Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Ver modo hilado

  1. #11
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,594
    Agradecido
    6147 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Ciertamente yo también prefiero la frescura de cualquier versión anterior a 1831, la de 1823 no he podido localizarla es posible que jamás se tradujera en España pero ni tan siquiera la veo por Internet en inglés y podría estar dado que es dominio público. Sólo tiene cambios en 123 palabras que según algunos son relevantes y según otros no. Hay una web que indica qué se cambió y lo que aportan.

    La de Akal es la versión de 1818 pero es diferente a la que yo casi he terminado de leer. La que leo tiene dos volúmenes mientras que la de 1818 tiene 3 con lo que la densidad de los capítulos se modifica. Entre sí son las dos que más se parecen pero tienen diferencias, me temo que en la edición de Akal no se compare en ningún momento con la versión puramente original sin los agregados de Percy.
    En la edición que he leído están señaladas todas las correcciones y modificaciones que existen en las versiones del 23 y del 31 respecto a la del 18, y mientras que en la del 23 (texto Thomas) son básicamente cambio de palabras para ajustarse mejor a una determinada definición, en la del 31 hay cambios sustanciales que sí transforman la novela.

    Según tengo yo entendido (hablo de memoria y me puedo equivocar, y más teniendo en cuenta toda la información que existe al respecto), la versión que tú estás leyendo es el borrador. Nunca se publicó esta versión estando Shelley viva. Es una versión que lo que pretende es dilucidar un poco más el origen de la historia para identificar mejor la idea original de Shelley.
    Esta versión no está entera en la edición de akal aunque si hay muchas notas que hablan al respecto. Incluso te hablan de las correcciones hechas en el manuscrito original que evidencian las correcciones que provienen de la mano de Percy, y que, debo confesar, me han parecido muy apropiadas para perfeccionar el relato. Esto último lo digo porque mientras que muchos lectores critican a Percy por meter las narices y se suelen señalar los aspectos sexistas de la época (que no digo que no los hubieran), yo lo que contemplo es que simplemente tratase de ayudar a su mujer a elaborar mejor su historia. Pero vamos, que es solo una impresión.

    Es posible que esto que voy a decir no guste demasiado, pero la verdad es que la sensación que me he llevado respecto a la teoría del doppelgänger, es que Mary Shelley no lo tuvo en cuenta a la hora de escribir la primera versión de la novela, y que muchas de las (increíbles y improbables) casualidades que se suceden durante la historia y que nos hacen pensar en la posibilidad de que Victor sea también el monstruo, se deben a la inexperiencia de una escritora joven que simplemente forzaba situaciones para llegar rápidamente al destino que tenía en mente. Curiosamente, esta forma de escribir dotó de ambigüedad al relato, y más tarde trató de potenciarla mediante las pertinentes correcciones del 31 que nos hacen pensar hoy en día en la intencionalidad.
    Sin embargo, esto no menoscaba la fuerza y profundidad de la novela, que en primera y última instancia, la maravillosa reflexión que ofrece al lector sobre la vida y la muerte, sigue estando exactamente igual ahí, indefectiblemente.


    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Yo tengo la misma (magnífica) edición de Akal pero llevo varias semanas atascado.

    La editorial tiene otra edición igualmente estupenda de DRÁCULA que me parece una novela (muy) superior...
    También compré la edición de "Drácula" de akal por toda la información complementaria, pero no fue la edición que me leí cuando leí el libro. De hecho, si solo quieres leerte la novela, no la recomiendo porque las notas están muy mezcladas con el texto de Stoker en las paginas y puede resultar incomodo de seguir.

    A mi me gustó muchísimo "Drácula" y también creo que está mucho mejor escrita que "Frankenstein"; sin embargo, creo que la reflexión de la novela de Shelley es superior y me parece más interesante.

    Lo que me sorprendió especialmente de "Drácula", sobretodo en comparación con las versiones cinematográficas, es la primera parte cuando Jonathan Harker está en el castillo del conde. La sensación de vivir en una pesadilla continua por todo lo que pasa en ese castillo laberíntico que parece no tener fin y que lo somete en una paranoia interminable sin escapatoria, me pareció terrorífica y una autentica pasada. Nada que ver con el tratamiento que se le ha dado en cine a esa parte de la historia que siempre me habia parecido irrelevante hasta leerme el libro.

    Luego, entre otras cosas, tiene una parte de aventura y expedición épica liderada por Van Helsing que también me gusta muchísimo.

    Lo que me resultó un tanto pesado fue la reiteración de algunas escenas, cuando una y otra vez, tratan de hacer las transfusiones de sangre que no sirven para contarte demasiado y tienes la sensación de que la historia no avanza.

    Pero "Drácula" es fantástica también!

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Pues me corrijo a mí mismo porque veo que, en una vista previa que he podido leer en inglés, sí que se van comentado incluso las diferencias con respecto al borrador original.

    Pero ¿esa edición de Akal es de tapa dura con sobrecubierta? detesto profundamente la sobrecubierta, me sale moho casi siempre en ellas además de lo que me incomoda de por sí. Deshacerme de las que tengo no quiero porque forman parte del libro. Otra cosa que no me gusta nada es que en portada vaya el monstruo versión Whale, que se parece al que viene dentro como mucho en la altura o ese apartado con la filmografía sobre la obra porque irremediablemente en poco tiempo se te queda anticuado.

    Esta edición que casi he terminado es tapa dura con sobrecubierta pero la traducción no me termina de convencer, va plagada de palabras que se repiten en una misma frase y no sé si por dejadez o porque el borrador en inglés es así. El tema de repetir "y", "y" parece ser que es por una tendencia de la escritora, pero se hace pesado. Al fin y al cabo, estamos hablando del texto puro, sin pasar a limpio, el problema es que en 1818 hay una reestructuración.

    A día de hoy creo que lo mejor es leerse una versión de 1818 y posiblemente esa de Akal sea la más interesante, pero aún no sé cómo es la traducción. Hay otra edición anotada de la editorial Ariel pero es del mismo traductor que el borrador.



    Es que veo que es densísima la edición esa, es completísima y la lectura de las notas ya lleva lo suyo. Es complicado encontrar algo más completo sobre la novela.
    Si, es de tapa dura con sobrecubierta, pero a mi me gustan porque protegen mejor el libro, que por cierto, tiene una cubierta negra muy bonita con la cara estampada en plateado del icónico Frankenstein de whale. En cualquier caso, cuando me pongo a leer, siempre se las quito porque a mí también me resultan muy molestas.

    Respecto a la traducción me temo que no puedo ayudarte. Esto ya es cosa tuya y supongo que la única manera de conocerla es leyéndotela.

    Es cierto que esta edición tiene una cantidad de información abrumadora, pero yo que le tenía unas ganas tremendas a la novela he disfrutado una barbaridad leyéndomela. No se me ocurre mejor forma de acercarse a ella, de verdad. Es una edición cojonudísima que no me cansaré nunca de recomendar. De hecho, lo que haces es leerte tres versiones a la vez, y también, aparte de compararlas, conseguir información a través de numerosos y valiosísimos datos que ayudan a contextualizar la época, y así, trasladarnos al lugar adecuado para poder sacar nuestras mejores conclusiones.

    A diferencia de "Dracula" que si recomiendo leerse una edición diferente a la de Akal porque creo que no está bien gestionada la información por las páginas, esta es una maravilla en la que te puedes perder con gusto a través de los recovecos de un viaje que propone Leslie S. Klinger que te dará todo lo que necesitas para conocer con detalle y rigurosidad la magnitud de la novela.
    Última edición por DrxStrangelove; 19/10/2018 a las 23:54

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins