Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Vista híbrida

  1. #1
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    La de Akal es la versión de 1818 pero es diferente a la que yo casi he terminado de leer. La que leo tiene dos volúmenes mientras que la de 1818 tiene 3 con lo que la densidad de los capítulos se modifica. Entre sí son las dos que más se parecen pero tienen diferencias, me temo que en la edición de Akal no se compare en ningún momento con la versión puramente original sin los agregados de Percy.
    Pues me corrijo a mí mismo porque veo que, en una vista previa que he podido leer en inglés, sí que se van comentado incluso las diferencias con respecto al borrador original.

    Pero ¿esa edición de Akal es de tapa dura con sobrecubierta? detesto profundamente la sobrecubierta, me sale moho casi siempre en ellas además de lo que me incomoda de por sí. Deshacerme de las que tengo no quiero porque forman parte del libro. Otra cosa que no me gusta nada es que en portada vaya el monstruo versión Whale, que se parece al que viene dentro como mucho en la altura o ese apartado con la filmografía sobre la obra porque irremediablemente en poco tiempo se te queda anticuado.

    Esta edición que casi he terminado es tapa dura con sobrecubierta pero la traducción no me termina de convencer, va plagada de palabras que se repiten en una misma frase y no sé si por dejadez o porque el borrador en inglés es así. El tema de repetir "y", "y" parece ser que es por una tendencia de la escritora, pero se hace pesado. Al fin y al cabo, estamos hablando del texto puro, sin pasar a limpio, el problema es que en 1818 hay una reestructuración.

    A día de hoy creo que lo mejor es leerse una versión de 1818 y posiblemente esa de Akal sea la más interesante, pero aún no sé cómo es la traducción. Hay otra edición anotada de la editorial Ariel pero es del mismo traductor que el borrador.

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Yo tengo la misma (magnífica) edición de Akal pero llevo varias semanas atascado.

    La editorial tiene otra edición igualmente estupenda de DRÁCULA que me parece una novela (muy) superior...
    Es que veo que es densísima la edición esa, es completísima y la lectura de las notas ya lleva lo suyo. Es complicado encontrar algo más completo sobre la novela.

    Drácula no sé si calificarla o no como superior pero Frankenstein se me atraganta en algunos pasajes y eso que me ha gustado como para leerla dos veces. La novela de Stoker la disfruté mucho más en su día, realmente encuentro alguna carta de Elizabeth y la historia del monstruo, así como la descripción de paisajes un tanto excesiva. Pero bueno, lo último está basado en todo lo que vieron Mary y Percy en los viajes que hicieron juntos. Tampoco creo que les diera tiempo a conocer mucho porque Percy no llegó a los 30 años.

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    En mi opinión es mejor Frankenstein. Sí, Drácula -aunque muy deudora de la literatura epistolar, como lo era la novela de la Shelley- es más moderna literariamente hablando. Sí, es una precursora de las novelas de misterio modernas. Sí, hablan todos los personajes... excepto el Conde... Pero no deja de ser la típica historia de buenos contra malos. Franken es más desmañada, como novela de autora primeriza que es, pero plantea cuestiones mucho más interesantes y de mayor alcance.

    Y es un trasvase un tanto sui generis :

    Pero a mí Drácula, aunque la disfruté más, la parte donde juntan documentos para ir a por el Conde se me va haciendo menos interesante. Debo decir que el inicio y la estancia en el castillo me resultaron profundamente fascinantes y me recordaba más a Nosferatu que a cualquier otra película pese a las diferencias que tiene con la novela. De hecho, leyendo Frankenstein me viene a la cabeza constantemente cómo la hubiera hecho Murnau, además el tema de las cartas se presta mucho al cine mudo y la descripción de bellos paisajes le venía como anillo al dedo a un genio de la imagen como el alemán.

    Lo que se puede encontrar de Cosecha roja (ya me lo habíais comentado en otro hilo) son adaptaciones no reconocidas como aquella con Bruce Willis. A esa novela le tengo muchas ganas.
    Última edición por Mizoguchi; 18/10/2018 a las 19:20

  2. #2
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He leído Drácula (ojo, que la novela de Stoker me encanta) muchas más veces que Frankenstein. Y he visto muchas más películas de Drácula que de Frankenstein -y más veces-. El atractivo y la fascinación del personaje de Stoker es que es más polimorfo y se presta a más interpretaciones en función de la historia que quiera contar el adaptador en cuestión (al igual que otro monstruo clásico, el Fantasma de la Ópera, que éste sí tenía ya más facetas en el libro, si bien éste ha tenido todavía menos suerte en el cine). En cambio, la mayoría de las adaptaciones de Frankenstein han tirado todas por el mismo lado. Para mí tengo que las dos mejores películas de Frankenstein que he visto, no eran adaptaciones de la novela de la Shelley.





    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    En lo de Ernest sí que no entiendo tu preocupación, es un personaje irrelevante para la novela por eso creo que lo cita cerca del final y no vuelve a saberse nada. Al igual que tampoco se vuelve a saber más de profesores que le instruyeron, tan insignificantes como ese hermano de Victor. De hecho, en 1831 a Victor lo anima un profesor con sus experimentos mientras que en 1818 y antes es su propio padre. De lo del tema vestuario para un gigante de mucho más de 2 metros y la aparición de libros clave así como así es de lo que más se ha utilizado para atacar a la novela y considerarla mala por algunos críticos.

    Pero hay más cosas ¿por qué la criatura tiene que aprender de cero si se usa un cerebro procedente de la morgue o de un cementerio? El cine nos mostró un ser retrasado que no sabía hablar, mientras que la novela lo que hace es contarnos la milonga de que en 1 año un cerebro ¿formateado? adquiere unos conocimientos importantes de geografía, literatura, filosofía, historia… salvo que cogiera un cerebro de un catedrático con los conocimientos latentes.



    Para la TV hay varias adaptaciones, la mayoría parecen comedias o adaptaciones lamentables otras pueden tener interés como esa que citas…



    En Dirigido por se publicó un artículo sobre el tema:

    https://www.dirigidopor.es/2018/04/0...-frankenstein/

    Aunque entre lo de Safie española, y que parece que Victor tiene un asistente para crear a la criatura no voy a esperar mucha fidelidad.

    Me he encontrado con una anotación que tenía y es que hubo una adaptación de Frankenstein dirigida por el hermano de Robert Siodmak, Curt Siodmak. Es un pequeño episodio para la TV, lo veré como rareza que es, no creo que mucha gente conozca su existencia.

    Hay más rarezas como la versión mexicana libre o esa que había dicho de Lon Chaney Jr. Hay algunas con las que tengo dudas de si ver o no, algunas no son exactamente adaptaciones, sospecho que serán una pérdida de tiempo:

    The Frankenstein Theory
    Frankenstein’s Army
    Yo, Frankenstein (2014)
    Frankenstein (2015)
    Victor Frankenstein (2015)
    Hombre, pues me fastidia lo del hermano porque se supone que Victor se ha quedado solo en el mundo y todo éso, pero a poco que hayas estado atento, sabes que todavía tiene por ahí otro hermano, y que desaparece de un día para otro sin que se vuelva a saber de él. No se explota la posibilidad de que el hermano pueda sucumbir víctima también del Monstruo, de que Victor, en un arranque de sinceridad, le cuente lo que realmente ha pasado, que se haga cargo de lo que quede de la herencia familiar y todo éso.

    Tengo ése dosier de Dirigido.

    Pues la de Dan Curtis es fiel en algunas cosas, y en otras, no tanto... De todas las demás que citas, sólo he visto Yo, Frankenstein, donde a nuestro Monstruo (¡lástima de Aaron Eckhard, por su Dos Caras de El caballero oscuro se adivinaba que podría haber sido una excelente elección para el personaje!) lo convierten en una especie de superhéroe de videojuego oscurillo a la par con el Drácula de Luke Evans. Reconozco que yo me pegué una jartá a reír con esta película , pero no me la puedo tomar muy en serio (y éso que los primeros diez minutos prometen). La de 2015 titulada simplemente Frankenstein ha pasado sin hacer ruido (opacada por aquella otra versión con Harry Potter), pero por lo que dicen, es una aproximación bastante interesante al personaje y no muy alejada del espíritu de la novela, si bien la ambientación es contemporánea.
    Última edición por Jane Olsen; 18/10/2018 a las 19:41
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  3. #3
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,594
    Agradecido
    6147 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Ciertamente yo también prefiero la frescura de cualquier versión anterior a 1831, la de 1823 no he podido localizarla es posible que jamás se tradujera en España pero ni tan siquiera la veo por Internet en inglés y podría estar dado que es dominio público. Sólo tiene cambios en 123 palabras que según algunos son relevantes y según otros no. Hay una web que indica qué se cambió y lo que aportan.

    La de Akal es la versión de 1818 pero es diferente a la que yo casi he terminado de leer. La que leo tiene dos volúmenes mientras que la de 1818 tiene 3 con lo que la densidad de los capítulos se modifica. Entre sí son las dos que más se parecen pero tienen diferencias, me temo que en la edición de Akal no se compare en ningún momento con la versión puramente original sin los agregados de Percy.
    En la edición que he leído están señaladas todas las correcciones y modificaciones que existen en las versiones del 23 y del 31 respecto a la del 18, y mientras que en la del 23 (texto Thomas) son básicamente cambio de palabras para ajustarse mejor a una determinada definición, en la del 31 hay cambios sustanciales que sí transforman la novela.

    Según tengo yo entendido (hablo de memoria y me puedo equivocar, y más teniendo en cuenta toda la información que existe al respecto), la versión que tú estás leyendo es el borrador. Nunca se publicó esta versión estando Shelley viva. Es una versión que lo que pretende es dilucidar un poco más el origen de la historia para identificar mejor la idea original de Shelley.
    Esta versión no está entera en la edición de akal aunque si hay muchas notas que hablan al respecto. Incluso te hablan de las correcciones hechas en el manuscrito original que evidencian las correcciones que provienen de la mano de Percy, y que, debo confesar, me han parecido muy apropiadas para perfeccionar el relato. Esto último lo digo porque mientras que muchos lectores critican a Percy por meter las narices y se suelen señalar los aspectos sexistas de la época (que no digo que no los hubieran), yo lo que contemplo es que simplemente tratase de ayudar a su mujer a elaborar mejor su historia. Pero vamos, que es solo una impresión.

    Es posible que esto que voy a decir no guste demasiado, pero la verdad es que la sensación que me he llevado respecto a la teoría del doppelgänger, es que Mary Shelley no lo tuvo en cuenta a la hora de escribir la primera versión de la novela, y que muchas de las (increíbles y improbables) casualidades que se suceden durante la historia y que nos hacen pensar en la posibilidad de que Victor sea también el monstruo, se deben a la inexperiencia de una escritora joven que simplemente forzaba situaciones para llegar rápidamente al destino que tenía en mente. Curiosamente, esta forma de escribir dotó de ambigüedad al relato, y más tarde trató de potenciarla mediante las pertinentes correcciones del 31 que nos hacen pensar hoy en día en la intencionalidad.
    Sin embargo, esto no menoscaba la fuerza y profundidad de la novela, que en primera y última instancia, la maravillosa reflexión que ofrece al lector sobre la vida y la muerte, sigue estando exactamente igual ahí, indefectiblemente.


    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Yo tengo la misma (magnífica) edición de Akal pero llevo varias semanas atascado.

    La editorial tiene otra edición igualmente estupenda de DRÁCULA que me parece una novela (muy) superior...
    También compré la edición de "Drácula" de akal por toda la información complementaria, pero no fue la edición que me leí cuando leí el libro. De hecho, si solo quieres leerte la novela, no la recomiendo porque las notas están muy mezcladas con el texto de Stoker en las paginas y puede resultar incomodo de seguir.

    A mi me gustó muchísimo "Drácula" y también creo que está mucho mejor escrita que "Frankenstein"; sin embargo, creo que la reflexión de la novela de Shelley es superior y me parece más interesante.

    Lo que me sorprendió especialmente de "Drácula", sobretodo en comparación con las versiones cinematográficas, es la primera parte cuando Jonathan Harker está en el castillo del conde. La sensación de vivir en una pesadilla continua por todo lo que pasa en ese castillo laberíntico que parece no tener fin y que lo somete en una paranoia interminable sin escapatoria, me pareció terrorífica y una autentica pasada. Nada que ver con el tratamiento que se le ha dado en cine a esa parte de la historia que siempre me habia parecido irrelevante hasta leerme el libro.

    Luego, entre otras cosas, tiene una parte de aventura y expedición épica liderada por Van Helsing que también me gusta muchísimo.

    Lo que me resultó un tanto pesado fue la reiteración de algunas escenas, cuando una y otra vez, tratan de hacer las transfusiones de sangre que no sirven para contarte demasiado y tienes la sensación de que la historia no avanza.

    Pero "Drácula" es fantástica también!

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Pues me corrijo a mí mismo porque veo que, en una vista previa que he podido leer en inglés, sí que se van comentado incluso las diferencias con respecto al borrador original.

    Pero ¿esa edición de Akal es de tapa dura con sobrecubierta? detesto profundamente la sobrecubierta, me sale moho casi siempre en ellas además de lo que me incomoda de por sí. Deshacerme de las que tengo no quiero porque forman parte del libro. Otra cosa que no me gusta nada es que en portada vaya el monstruo versión Whale, que se parece al que viene dentro como mucho en la altura o ese apartado con la filmografía sobre la obra porque irremediablemente en poco tiempo se te queda anticuado.

    Esta edición que casi he terminado es tapa dura con sobrecubierta pero la traducción no me termina de convencer, va plagada de palabras que se repiten en una misma frase y no sé si por dejadez o porque el borrador en inglés es así. El tema de repetir "y", "y" parece ser que es por una tendencia de la escritora, pero se hace pesado. Al fin y al cabo, estamos hablando del texto puro, sin pasar a limpio, el problema es que en 1818 hay una reestructuración.

    A día de hoy creo que lo mejor es leerse una versión de 1818 y posiblemente esa de Akal sea la más interesante, pero aún no sé cómo es la traducción. Hay otra edición anotada de la editorial Ariel pero es del mismo traductor que el borrador.



    Es que veo que es densísima la edición esa, es completísima y la lectura de las notas ya lleva lo suyo. Es complicado encontrar algo más completo sobre la novela.
    Si, es de tapa dura con sobrecubierta, pero a mi me gustan porque protegen mejor el libro, que por cierto, tiene una cubierta negra muy bonita con la cara estampada en plateado del icónico Frankenstein de whale. En cualquier caso, cuando me pongo a leer, siempre se las quito porque a mí también me resultan muy molestas.

    Respecto a la traducción me temo que no puedo ayudarte. Esto ya es cosa tuya y supongo que la única manera de conocerla es leyéndotela.

    Es cierto que esta edición tiene una cantidad de información abrumadora, pero yo que le tenía unas ganas tremendas a la novela he disfrutado una barbaridad leyéndomela. No se me ocurre mejor forma de acercarse a ella, de verdad. Es una edición cojonudísima que no me cansaré nunca de recomendar. De hecho, lo que haces es leerte tres versiones a la vez, y también, aparte de compararlas, conseguir información a través de numerosos y valiosísimos datos que ayudan a contextualizar la época, y así, trasladarnos al lugar adecuado para poder sacar nuestras mejores conclusiones.

    A diferencia de "Dracula" que si recomiendo leerse una edición diferente a la de Akal porque creo que no está bien gestionada la información por las páginas, esta es una maravilla en la que te puedes perder con gusto a través de los recovecos de un viaje que propone Leslie S. Klinger que te dará todo lo que necesitas para conocer con detalle y rigurosidad la magnitud de la novela.
    Última edición por DrxStrangelove; 19/10/2018 a las 23:54

  4. #4
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He terminado la "re-lectura" y voy a hacer un comentario sobre la novela que es spoiler puro y que tiene mucha relación con lo que habéis comentado. Antes de nada, algo sobre las ediciones.

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    Si, es de tapa dura con sobrecubierta, pero a mi me gustan porque protegen mejor el libro, que por cierto, tiene una cubierta negra muy bonita con la cara estampada en plateado del icónico Frankenstein de whale. En cualquier caso, cuando me pongo a leer, siempre se las quito porque a mí también me resultan muy molestas.

    A diferencia de "Dracula" que si recomiendo leerse una edición diferente a la de Akal porque creo que no está bien gestionada la información por las páginas, esta es una maravilla en la que te puedes perder con gusto a través de los recovecos de un viaje que propone Leslie S. Klinger que te dará todo lo que necesitas para conocer con detalle y rigurosidad la magnitud de la novela.
    Una pena lo de la sobrecubierta y que se incluya el careto del monstruo según Whale cuando no tiene nada que ver con lo que va dentro ¿es que el editor no sabía lo que editaba? Resulta curioso que una edición que da tanta información sobre las distintas versiones cometa la metedura de pata de plasmar ahí el jeto según la Universal pensando que así se venderá mejor.

    La edición de Valdemar es tapa dura y creo que sin sobrecubierta, al menos me parece que ellos nunca la ponen pero… es la edición de 1831. La de Drácula de Akal no la he visto pero el miedo que me dan las ediciones anotadas es precisamente lo de que dices que no esté bien gestionada y tenga una sensación constante de interrupción del placer (por no usar la expresión en latín) con tanta nota.

    Ahora ya entiendo a qué se debe la recomendación de ver la película con Ian Holm, "Mystery and Imagination" Frankenstein, 1968. Voy a verla seguro, pese a que no haya subtítulos. Hasta el momento había creído que la dualidad estaba reflejada en Clerval y Elizabeth, ahora voy a dar algunas claves fundamentales que se me han ocurrido hoy…

    Spoiler Spoiler:


    Está claro que puedo estar equivocado y no recordar algún detalle más que haga que se derrumbe mi sospecha pero en la edición que he leído, se dice como análisis de la novela algo interesantísimo…

    Spoiler Spoiler:


    El tema del doppelgänger me hace lamentar aún más que Murnau nunca hubiera rodado esta novela, siendo un tema tan alemán y tan presente en algunas de las grandes obras mudas, como El estudiante de Praga.

    Según esto el hecho de llamar a la criatura…

    Spoiler Spoiler:


    Y ¡ojo! que esta forma de ver la novela está presente en la extraordinaria (para mí, sé Jane que a ti no te gusta) película Remando al viento

    Spoiler Spoiler:


    En esta película, que encuentro como una especia de mezcla entre Kubrick y Greenaway con sus maravillosas imágenes pictóricas e incluso en el uso del erotismo o de la sublime banda sonora, se profundizan las relaciones entre Mary y su obra de una manera muy interesante…

    Spoiler Spoiler:


    Recomiendo el visionado de la película de Suárez como una adaptación de la novela de Mary, inolvidable el inicio con ese barco en los hielos. Si la novela empieza siendo narrada por Walton, en el film lo hace la propia escritora (contando ambos hechos que ya han ocurrido)

    Sobre Ernest, de nuevo spoiler…

    Spoiler Spoiler:


    Con todo, ¿cómo veis ahora este texto? escrito por el traductor del manuscrito original, José C. Vales:

    A lo largo de dos siglos, cientos de reelaboraciones, resúmenes y adaptaciones de la novela continuaron mutilando o tergiversando la voz de Mary Shelley y su texto, tal y como se redactó originalmente en 1816 y 1817. Desde la edición en tres volúmenes de 1818 hasta la película Frankenstein, de Mary Shelley (1994), de Kenneth Branagh, infinidad de voces han decidido por su cuenta que podían reinventar la novela del monstruo de Frankenstein. En estas reelaboraciones poco queda de la novela que se escribió en 1816 y 1817, y en muchas de esas adaptaciones, por ejemplo, se da rienda suelta a elementos góticos o fantásticos que en absoluto aparecen en la novela de Mary Shelley.

    ¿Por esas adaptaciones se refiere a las cinematográficas o a las posteriores versiones del manuscrito original? ¿qué elementos propios de lo gótico y fantástico veis que no aparezcan en la novela de Mary?

    Mi próxima tarea: ver por primera vez la película de Terence Fisher.
    Última edición por Mizoguchi; 19/10/2018 a las 14:32

  5. #5
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,592
    Agradecido
    56020 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Sobre el doppelgänger, también puedes considerar el detalle presente en The Bride of Frankenstein de James Whale: Elsa Lanchester interpreta en el prólogo a Mary Shelley y, más tarde, dentro de la narración, a la novia del monstruo, o como dice el título, "de Frankenstein". Puestos a jugar, si "the bride" es Mary, ¿Frankenstein es Percy?

  6. #6
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,638
    Agradecido
    37655 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    ¿Por esas adaptaciones se refiere a las cinematográficas o a las posteriores versiones del manuscrito original? ¿qué elementos propios de lo gótico y fantástico veis que no aparezcan en la novela de Mary?

    Mi próxima tarea: ver por primera vez la película de Terence Fisher.
    Muchos elementos de la mayoría de las adaptaciones cinematográficas no estaban en la novela, pero sí en sus versiones teatrales, que aparecieron ya en épocas muy tempranas (a saber, un monstruo que no habla, el ayudante -generalmente jorobado- del doctor, la relación entre Henry y Elizabeth, y así por el estilo).
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  7. #7
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,594
    Agradecido
    6147 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    He terminado la "re-lectura" y voy a hacer un comentario sobre la novela que es spoiler puro y que tiene mucha relación con lo que habéis comentado. Antes de nada, algo sobre las ediciones.


    Una pena lo de la sobrecubierta y que se incluya el careto del monstruo según Whale cuando no tiene nada que ver con lo que va dentro ¿es que el editor no sabía lo que editaba? Resulta curioso que una edición que da tanta información sobre las distintas versiones cometa la metedura de pata de plasmar ahí el jeto según la Universal pensando que así se venderá mejor.
    Pero es que no solo hay información sobre las novelas. Esto no es "Frankenstein de Mary Shelley", es "Frankenstein de Mary Shelley edición anotada", y también hay información sobre las adaptaciones cinematográficas y la influencia que ha ejercido el monstruo en la cultura popular. A mi me parece más que apropiado utilizar la imagen de Karloff para representar la que, nos guste o no, ha sido la imagen más iconográfica del monstruo en la imaginería del público durante generaciones.
    Última edición por DrxStrangelove; 19/10/2018 a las 23:53

  8. #8
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Sobre el doppelgänger, también puedes considerar el detalle presente en The Bride of Frankenstein de James Whale: Elsa Lanchester interpreta en el prólogo a Mary Shelley y, más tarde, dentro de la narración, a la novia del monstruo, o como dice el título, "de Frankenstein". Puestos a jugar, si "the bride" es Mary, ¿Frankenstein es Percy?


    La novia de Frankenstein es otra de las que quiero ver, confieso que por primera vez, no sabía eso de la Lanchester. Ayer pude ver La maldición de Frankenstein, es decir, la primera de Fisher y es una adaptación de la obra simplificándola al máximo donde se evidencia un presupuesto no muy elevado. Aun así hay algo que tiene que ver con mi exposición anterior de alguna manera. De todos modos, es posible que la adaptación sueca contara con menos pasta y me atrevo a decir que es la mejor de todas las versiones cinematográficas sin haberlas visto todas. La segunda mejor, diré que es Remando al viento a pesar de no ser una verdadera adaptación (lo mismo se puede decir de la de Fisher) pero es que ninguna como la española tiene imágenes que recuerdan directamente a la novela:



    Esa imagen del barco (hay unas cuantas) nos remite como ninguna a la historia del capitán Walton. Hay otras maravillosas como el momento del monstruo y de William (no he encontrado resolución mejor):



    Así como las referencias a Friedrich constantes, Remando al viento es el Barry Lyndon de España.

    Volviendo a Fisher, yo creo que las intenciones de la película de la Hammer no son en ningún caso buscar fidelidad, precisamente, y se recurre a invenciones del todo ridículas. Un ejemplo es el affaire absurdo que tiene Victor con la criada para luego…

    Spoiler Spoiler:


    Pero hagamos un repaso desde el principio. Desde el mismo momento en que empieza ya nos damos cuenta de que la película tiene la misma fidelidad a la novela que Victor a la criada, hace pequeños guiños a la obra pero modificándolos ¿por qué? Bueno la película no se airea, darle aire la habría convertido en algo mucho más caro así que Fisher prefiere que transcurra casi de forma constante en interiores, con muy pocos personajes y con un claro gusto por la elipsis.

    ¿En qué se parece a la novela?:

    Spoiler Spoiler:


    ¿En qué no se parece? En todo lo demás, es decir en el 99%. O sea, no aparece el padre de Victor, no aparece William, no aparece Ernest, no aparece Walton… el monstruo tiene una escena que es idéntica a la de una de zombis de Romero (cuando está encadenado), Victor tiene un carácter agrio ya desde niño, Elizabeth le importa un pito… y más…

    Spoiler Spoiler:


    De todos modos, hay una cosa interesante, como decía al principio y está en el final…

    Spoiler Spoiler:


    Resumiendo, película entretenida y modesta que en ningún momento me aburrió, parece intentar homenajear al primer film de Whale y a la obra literaria y al mismo tiempo querer distanciarse. Pero está lejos de ser el gran filme que dice imdb con un 7,2. De todos los votantes de la página o bien se leyeron la novela 4 (lo doy por seguro) o bien la juzgan sin pretender establecer una comparación. Creo que esto último es lo mejor que se puede hacer.

    Como curiosidad, es la película que están viendo Lolita, su madre y James Mason en la famosa película del genio Stanley Kubrick.

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    Pero es que no solo hay información sobre las novelas. Esto no es "Frankenstein de Mary Shelley", es "Frankenstein de Mary Shelley edición anotada", y también hay información sobre las adaptaciones cinematográficas y la influencia que ha ejercido el monstruo en la cultura popular. A mi me parece más que apropiado utilizar la imagen de Karloff para representar la que, nos guste o no, ha sido la imagen más iconográfica del monstruo en la imaginería del público durante generaciones.
    Sí, entiendo que esa es la intención pero me gusta taaaaaaan poco… Pese a todo no creo que haya edición más completa que esa porque incluso en las notas vienen los fragmentos completos de 1831 que se diferencian de 1818.
    Última edición por Mizoguchi; 20/10/2018 a las 12:58

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins