Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 888

Tema: De la literatura al cine

Ver modo hilado

  1. #11
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He terminado la "re-lectura" y voy a hacer un comentario sobre la novela que es spoiler puro y que tiene mucha relación con lo que habéis comentado. Antes de nada, algo sobre las ediciones.

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    Si, es de tapa dura con sobrecubierta, pero a mi me gustan porque protegen mejor el libro, que por cierto, tiene una cubierta negra muy bonita con la cara estampada en plateado del icónico Frankenstein de whale. En cualquier caso, cuando me pongo a leer, siempre se las quito porque a mí también me resultan muy molestas.

    A diferencia de "Dracula" que si recomiendo leerse una edición diferente a la de Akal porque creo que no está bien gestionada la información por las páginas, esta es una maravilla en la que te puedes perder con gusto a través de los recovecos de un viaje que propone Leslie S. Klinger que te dará todo lo que necesitas para conocer con detalle y rigurosidad la magnitud de la novela.
    Una pena lo de la sobrecubierta y que se incluya el careto del monstruo según Whale cuando no tiene nada que ver con lo que va dentro ¿es que el editor no sabía lo que editaba? Resulta curioso que una edición que da tanta información sobre las distintas versiones cometa la metedura de pata de plasmar ahí el jeto según la Universal pensando que así se venderá mejor.

    La edición de Valdemar es tapa dura y creo que sin sobrecubierta, al menos me parece que ellos nunca la ponen pero… es la edición de 1831. La de Drácula de Akal no la he visto pero el miedo que me dan las ediciones anotadas es precisamente lo de que dices que no esté bien gestionada y tenga una sensación constante de interrupción del placer (por no usar la expresión en latín) con tanta nota.

    Ahora ya entiendo a qué se debe la recomendación de ver la película con Ian Holm, "Mystery and Imagination" Frankenstein, 1968. Voy a verla seguro, pese a que no haya subtítulos. Hasta el momento había creído que la dualidad estaba reflejada en Clerval y Elizabeth, ahora voy a dar algunas claves fundamentales que se me han ocurrido hoy…

    Spoiler Spoiler:


    Está claro que puedo estar equivocado y no recordar algún detalle más que haga que se derrumbe mi sospecha pero en la edición que he leído, se dice como análisis de la novela algo interesantísimo…

    Spoiler Spoiler:


    El tema del doppelgänger me hace lamentar aún más que Murnau nunca hubiera rodado esta novela, siendo un tema tan alemán y tan presente en algunas de las grandes obras mudas, como El estudiante de Praga.

    Según esto el hecho de llamar a la criatura…

    Spoiler Spoiler:


    Y ¡ojo! que esta forma de ver la novela está presente en la extraordinaria (para mí, sé Jane que a ti no te gusta) película Remando al viento

    Spoiler Spoiler:


    En esta película, que encuentro como una especia de mezcla entre Kubrick y Greenaway con sus maravillosas imágenes pictóricas e incluso en el uso del erotismo o de la sublime banda sonora, se profundizan las relaciones entre Mary y su obra de una manera muy interesante…

    Spoiler Spoiler:


    Recomiendo el visionado de la película de Suárez como una adaptación de la novela de Mary, inolvidable el inicio con ese barco en los hielos. Si la novela empieza siendo narrada por Walton, en el film lo hace la propia escritora (contando ambos hechos que ya han ocurrido)

    Sobre Ernest, de nuevo spoiler…

    Spoiler Spoiler:


    Con todo, ¿cómo veis ahora este texto? escrito por el traductor del manuscrito original, José C. Vales:

    A lo largo de dos siglos, cientos de reelaboraciones, resúmenes y adaptaciones de la novela continuaron mutilando o tergiversando la voz de Mary Shelley y su texto, tal y como se redactó originalmente en 1816 y 1817. Desde la edición en tres volúmenes de 1818 hasta la película Frankenstein, de Mary Shelley (1994), de Kenneth Branagh, infinidad de voces han decidido por su cuenta que podían reinventar la novela del monstruo de Frankenstein. En estas reelaboraciones poco queda de la novela que se escribió en 1816 y 1817, y en muchas de esas adaptaciones, por ejemplo, se da rienda suelta a elementos góticos o fantásticos que en absoluto aparecen en la novela de Mary Shelley.

    ¿Por esas adaptaciones se refiere a las cinematográficas o a las posteriores versiones del manuscrito original? ¿qué elementos propios de lo gótico y fantástico veis que no aparezcan en la novela de Mary?

    Mi próxima tarea: ver por primera vez la película de Terence Fisher.
    Última edición por Mizoguchi; 19/10/2018 a las 14:32

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins