, tiene 30 años o así, y pasado ese tiempo no sólo se han encontrado muchas sino que están incluso restauradas. Alguna de ellas estaban en posesión de, cómo no, coleccionistas privados.

    Nos sorprenderíamos si descubriéramos la cantidad de copias sin identificar que tienen algunos coleccionistas, muchos no saben ni que algunas de las cosas que tienen se corresponden con lo que se está buscando porque no saben siquiera lo que es. ¿Quién esperaba que se encontraran fotogramas de London After Midnight en Canarias? Nadie. Pues eso, puede estar en cualquier isla del mundo. Un ejemplo es que el primer largo de Kubrick, ese del que su propio director creía que había comprado y destruído todas las copias, se encontró en Cuba o Puerto Rico. Pero antes, un proyeccionista ambulante de no sé qué país andaba por ahí cobrando por exhibir una copia en 8 mm o 16 mm, no lo sé, que estaba gastadísima que Kubrick no pudo conseguir.

    A mí, en realidad, me gustaría más ver las que faltan de Murnau pero no le hago ascos a la del gran Browning. Recordemos que mucho Murnau hace poco tiempo se daba por perdido y hoy eso está en blu-ray.

    Lo de El cuarto mandamiento es totalmente distinto, en principio, porque eso supuestamente ya se cortó y se tiró en la sala de montaje, salvo que se llegara a montar alguna copia completa, algo que jamás he oído. Si fuera así, sí que podría haberla copiado alguien pero si nunca se exhibió integra no habría manera.

  2. #2
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Creo que así fue como se encontró la copia de La pasión de Juana de Arco, de Dreyer. Y efectivamente, hace un par de años saltaron todas las alarmas cuando se pensó que en una filmoteca de Canarias podía haber una copia completa de London After Midnight -sólo eran al final algunos stills, por desgracia ...-

    Como dicen los anglosajones, check your attics...
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  3. #3
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,826
    Agradecido
    65105 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Por cierto y ya que este rincón parece un monográfico de la obra de Mary Shelley...

    ... os recuerdo que el día 9 del mes que viene sale la edición en BD (e imagino que en DVD) de:



    Una película que no tuvo unas críticas muy positivas que digamos pero que me apetece visionar.


  4. #4
    Anonimo09062023
    Invitado

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He alucinado al descubrir ahora mismo que la primera versión de Frankenstein de 1910 estuvo perdida durante décadas y sólo se ha salvado por una persona, un coleccionista llamado Alois Dettlaff que me parece que hasta su muerte no hace demasiado no se tuvo acceso a la copia. Tan sólo permitía pases privados o pequeñas muestras de fragmentos, en especial fotogramas.
    Los fans de Doctor Who y de varias otras series británicas con episodios perdidos, estamos en un punto similar.

    Un par de arqueólogos visuales, de los que llevan decadas buscando por todo el mundo copias de capítulos perdidos, han dejado caer en varias ocasiones que hay algún coleccionista por ahi que tiene algún capitulo perdido.

    La BBC ofrece recompensa por esos eps, pero la realidad es que para esos coleccionistas probablemente el hecho de tener algo así único, en privado, vale mas que esa recompensa.

    Tarde o temprano, cuando sean muy mayores o cuando fallezcan, aumentarán las probabilidades de que se acceda a ellos y se puedan publicar.

  5. #5
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56020 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    In a Lonely Place (1947), de Dorothy B.Hughes



    Vs.

    In a Lonely Place (1950), de Nicholas Ray



    A raíz del ciclo de comentarios que Alcaudón y yo estamos dedicando a la obra de Nicholas Ray, y ante la evidencia de que el texto original que Ray llevó a la pantalla no concordaba con el resultado fílmico, sentí curiosidad por conocer la novela de Hughes, autora de numerosas obras de temática noir, como por ejemplo “The Fallen Sparrow”, llevada al cine por Richard Wallace en 1943.

    He recurrido a la traducción de Núria Roig al catalán, “En un lloc solitari”, incluida en la mítica colección dedicada a la novela negra “La Cua de Palla”, en la que se publicaron decenas de títulos de la novelística del género criminal.

    De entrada decir que el título del libro, como se hace evidente en unos versos incluidos como pórtico, proviene de un poema del poeta irlandés J.M.Synge. En la novela, Dix (de Dickson) Steele (no Dixon como en el film) es un hombre joven, que ha participado como piloto en las Fuerzas Aéreas durante la Segunda Guerra Mundial, y que una vez vuelto a la vida civil pasa sus días sin oficio ni beneficio en Los Angeles, en el apartamento que le ha alquilado un viejo conocido, Mel Ferris, supuestamente de viaje al Brasil. Mel (al que no conoceremos… ni sabremos su auténtico destino, aunque nos lo imaginamos) es un hombre rico, al parecer con problemas con el alcohol, que permite a Dix echar mano de su cuenta corriente, servirse de su automóvil y ponerse su ropa. Gracias a ello Dix puede llevar una vida cómoda y ociosa, ya que si no tendría que sobrevivir de un parco cheque mensual que le envía un tío poco generoso, ante el cual se justifica diciendo que está escribiendo una novela de temática criminal (o sea, no es un prestigioso guionista de Hollywood como en el film).

    Coincide casualmente con un amigo de sus tiempos en el ejército, Brub Nicolai, detective de Homicidios, casado con Sylvia, una joven muy observadora. Los dos amigos, felizmente reencontrados, intercambian comentarios sobre el caso que está obsesionando a la policía de LA: un asesino en serie que estrangula a jóvenes mujeres. Desde muy pronto sabremos que ese asesino es Dix, con lo que hasta el final vamos a vivir el típico juego del gato y el ratón entre Brub y su jefe, el capitán Lochner, y el “inocente” Dix. Una de las víctimas, a la que viola (aunque se narra de manera indirecta, en general Hughes evita las descripciones de los asesinatos), se llama Mildred, como la empleada del restaurante en el film de Ray, la muerte de la cual también desencadenaba allí la investigación.

    Dix, que parece tener una difícil relación con las mujeres, por alguna herida del pasado, conoce a una vecina fascinante: la pelirroja Laurel Gray, con contactos en el mundo del espectáculo, pero que vive básicamente de lo que recibe de su exmarido, un hombre rico. Dix y Laurel inician una relación amorosa que parece que no tendrá futuro: Laurel no puede casarse con Dix porque perdería el dinero de su ex. Dix se mostrará algo violento en algún momento con Laurel, ansioso de controlarla, pero no lleva esa violencia al extremo. En cambio, vuelve a asesinar en la playa, aprovechando la niebla omnipresente. Es un criminal astuto a la hora de eliminar o camuflar las posibles pistas y evitar así el cerco que de manera casi imperceptible va estrechando la policía a su alrededor.

    La situación se precipita cuando Brub le comunica la muerte por estrangulación de una chica inglesa, Brucie, con la cual Dix mantuvo una relación amorosa (al parecer, la única decente en su vida). Aunque en principio Dix tiene coartada para ese crimen, acabará cometiendo un error y cayendo finalmente en la trampa que la policía le prepara con la ayuda de Sylvia, que se viste como Laurel (la cual a esas alturas ha desaparecido de escena advertida por Brub). La novela se cierra con la detención de Dix.

    Como vemos los puntos de contacto con la película de Ray son escasos: los nombres de los personajes; la localización en Los Angeles, y en concreto en un conjunto de apartamentos con patio interior; la relación que Dix establece con una vecina… y poco más. Aquí Dix no es un guionista famoso ni se muestra especialmente violento en el trato cotidiano con sus amigos o incluso con Laurel; la relación con ella no tiene el sesgo romántico que le da el film de Ray, más bien parece el contacto, quizá pasajero, entre una mujer liberada (aunque dependiente económicamente de su ex) y un hombre ocioso que desea una vida de lujo (dentro de la cual encaja una mujer como Laurel). A diferencia del film, no hay duda sobre su culpabilidad desde el principio, de la muerte de Mildred y de otras, en una carrera criminal que ya empezó, como mínimo, en Inglaterra (lo cual permite establecer una cierta relación entre la tragedia vivida durante la guerra y el efecto que ha podido tener sobre Dix, sobre una generación de jóvenes).

    Hughes escribe de una manera que me ha recordado algo a Patricia Highsmith: el retrato de un personaje aparentemente normal pero de comportamiento anormal, de tendencias criminales, obsesivo, incómodo e insatisfecho con una vida que no le gusta, ambicionando dar un giro radical a su existencia. Hughes se mueve, pues, en un terreno de novela negra más bien psicológica, sin insistir en la trama policial ni en los crímenes, más bien lo hace en el proceso de disimulo del protagonista. Un texto interesante que Ray y sus guionistas cambiaron radicalmente.

    Recordemos que el Dixon de Ray es un hombre violento, sí, pero inocente, que mantiene una relación amorosa apasionada y compartida con Laurel, pero que acaba mostrándose como imposible, sin futuro, a causa de su carácter, de su desconfianza, de su ira incontrolable. Dixon se alejará de Laurel condenado a vivir en su particular lugar solitario, mientras que Dix, que llega a afirmar en un momento dado sobre las mujeres “que no había ni una de decente”, es directamente un psicópata peligroso, que mata al parecer por puro odio a las mujeres y como una forma de liberar su frustración social, quizá también su falta de encaje en la vida de civil, después de haber sido oficial de aviación durante la guerra. Buena novela, buena película, pero una muestra más que las adaptaciones de Hollywood se regían por códigos que a menudo nada tenían que ver con la fidelidad a los originales.

  6. #6
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    En mi intento de descubrir las diferencias entre las distintas ediciones de la novela Frankenstein para su posterior comparación con otras tantas versiones cinematográficas voy descubriendo cosas interesantes o esenciales. Voy a enumerar algunas de las más relevantes que he localizado entre ayer y hoy. Utilizo spoiler por aquellos que estén leyendo la novela.

    Ya he leído el larguísimo (excesivo incluso) relato completo del monstruo (8 capítulos) y eso me deja una pregunta verdaderamente importante ¿habrá alguna versión cinematográfica que incluya al personaje de Safie? me faltan por ver varias pero no recuerdo eso ni en la versión sueca ni en la de Branagh y es absolutamente esencial porque condiciona enormemente al monstruo…

    Spoiler Spoiler:


    Además…

    Spoiler Spoiler:


    Recordemos que hay un cambio en la última edición (1831) con respecto a Victor en relación a su lugar de nacimiento, dice que él nació en Nápoles. Aún así debemos pensar que en 1831 su idioma materno sigue siendo el francés porque su familia sigue siendo de Ginebra.

    Con respecto al tema libros la inverosimilitud es mayor de lo que recordaba…

    Spoiler Spoiler:


    No deja de ser curioso el vestuario del ser…

    Spoiler Spoiler:


    Vamos con otras diferencias localizadas gracias a internet. Algo muy importante que he encontrado con respecto a una comparativa de las versiones de 1818 y 1831 (ya sabemos que el manuscrito original si se parece a alguno es a la versión de 1818) y que aquí traduzco.

    El asunto es que en la versión de 1818, la menos extendida, Víctor es:

    incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía.

    Mientras que en 1831 es:

    una víctima indefensa del destino.

    Aquí lo leemos:

    El examen de las dos versiones (1818 y 1831) plantea la cuestión de si los cambios fueron lo suficientemente significativos como para alterar el significado general de la obra. Las revisiones aparentemente menores que establecen a Víctor como la víctima indefensa del destino se logran a través de muy pocas líneas, pero si Víctor es ahora la víctima del destino, ¿no cambia eso dramáticamente el significado de la novela? En la primera versión, Víctor parece incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía. En la versión revisada, la personalidad de Víctor no importa en absoluto si el destino controla todas las cosas.

    Otros cambios:

    -Cuando Víctor está a punto de irse a Escocia:

    Elizabeth en 1818: lamenta que como mujer no tenga la oportunidad de viajar para ampliar su experiencia.

    Elizabeth en 1831: Sólo llora y dice adiós con la mano.

    -Cambios en el carácter:

    Clerval en 1818: soñador y poeta

    Clerval en 1831: un imperialista colonialista que ama la empresa, las dificultades y el peligro.

    -La madre de Victor:

    Caroline Frankenstein en 1818: muere porque tontamente ignora el consejo de mantenerse alejada de Elizabeth, que se está recuperando de la escarlatina.

    Caroline Frankenstein en 1831: sacrifica intencionalmente su vida para cuidar de la enferma Elizabeth

    -La acusación de Elizabeth contra el sistema de justicia en la versión de 1818, borrada totalmente de la versión de 1831:

    Cuando una criatura es asesinada, otra es inmediatamente privada de la vida de una manera lenta y torturante; entonces los verdugos, con sus manos pero apestando con la sangre de la inocencia, creen que han hecho una gran obra. A esto le llaman retribución. ¡Nombre odioso! Cuando se pronuncia esa palabra, sé que se van a infligir castigos mayores y más horrendos que los que el tirano más sombrío ha inventado jamás para saciar su mayor venganza.

  7. #7
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,594
    Agradecido
    6147 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    En mi intento de descubrir las diferencias entre las distintas ediciones de la novela Frankenstein para su posterior comparación con otras tantas versiones cinematográficas voy descubriendo cosas interesantes o esenciales. Voy a enumerar algunas de las más relevantes que he localizado entre ayer y hoy. Utilizo spoiler por aquellos que estén leyendo la novela.

    Ya he leído el larguísimo (excesivo incluso) relato completo del monstruo (8 capítulos) y eso me deja una pregunta verdaderamente importante ¿habrá alguna versión cinematográfica que incluya al personaje de Safie? me faltan por ver varias pero no recuerdo eso ni en la versión sueca ni en la de Branagh y es absolutamente esencial porque condiciona enormemente al monstruo…

    Spoiler Spoiler:


    Además…

    Spoiler Spoiler:


    Recordemos que hay un cambio en la última edición (1831) con respecto a Victor en relación a su lugar de nacimiento, dice que él nació en Nápoles. Aún así debemos pensar que en 1831 su idioma materno sigue siendo el francés porque su familia sigue siendo de Ginebra.

    Con respecto al tema libros la inverosimilitud es mayor de lo que recordaba…

    Spoiler Spoiler:


    No deja de ser curioso el vestuario del ser…

    Spoiler Spoiler:


    Vamos con otras diferencias localizadas gracias a internet. Algo muy importante que he encontrado con respecto a una comparativa de las versiones de 1818 y 1831 (ya sabemos que el manuscrito original si se parece a alguno es a la versión de 1818) y que aquí traduzco.

    El asunto es que en la versión de 1818, la menos extendida, Víctor es:

    incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía.

    Mientras que en 1831 es:

    una víctima indefensa del destino.

    Aquí lo leemos:

    El examen de las dos versiones (1818 y 1831) plantea la cuestión de si los cambios fueron lo suficientemente significativos como para alterar el significado general de la obra. Las revisiones aparentemente menores que establecen a Víctor como la víctima indefensa del destino se logran a través de muy pocas líneas, pero si Víctor es ahora la víctima del destino, ¿no cambia eso dramáticamente el significado de la novela? En la primera versión, Víctor parece incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía. En la versión revisada, la personalidad de Víctor no importa en absoluto si el destino controla todas las cosas.

    Otros cambios:

    -Cuando Víctor está a punto de irse a Escocia:

    Elizabeth en 1818: lamenta que como mujer no tenga la oportunidad de viajar para ampliar su experiencia.

    Elizabeth en 1831: Sólo llora y dice adiós con la mano.

    -Cambios en el carácter:

    Clerval en 1818: soñador y poeta

    Clerval en 1831: un imperialista colonialista que ama la empresa, las dificultades y el peligro.

    -La madre de Victor:

    Caroline Frankenstein en 1818: muere porque tontamente ignora el consejo de mantenerse alejada de Elizabeth, que se está recuperando de la escarlatina.

    Caroline Frankenstein en 1831: sacrifica intencionalmente su vida para cuidar de la enferma Elizabeth

    -La acusación de Elizabeth contra el sistema de justicia en la versión de 1818, borrada totalmente de la versión de 1831:

    Cuando una criatura es asesinada, otra es inmediatamente privada de la vida de una manera lenta y torturante; entonces los verdugos, con sus manos pero apestando con la sangre de la inocencia, creen que han hecho una gran obra. A esto le llaman retribución. ¡Nombre odioso! Cuando se pronuncia esa palabra, sé que se van a infligir castigos mayores y más horrendos que los que el tirano más sombrío ha inventado jamás para saciar su mayor venganza.
    Hace unas semanas que acabé de leerme la novela con las numerosas notas que posee la edición de akal, y entre ellas estan todos los aspectos que comentas y muchisimos más.

    La novela me pareció maravillosa, y contestándome a mi mismo hace unas semanas, la mejor versión para entender la obra de Shelley es la que obtienes leyéndote todas. Las correcciones evidencian mucho la intencionalidad de la escritora. Si tuviera que elegir, me quedaría con la primera; no porque crea que es mejor, sino porque me parece mas inocente y espontanea. (Las correcciones del 1823 son, bajo mi punto de vista, pura anecdota).

    En cualquier caso, la he disfrutado mucho.
    Última edición por DrxStrangelove; 18/10/2018 a las 07:02

  8. #8
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,826
    Agradecido
    65105 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Francamente me parece más interesante la adaptación de Ray que sigo pensando que es no sólo una de sus películas más personales sino también una de sus mejores obras.

  9. #9
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56020 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Francamente me parece más interesante la adaptación de Ray que sigo pensando que es no sólo una de sus películas más personales sino también una de sus mejores obras.
    La cuestión es el porqué de adaptar una novela que después no se va a seguir en lo esencial. El argumento de la película de Ray podría haber dado otros nombres a los personajes, y aunque supongo que se podría buscar algún vínculo con la novela de Hughes (por la trama policial, aunque tanto en el film como en la novela es muy ligera), hubiera sido muy diferente, en el desarrollo y en la resolución. A veces da la impresión que se adapta un libro por el título (ciertamente muy acertado, aunque ni siquiera es original de la novela) y poca cosa más.

  10. #10
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Por cierto y ya que este rincón parece un monográfico de la obra de Mary Shelley...

    ... os recuerdo que el día 9 del mes que viene sale la edición en BD (e imagino que en DVD) de:



    Una película que no tuvo unas críticas muy positivas que digamos pero que me apetece visionar.

    Yo la vi, y sin ser mala no me pareció nada del otro mundo.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    En mi intento de descubrir las diferencias entre las distintas ediciones de la novela Frankenstein para su posterior comparación con otras tantas versiones cinematográficas voy descubriendo cosas interesantes o esenciales. Voy a enumerar algunas de las más relevantes que he localizado entre ayer y hoy. Utilizo spoiler por aquellos que estén leyendo la novela.

    Ya he leído el larguísimo (excesivo incluso) relato completo del monstruo (8 capítulos) y eso me deja una pregunta verdaderamente importante ¿habrá alguna versión cinematográfica que incluya al personaje de Safie? me faltan por ver varias pero no recuerdo eso ni en la versión sueca ni en la de Branagh y es absolutamente esencial porque condiciona enormemente al monstruo…

    Spoiler Spoiler:


    Además…

    Spoiler Spoiler:


    Recordemos que hay un cambio en la última edición (1831) con respecto a Victor en relación a su lugar de nacimiento, dice que él nació en Nápoles. Aún así debemos pensar que en 1831 su idioma materno sigue siendo el francés porque su familia sigue siendo de Ginebra.

    Con respecto al tema libros la inverosimilitud es mayor de lo que recordaba…

    Spoiler Spoiler:


    No deja de ser curioso el vestuario del ser…

    Spoiler Spoiler:


    Vamos con otras diferencias localizadas gracias a internet. Algo muy importante que he encontrado con respecto a una comparativa de las versiones de 1818 y 1831 (ya sabemos que el manuscrito original si se parece a alguno es a la versión de 1818) y que aquí traduzco.

    El asunto es que en la versión de 1818, la menos extendida, Víctor es:

    incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía.

    Mientras que en 1831 es:

    una víctima indefensa del destino.

    Aquí lo leemos:

    El examen de las dos versiones (1818 y 1831) plantea la cuestión de si los cambios fueron lo suficientemente significativos como para alterar el significado general de la obra. Las revisiones aparentemente menores que establecen a Víctor como la víctima indefensa del destino se logran a través de muy pocas líneas, pero si Víctor es ahora la víctima del destino, ¿no cambia eso dramáticamente el significado de la novela? En la primera versión, Víctor parece incapaz de controlar a su creación debido a su arrogancia y cobardía. En la versión revisada, la personalidad de Víctor no importa en absoluto si el destino controla todas las cosas.

    Otros cambios:

    -Cuando Víctor está a punto de irse a Escocia:

    Elizabeth en 1818: lamenta que como mujer no tenga la oportunidad de viajar para ampliar su experiencia.

    Elizabeth en 1831: Sólo llora y dice adiós con la mano.

    -Cambios en el carácter:

    Clerval en 1818: soñador y poeta

    Clerval en 1831: un imperialista colonialista que ama la empresa, las dificultades y el peligro.

    -La madre de Victor:

    Caroline Frankenstein en 1818: muere porque tontamente ignora el consejo de mantenerse alejada de Elizabeth, que se está recuperando de la escarlatina.

    Caroline Frankenstein en 1831: sacrifica intencionalmente su vida para cuidar de la enferma Elizabeth

    -La acusación de Elizabeth contra el sistema de justicia en la versión de 1818, borrada totalmente de la versión de 1831:

    Cuando una criatura es asesinada, otra es inmediatamente privada de la vida de una manera lenta y torturante; entonces los verdugos, con sus manos pero apestando con la sangre de la inocencia, creen que han hecho una gran obra. A esto le llaman retribución. ¡Nombre odioso! Cuando se pronuncia esa palabra, sé que se van a infligir castigos mayores y más horrendos que los que el tirano más sombrío ha inventado jamás para saciar su mayor venganza.
    Yo no prestaría tanta atención a estos detalles. Es verdad que la sucesión de casualidades es increíble... pero son básicamente recursos que permitan que siga la historia, y no es algo que me moleste demasiado (peor me parece la repentina desaparición del hermano mediano). Hay imprecisiones y alguna que otra inconsistencia en lo tocante al aspecto/indumentaria/tamaño de la Criatura, pero yo creo que fueron en parte intencionadas. De algún modo Mary estaba intentando dar forma o concrección a algo que no la tenía, y esta imprecisión es parte del horror que suscita el Monstruo. Algunos críticos han querido ver en esto una suerte de anticipación al horror lovecraftiano, basado también en lo que es informe y a la vez polimorfo. Si bien el horror que describe Mary es más humano, o expresado desde una perspectiva humana si se quiere. Lo que de verdad asusta de ese monstruo no es su diferencia, sino su semejanza, como él mismo reconoce en un pasaje:

    "Dios hizo al hombre hermoso y atractivo, a su propia imagen: en cambio, mi figura era una mezcla inmunda, una parodia de la tuya, más espantosa aún por su mismo parecido."
    El personaje de Safie no aparece como tal en ninguna versión -al menos, que yo recuerde- excepto en la de Dan Curtis... donde aparece representada como una española ... con peineta y todo...Aquí también hay otro cambio significativo, pero interesante, consistente en hacer que sea Agatha la que esté ciega y se convierta, de paso, en una suerte de interés romántico para el Monstruo, introduciéndosele así en el mundo de los sentimientos. En la miniserie de 2004 y en la versión de Branagh creo recordar que este personaje es sustituido por una niña pequeña que tiene la familia, y de cuya educación se aprovecha el Monstruo. Tampoco este me parece un cambio descabellado: después de todo, su desarrollo y educación son como los que podría tener un niño, con la diferencia de que él está tan desprovisto de referentes que no tiene padres ni familia.
    Última edición por Jane Olsen; 17/10/2018 a las 19:43
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  11. #11
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Una lástima que no pueda dar mi opinión comparativa con las novelas en películas como El halcón maltés. Lo que sí recuerdo es que Garci comentó varias veces que la versión de Huston era calcada casi plano a plano de la de Del Ruth, la cual no he visto.

    Una vez terminada la "re-lectura" de la novela de la Shelley (me queda ya poquísimo) me estaba planteando de hecho leer algún Dashiell Hammett o algún Raymond Chandler pero no sé por cual empezar, jamás he leído algo suyo. Quizá Chandler porque creo que lo tiene todo adaptado al cine o la TV.

  12. #12
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Una lástima que no pueda dar mi opinión comparativa con las novelas en películas como El halcón maltés. Lo que sí recuerdo es que Garci comentó varias veces que la versión de Huston era calcada casi plano a plano de la de Del Ruth, la cual no he visto.

    Una vez terminada la "re-lectura" de la novela de la Shelley (me queda ya poquísimo) me estaba planteando de hecho leer algún Dashiell Hammett o algún Raymond Chandler pero no sé por cual empezar, jamás he leído algo suyo. Quizá Chandler porque creo que lo tiene todo adaptado al cine o la TV.
    La película de Hawks es muy buena, pero la novela de Chandler es mucho mejor. Hace poco volví a ver la primera -la novela la he leído unas cuantas veces, de hecho hace un par de años me leí todas las novelas de Marlowe- y tentada estuve de comentarla aquí. Hay varios cambios significativos, los más destacados correspondiendo al personaje de Vivian Sternwood (Lauren Bacall, en la película), que en la novela es mucho más ambigua y ciertamente más antipática. El otro, referente a la novia/esposa del gángster Eddie Mars -Mona Mars- que en la novela tiene mucha más importancia, mientras que en la película apenas sale y no se explica.

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    PARTE I:

    EL LIBRO:


    LA PLANÈTE DES SINGES (1963) Pierre Boulle (1912-1994)



    [Primera edición francesa]

    EL PLANETA DE LOS SIMIOS (1965) Ediciones G.P.



    [Primera edición española]

    LA HISTORIA:

    [Ajústense los cinturones. Esta noche vamos a tener tormenta...]

    Una pareja de ricos ociosos, Jinn y Phyllis, pasan sus vacaciones viajando en un velero estelar. En el espacio encuentran una botella en la cual se haya un manuscrito escrito en lengua terrestre (Jinn ha cursado parte de sus estudios en dicho planeta).

    El manuscrito está escrito de puño y letra por el periodista Ulises Mérou (Charlton Heston/George Taylor en la película) y en él se nos narra la siguiente historia...

    ...

    En el año 2500 una expedición compuesta por el profesor Antelle (Robert Gunner/Landon), su ayudante Arturo Levain (Jeff Burton/Dodge) y el citado Ulises viajan en una nave estelar al sistema de la supergigante roja Betelgeuse, en la constelación de Orión. El viaje se realiza a velocidades cuasi-relativistas por lo que sólo tardan un par de años en alcanzar su objetivo (mientras en la Tierra han transcurrido cientos de años). A bordo de la nave viajan también varias especímenes animales, entre ellos un chimpancé (Héctor).

    Entre los planetas que rodean la supergigante uno de ellos (el segundo) es muy similar a la Tierra y por tanto deciden descender al mismo en una pequeña nave auxiliar quedando la nave nodriza orbitando el planeta.

    Allí se percatan inmediatamente de que el planeta se parece extraordinariamente a la Tierra pues tiene una atmósfera, océanos y una densa vegetación. Además está habitado (al acercarse sobrevuelan una gran ciudad, con carreteras y vehículos que circulan por ellas). Para no llamar demasiado la atención aterrizan el módulo en una zona alejada de la misma.

    Por su parecido con su planeta natal los astronautas deciden llamar al planeta “Soror” (palabra latina que significa “hermana”).

    Una vez comprobado que el aire es respirable (el que lo testa es Héctor que tan pronto como se ve libre desaparece entre los árboles) y armados con carabinas, deciden hacer un primer reconocimiento del terreno. Pronto descubren una cascada que desemboca en una piscina natural. Al borde de la misma encuentran una pisada... humana...

    … la huella del pie de mujer, para ser más exactos. Ello indica claramente que el planeta está habitado por seres humanos similares a ellos.

    Deciden darse un chapuzón y de repente se encuentran con la mujer que ha dejado esa huella. Una especie de diosa broncínea y completamente desnuda que les observa con curiosidad. La visión de una mujer tan hermosa y después de un viaje tan largo conmueve a todos, incluso al impertérrito profesor Antelle. Ulises, no obstante, se da pronto cuenta de que a pesar de la extraordinaria belleza de la muchacha en su mirada falta la chispa de la inteligencia. El regreso del desaparecido Héctor provoca además en la mujer una violenta reacción que le lleva a matarlo sin contemplaciones.

    Ulises llamará “Nova” (Linda Harrison) a la mujer que le ha robado el corazón pero no el alma.

    Pasan la noche refugiados en el módulo y al día siguiente deciden volver a la cascada donde, además de Nova, se encuentra un grupo más numeroso de humanos, todos ellos igualmente desnudos e igualmente carentes de esa chispa interior que denota el atisbo de una inteligencia. Después del baño y mientras se están vistiendo los astronautas se perciben del creciente nerviosismo de los nativos. Sólo el amago de hacer uso de sus carabinas hace huir a los mismos. No obstante, de camino al módulo, son asaltados y además de hacer jirones sus ropas destruyen todos sus utensilios así como todos los aparatos de la nave dejándola inservible. Además les obligan a seguirlos internándose en lo más profundo del bosque.

    Allí se encuentran con los rudimentos de un poblado. Para su consternación se dan cuenta de que los nativos no usan utensilios de ningún tipo e igualmente desconocen el uso del fuego.

    Pero la tranquilidad dura poco. Una cacofonía de sonidos pone en alerta a toda la comunidad y provoca el más intenso pavor. Se produce una huida desesperada, sin orden ni concierto.

    Ulises observa asombrado la figura de un... gorila... armado.

    Durante la cacería (pues de eso estamos hablando) Levain (Dodge) es abatido y Ulises capturado. Del profesor Antelle no sabremos nada de él durante mucho tiempo.

    Carros tirados por tractores acarrean los especímenes que han sobrevivido a la partida de caza y son transportados a la ciudad. Ulises va en uno de ellos. El parecido con una ciudad terrestre es notable. Incluso circulan automóviles. Y los simios van vestidos...

    Ulises, junto con otros cautivos, es trasladado al Instituto de Altos Estudios Biológicos, donde conocerá a la doctora Zira (Kim Hunter), una chimpancé.

    Ulises pronto se hará notar pues tan pronto como tiene oportunidad se dirigirá a Zira hablándole (lógicamente) en el lenguaje de los (humanos) terrestres. Ello provoca la estupefacción de la investigadora así como de todo el personal que la acompaña. Pese a todo ello no es visto como signo de inteligencia sino más bien como un humano con una inteligencia superior a la media. De hecho recibe un terrón de azúcar como recompensa...

    No obstante Ulises no desiste y para extrañeza de sus captores/cuidadores supera con notable facilidad todos los tests de inteligencia que le proponen.

    La llega de un alto cargo, un orangután llamado Zaïus (Maurice Evans), parece provocar en todo el personal un alto grado de nerviosismo. Una nueva muestra de la habilidad oratoria de Ulises impresiona igualmente al simio pero provoca en él más desdén que entusiasmo. Sometido a una nueva batería de pruebas Ulises las supera todas sin problemas y como recompensa es encerrado en una jaula con una hembra... Nova.

    … con el fin de observar los hábitos de apareamiento de los humanos...

    Algo a lo que Ulises acabará accediendo, humillado, pues pese a sus sobradas muestras de inteligencia no es visto más que como un humano inusualmente inteligente...

    Durante varias semanas Ulises se deja llevar por las circunstancias y se comporta como sus compañeros de cautiverio.

    Pero un día, hastiado por su suerte, le roba el cuaderno a Zira y bosqueja varias fórmulas matemáticas para dejar de una vez y para siempre claro que él es una criatura inteligente. Y que además proviene de un planeta muy que pertenece a otro sistema solar.

    Asombrada, Zira se da cuenta por fin de que Ulises es, definitivamente, alguien especial.

    Pronto Ulises empieza a aprender la lengua de los simios y Zira, por su parte, el francés, lengua franca que ambos usan pues ella es más rápida en el aprendizaje.

    Ulises aprenderá que en el planeta de los simios existen tres castas/especies distintas: los chimpancés, los gorilas y los orangutanes, en principio todos iguales.

    Los chimpancés son los científicos y los que han realizado la mayor parte de los descubrimientos.

    Los gorilas son la clase dirigente, a los que les gusta sobremanera la caza y la vida al aire libre.

    Los orangutanes son la ciencia oficial. Tienen una gran memoria pero se limitan a repetir una y otra vez lo que sus antecesores hicieron.

    Zira le habla de la evolución de las especies en su planeta, muy similar a la terrestre, pero en lugar de culminar en el Homo sapiens lo hará en el Simius sapiens.

    También le hablará de los trabajos de excavación llevados a cabo por su novio, Cornelius (Roddy McDowall) y que parecen contradecir el dogma oficial sobre el origen y la evolución de los simios.

    Con la intercesión de Zira ésta logra sacar a Ulises del Instituto. Paseando en un parque Zira le comunica que su módulo ha sido hallado lo cual acaba por convencer (si quedaba alguna duda) de que Ulises proviene de otro planeta. Los simios han empezado a usar satélites artificiales pero nada tan complejo como la nave descubierta. Zira propone a Ulises que en el próximo consejo anual de biólogos se presente y hable ante la audiencia y explique de dónde procede.

    Cornelius les encuentra en el parque y aunque al igual que todos los simios se sorprende de que un humano sea capaz de hablar (y razonar) como un primate enseguida su curiosidad científica le hace preguntar todo tipo de cosas al periodista sobre su mundo.

    Los simios no están divididos en países. Existe un gobierno a nivel mundial formado por un triunvirato compuesto por un chimpancé, un gorila y un orangután. Además hay un parlamento formado por tres cámaras, una por cada especie de antropoide.

    Su civilización es muy semejante a la humana pues poseen fábricas y utilizan automóviles y aviones (y como decíamos, un inicio de carrera en el espacio). También poseen periódicos y cadenas de televisión. Como podemos ver, una sociedad altamente tecnológica, a semejanza de la terrestre.

    No existen guerras y por tanto tampoco ejército aunque sí un cuerpo de policía.

    Donde destacan especialmente es en el estudio de la biología y del simio para lo que usan como cobayas los humanos capturados por los gorilas en las batidas de caza, por cierto cada vez más escasos.

    En una visita al zoo acompañado por Zira Ulises ve para su alegría al profesor Antelle en una jaula junto con otros humanos. Pero el profesor no sólo no reconoce a Ulises sino que se comporta igual que sus semejantes. Al principio Ulises piensa que es un mecanismo de defensa de Antelle pero pronto se da cuenta de que la chispa de una inteligencia superior ha desaparecido de sus ojos. Zira le promete sacarle de allí tan pronto como se celebre el congreso y Ulises sea dado a conocer al mundo.

    En el congreso, ante miles de simios, Ulises se da a conocer mediante un largo discurso que provoca el delirio en la grada. No sólo no es castigado sino que a partir de ahora quedará libre y trabajará junto a Zira. Y podrá usar, por fin, ropa. Pues hasta ahora siempre iba desnudo...

    Ulises acompañará a Cornelius en un viaje a las antípodas para estudiar los restos de una antigua ciudad en la que se han descubierto unos artefactos altamente curiosos.

    La antigüedad de la ciudad ha sido datada en más de 10.000 años y para su sorpresa observan que ya en aquella época el modo de vida era muy similar al actual pues tenían igualmente automóviles y aviones y otros inventos modernos.

    Lo que determinará el próximo curso de la narración será el descubrimiento de una muñeca de porcelana... de una muñeca humana... y que encima habla...

    … pa-pá...

    Ello parece inferir que los seres humanos reinaron en el planeta antes que los simios, hace ahora más de 10.000 años. ¿Qué es lo que provocó el ocaso de éstos y el surgimiento de una cultura simia?

    Al volver del viaje y Zira le comunica a Ulises que Nova está embarazada...

    Una mujer por la que siente una gran atracción física pero cuyo intelecto le acerca más a las bestias.

    Al regreso de Cornelius de su expedición éste le comunica a Ulises que los esqueletos encontrados en la ciudad en ruinas corresponden a seres humanos y no a simios.

    Por lo tanto hubo una civilización humana anterior que, por el motivo que sea, degeneró y volvió al estado bestial mientras que los simios evolucionaron y se hicieron dueños del planeta.

    Además en la sección encefálica del Instituto experimentos con humanos han dado resultados harto sorprendentes. Usando modernas técnicas han logrado despertar la “memoria ancestral” de la especie en una mujer y a través de ésta, que es perfectamente capaz de hablar (por lo que queda invalidada la suposición de que los humanos no estaban dotados de la misma), se rememora la historia de esa cultura humana y de cómo se produjo la decadencia. Se narra cómo los monos se fueron volviendo más y más inteligentes con el tiempo (no se cuenta cómo) hasta lograr hacerse amos de la situación marginando a los humanos y expulsándoles hacia los bosques profundos donde los últimos coletazos de la civilización serán pronto reprimidos.

    El nacimiento del hijo de Ulises y Nova provocará un cambio en la actitud de los simios ya que ven en ello el huevo de la serpiente que podría acabar con su civilización.

    Y más cuando el niño ya habla a los tres meses...

    Viendo el futuro tan negro del niño y de sus padres Zira y Cornelius les ayudarán a alcanzar la nave estelar que orbita el planeta usando un satélite tripulado por humanos cobayas los cuales ocuparan el lugar de los fugados en el Instituto donde Zaïus, al igual que otros simios, son incapaces de distinguir unos de otros. Así nadie notará la diferencia.

    El profesor Antelle se quedará en Soror pues su recuperación ha sido imposible y vive felizmente en su jaula junto con su joven pareja.

    Fuera ya de peligro, los tres se dirigen en su nave hacia la Tierra. Durante el viaje el niño aprenderá rápido e incluso Nova comienza a pronunciar sus primeras palabras pues al parecer su maternidad (y el contacto prolongado con Ulises) ha provocado ese chispazo que le faltaba a su intelecto para empezar a actuar no como una bestia sino como un ser racional.

    La llegada al planeta del que partieron, 700 años después (o sea, en 3200), supondrá aparentemente el final de tan inusitada odisea.

    Una vez aterrizados un vehículo (notablemente antiguo (después de todo han pasado varios cientos de años desde la partida)) se aproxima. Al principio no es posible distinguir a los que lo conducen. Pero cuando el pasajero que acompaña al conductor se apea, un individuo de uniforme, Ulises observa con consternación que se trata de... un gorila...



    Jinn y Phyllis, la pareja ociosa que viaja por el espacio en un viaje de placer, acaba el relato del apasionante manuscrito. Y es entonces cuando nos damos cuenta de que son... una pareja de chimpancés...

    FIN DE LA HISTORIA

    [Continuará próximamente]

    Cuando has dicho que el personaje de Heston se llamaba en la novela Ulises... ha venido ésto a mi mente :

    Última edición por Jane Olsen; 17/10/2018 a las 20:03
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  13. #13
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,826
    Agradecido
    65105 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    La película de Hawks es muy buena, pero la novela de Chandler es mucho mejor. Hace poco volví a ver la primera -la novela la he leído unas cuantas veces, de hecho hace un par de años me leí todas las novelas de Marlowe- y tentada estuve de comentarla aquí. Hay varios cambios significativos, los más destacados correspondiendo al personaje de Vivian Sternwood (Lauren Bacall, en la película), que en la novela es mucho más ambigua y ciertamente más antipática. El otro, referente a la novia/esposa del gángster Eddie Mars -Mona Mars- que en la novela tiene mucha más importancia, mientras que en la película apenas sale y no se explica.



    Cuando has dicho que el personaje de Heston se llamaba en la novela Ulises... ha venido ésto a mi mente :

    La película de Howard Hawks (de la que ahora disponemos de la versión previa y la finalmente estrenada en cines) siempre me ha parecido una excelente película, un tanto embrollada (hay un asesinato que nadie sabe quién cometió (ni el propio Chandler pudo dar una respuesta satisfactoria cuando se le consultó)) y que yo no consideraría entre sus obras maestras. Prefiero mucho antes la anterior colaboración Bacall/Bogart/Hawks TENER Y NO TENER que sí la incluiría entre sus piezas mayores (aunque mucha gente no comparta mis gustos... ).

  14. #14
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56020 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Una lástima que no pueda dar mi opinión comparativa con las novelas en películas como El halcón maltés. Lo que sí recuerdo es que Garci comentó varias veces que la versión de Huston era calcada casi plano a plano de la de Del Ruth, la cual no he visto.

    Una vez terminada la "re-lectura" de la novela de la Shelley (me queda ya poquísimo) me estaba planteando de hecho leer algún Dashiell Hammett o algún Raymond Chandler pero no sé por cual empezar, jamás he leído algo suyo. Quizá Chandler porque creo que lo tiene todo adaptado al cine o la TV.
    La versión de Roy del Ruth la vi hace mucho y no recuerdo los detalles, aunque tengo anotado que me gustó, pero lo de "calcada plano a plano"... me parece muy exagerado, en todo caso queda para una comparativa futura. Hay otra versión anterior a la de Huston, Satan Met a Lady, de William Dieterle, con Bette Davis. En este caso se trata de una adaptación bastante libre.

    Las siete novelas del ciclo Marlowe de Chandler están todas adaptadas al cine, algunas más de una vez. Lo que quedaría por adaptar, si acaso, serían algunos de los relatos breves. Yo también acaricié la posibilidad de abrir un hilo para hablar del Marlowe cinematográfico, pero...

  15. #15
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Yo no prestaría tanta atención a estos detalles. Es verdad que la sucesión de casualidades es increíble... pero son básicamente recursos que permitan que siga la historia, y no es algo que me moleste demasiado (peor me parece la repentina desaparición del hermano mediano). Hay imprecisiones y alguna que otra inconsistencia en lo tocante al aspecto/indumentaria/tamaño de la Criatura, pero yo creo que fueron en parte intencionadas. De algún modo Mary estaba intentando dar forma o concrección a algo que no la tenía, y esta imprecisión es parte del horror que suscita el Monstruo.
    En lo de Ernest sí que no entiendo tu preocupación, es un personaje irrelevante para la novela por eso creo que lo cita cerca del final y no vuelve a saberse nada. Al igual que tampoco se vuelve a saber más de profesores que le instruyeron, tan insignificantes como ese hermano de Victor. De hecho, en 1831 a Victor lo anima un profesor con sus experimentos mientras que en 1818 y antes es su propio padre. De lo del tema vestuario para un gigante de mucho más de 2 metros y la aparición de libros clave así como así es de lo que más se ha utilizado para atacar a la novela y considerarla mala por algunos críticos.

    Pero hay más cosas ¿por qué la criatura tiene que aprender de cero si se usa un cerebro procedente de la morgue o de un cementerio? El cine nos mostró un ser retrasado que no sabía hablar, mientras que la novela lo que hace es contarnos la milonga de que en 1 año un cerebro ¿formateado? adquiere unos conocimientos importantes de geografía, literatura, filosofía, historia… salvo que cogiera un cerebro de un catedrático con los conocimientos latentes.

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    El personaje de Safie no aparece como tal en ninguna versión -al menos, que yo recuerde- excepto en la de Dan Curtis... donde aparece representada como una española ... con peineta y todo...Aquí también hay otro cambio significativo, pero interesante, consistente en hacer que sea Agatha la que esté ciega y se convierta, de paso, en una suerte de interés romántico para el Monstruo, introduciéndosele así en el mundo de los sentimientos. En la miniserie de 2004 y en la versión de Branagh creo recordar que este personaje es sustituido por una niña pequeña que tiene la familia, y de cuya educación se aprovecha el Monstruo. Tampoco este me parece un cambio descabellado: después de todo, su desarrollo y educación son como los que podría tener un niño, con la diferencia de que él está tan desprovisto de referentes que no tiene padres ni familia.
    Para la TV hay varias adaptaciones, la mayoría parecen comedias o adaptaciones lamentables otras pueden tener interés como esa que citas…



    En Dirigido por se publicó un artículo sobre el tema:

    https://www.dirigidopor.es/2018/04/0...-frankenstein/

    Aunque entre lo de Safie española, y que parece que Victor tiene un asistente para crear a la criatura no voy a esperar mucha fidelidad.

    Me he encontrado con una anotación que tenía y es que hubo una adaptación de Frankenstein dirigida por el hermano de Robert Siodmak, Curt Siodmak. Es un pequeño episodio para la TV, lo veré como rareza que es, no creo que mucha gente conozca su existencia.

    Hay más rarezas como la versión mexicana libre o esa que había dicho de Lon Chaney Jr. Hay algunas con las que tengo dudas de si ver o no, algunas no son exactamente adaptaciones, sospecho que serán una pérdida de tiempo:

    The Frankenstein Theory
    Frankenstein’s Army
    Yo, Frankenstein (2014)
    Frankenstein (2015)
    Victor Frankenstein (2015)

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    Hace unas semanas que acabé de leerme la novela con las numerosas notas que posee la edición de akal, y entre ellas estan todos los aspectos que comentas y muchisimos más.

    La novela me pareció maravillosa, y contestándome a mi mismo hace unas semanas, la mejor versión para entender la obra de Shelley es la que obtienes leyéndote todas. Las correcciones evidencian mucho la intencionalidad de la escritora. Si tuviera que elegir, me quedaría con la primera; no porque crea que es mejor, sino porque me parece mas inocente y espontanea. (Las correcciones del 1823 son, bajo mi punto de vista, pura anecdota).

    En cualquier caso, la he disfrutado mucho.
    Ciertamente yo también prefiero la frescura de cualquier versión anterior a 1831, la de 1823 no he podido localizarla es posible que jamás se tradujera en España pero ni tan siquiera la veo por Internet en inglés y podría estar dado que es dominio público. Sólo tiene cambios en 123 palabras que según algunos son relevantes y según otros no. Hay una web que indica qué se cambió y lo que aportan.

    La de Akal es la versión de 1818 pero es diferente a la que yo casi he terminado de leer. La que leo tiene dos volúmenes mientras que la de 1818 tiene 3 con lo que la densidad de los capítulos se modifica. Entre sí son las dos que más se parecen pero tienen diferencias, me temo que en la edición de Akal no se compare en ningún momento con la versión puramente original sin los agregados de Percy.

  16. #16
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,826
    Agradecido
    65105 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Una lástima que no pueda dar mi opinión comparativa con las novelas en películas como El halcón maltés. Lo que sí recuerdo es que Garci comentó varias veces que la versión de Huston era calcada casi plano a plano de la de Del Ruth, la cual no he visto.

    Una vez terminada la "re-lectura" de la novela de la Shelley (me queda ya poquísimo) me estaba planteando de hecho leer algún Dashiell Hammett o algún Raymond Chandler pero no sé por cual empezar, jamás he leído algo suyo. Quizá Chandler porque creo que lo tiene todo adaptado al cine o la TV.
    Yo he leído todo Hammett pero todavía no he empezado con Chandler. Y buena parte de su obra (salvo COSECHA ROJA) ha tenido su transvase al cine. Una lectura altamente recomendable.

    Y sigo diciendo que el final de EL HALCÓN MALTÉS película es mejor que el final de EL HALCÓN MALTÉS novela.
    Última edición por Alcaudón; 18/10/2018 a las 18:45

  17. #17
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,826
    Agradecido
    65105 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Sobre ese intertítulo, yo creo que Victor tiene ambición, al igual que Walton, pero ¿maldad? imagino que en esta adaptación el monstruo ya sale cabroncete, tampoco da mucho tiempo en un corto para desarrollarlo. Walton es absurdo en la versión de Branagh, ya lo había comentado, porque en ninguna versión literaria de Frankenstein este capitán deja de ser un soñador para convertirse en un gilip... con mala leche.

    Esa frase famosa es la que está enterrada en medio de un capítulo en todas las versiones de la novela, salvo la original que leo. Creo que tiene la suficiente fuerza como para ser como era en un principio, el final de un capítulo puesto que da pie a seguir leyendo, a saber en qué quedará el asunto.

    Por cierto, que el monstruo en la edición que estoy leyendo (traducida en castellano de España) se dirige siempre a su creador, Victor, utilizando el arcaico "vos", miraré como le habla en las traducciones de las versiones de otros años. No creo que eso ocurra en ninguna adaptación al cine, salvo una argentina o uruguaya, claro.

    Lo de London After Midnight, tenemos que tener en cuenta que no desapareció en la época muda sino décadas después, lo cual es muy importante porque había más medios para hacer copias y el cine interesaba mucho más, pero lo que ocurrió es que se perdió la pista de las copias conocidas, nadie puede asegurar que alguien no haya hecho copias de aquellas copias. Es más, hay un documental de TVE hablando del mudo español en el que se dan por perdidas para siempre numerosas obras, tiene 30 años o así, y pasado ese tiempo no sólo se han encontrado muchas sino que están incluso restauradas. Alguna de ellas estaban en posesión de, cómo no, coleccionistas privados.

    Nos sorprenderíamos si descubriéramos la cantidad de copias sin identificar que tienen algunos coleccionistas, muchos no saben ni que algunas de las cosas que tienen se corresponden con lo que se está buscando porque no saben siquiera lo que es. ¿Quién esperaba que se encontraran fotogramas de London After Midnight en Canarias? Nadie. Pues eso, puede estar en cualquier isla del mundo. Un ejemplo es que el primer largo de Kubrick, ese del que su propio director creía que había comprado y destruído todas las copias, se encontró en Cuba o Puerto Rico. Pero antes, un proyeccionista ambulante de no sé qué país andaba por ahí cobrando por exhibir una copia en 8 mm o 16 mm, no lo sé, que estaba gastadísima que Kubrick no pudo conseguir.

    A mí, en realidad, me gustaría más ver las que faltan de Murnau pero no le hago ascos a la del gran Browning. Recordemos que mucho Murnau hace poco tiempo se daba por perdido y hoy eso está en blu-ray.

    Lo de El cuarto mandamiento es totalmente distinto, en principio, porque eso supuestamente ya se cortó y se tiró en la sala de montaje, salvo que se llegara a montar alguna copia completa, algo que jamás he oído. Si fuera así, sí que podría haberla copiado alguien pero si nunca se exhibió integra no habría manera.
    La película de Welles se estrenó con el metraje amputado pero igualmente ese metraje ha podido quedar en alguna caja perdida en los antiguos archivos de la RKO. Cosas más raras han pasado. Creo que le propio David O. Selznick pidió que se conservara una copia integra del film para la posteridad pero la productora se negó en rotundo alegando los costes de tal operación.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins